Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přerušovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přerušovaný intermittierend 17 diskontinuierlich 8 unterbrochen 7 gestrichelt 6 periodisch 6 aussetzend
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přerušovanýintermittierend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Může se vyskytnout i přerušované vylučování nejméně po dobu jednoho roku.
Geimpfte Tiere können den Bordetella bronchiseptica Impfstamm über einen Zeitraum von 6 Wochen und möglicherweise über mindestens 1 Jahr intermittierend ausscheiden.
   Korpustyp: Fachtext
Léčba má být přerušovaná , nikoliv kontinuální .
Die Behandlung soll intermittierend und nicht kontinuierlich erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba má být přerušovaná, nikoliv kontinuální.
Die Behandlung soll intermittierend und nicht kontinuierlich erfolgen. el
   Korpustyp: Fachtext
přerušované zvuky mají mezi sebou interval, který je dostatečně dlouhý, aby řidič zaregistroval výstrahy.
Bei intermittierenden Tönen oder Geräuschen wird das Unterbrechungsintervall so weit ausgedehnt, dass der Fahrer gegebenenfalls akustische Warnungen aufnehmen kann.
   Korpustyp: EU
Léčba má být přerušovaná, nikoliv kontinuální. již
Die Behandlung soll intermittierend und nicht kontinuierlich erfolgen. ni
   Korpustyp: Fachtext
Akustickým výstražným signálem musí být nepřerušovaný nebo přerušovaný zvukový signál nebo hlasová informace.
Die akustische Warnung muss durch ein kontinuierliches oder intermittierendes Schallsignal oder durch eine Sprachanweisung erfolgen.
   Korpustyp: EU
Přerušované vylučování je také možné .
Intermittierende Ausscheidung ist ebenfalls möglich .
   Korpustyp: Fachtext
Jak dlouho můžete používat { Smyšlený název } Dlouhodobá léčba musí být intermitentní ( přerušovaná ) a ne trvalá .
31 Wie lange sollte { ( Name ( Phantasiebezeichnung ) } angewendet werden ? Eine Langzeitbehandlung sollte intermittierend und nicht kontinuierlich durchgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
užívaly přerušované blokování na odpovídajícím kódu II.
einen intermittierenden Lockout beim II-Entsprechungscode für Transponder ohne SI-Code-Fähigkeit verwenden.
   Korpustyp: EU
Přerušovaná monoterapie a následné opětovné nasazování antiretrovirových přípravků není vhodné , protože se tak zvyšuje možnost selekce rezistentních virů .
Eine intermittierende Monotherapie und die sequentielle Wiedereinführung antiretroviraler Arzneimittel sind nicht ratsam , weil hierdurch die Möglichkeit einer Selektion von resistenten Viren erhöht werden könnte .
   Korpustyp: Fachtext

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "přerušovaný"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale přerušovaný Robur pokračoval ve výkladu:
Robur ließ sich durch alle diese Einreden nicht außer Fassung bringen.
   Korpustyp: Literatur
Měl přerušovaný kontakt s pohybem magmatu.
Eine Art seismische Anomalie?
   Korpustyp: Untertitel
nejsou dovoleny výpadky nebo přerušovaný provoz.
Störungen oder Unterbrechungen sind nicht gestattet.
   Korpustyp: EU
Máte přerušovaný třes v levé ruce.
Sie haben einen zeitweiligen Tremor in Ihrer linken Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, mám tu nepatrný, přerušovaný pohyb na hladině.
Sir, ein schwaches Signal an der Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
výtisk č. 4 nese na pravém okraji přerušovaný modrý pruh, výtisk č. 6 přerušovaný červený pruh, výtisk č. 7 přerušovaný zelený pruh a výtisk č. 8 přerušovaný žlutý pruh.
die Exemplare 4, 6, 7 und 8 weisen am rechten Rand einen unterbrochenen blauen, roten, grünen bzw. gelben Streifen auf;
   Korpustyp: EU
Měl jsi přerušovaný vztah s touto ženou po sedm let a jsi s ní rok zasnoubený.
Du warst 7 Jahre mit dieser Frau in einer mal ja-mal-nein-Beziehung und schon ein Jahr verlobt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete, aby vaše 30s být rozostření stran přerušovaný zuby čištění, to je skvělé.
Wenn du willst, dass deine 30er ein Mix aus Partys und Zahnreinigungen werden, ist das toll.
   Korpustyp: Untertitel
Přerušovaný silný déšť je předpovídán dnes ve Fudži, spolu se silným větrem a občasnou mlhou padající z hory.
Starke Regenfälle werden vorausgesagt, dazu Sturm und Nebel aus den Bergen.
   Korpustyp: Untertitel
„přerušovanou činností systému stírání“ se rozumí automatický přerušovaný režim činnosti systému stírání, kdy po každém úplném cyklu následuje doba, během níž zůstávají stěrače v klidu v jedné určité stanovené poloze zastavení;
„Intervallbetrieb der Wischanlage“ einen automatischen diskontinuierlichen Betriebszustand der Wischanlage, in dem auf jeden vollständigen Zyklus ein Zeitraum folgt, während dessen die Wischer in einer bestimmten vorgesehenen Haltestellung stehen bleiben;
   Korpustyp: EU