Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přerušovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přerušovat einstellen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "přerušovat"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cože, takhle přerušovat?
Interjektionen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty prostě nepřestaneš přerušovat, co?
Du bist eine richtig kleine Unterbrechungs-Maschine, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud nepřestane přerušovat, zůstaneme na začátku.
- Das ist eine Verzögerungstaktik.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mě budeš přerušovat nebo objímat, končím.
Wenn du mich unterbrichst oder drückst, bin ich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo si to dovoluje přerušovat můj sen?
Wer isst da meinen Traum auf?
   Korpustyp: Untertitel
Copak mě pořád musí někdo přerušovat?
Warum muss ich ertragen, dass hier mich jeder ständig unterbricht?
   Korpustyp: Untertitel
Jak si troufáte přerušovat profesionála u práce?
Wie konnt ihr einen Profi bei der Arbeit storen!
   Korpustyp: Untertitel
Sedni si a přestaň přerušovat prezidenta.
Du setzt dich hin und unterbrichst den Präsidenten nicht noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Léčbu epilepsie byste neměla přerušovat, i když jste těhotná.
Sie sollten die Behandlung Ihrer Epilepsie während einer Schwangerschaft nicht abbrechen.
   Korpustyp: Fachtext
To vám neprojde! Kdo se opovažuje přerušovat mou bitvu?
Ich lasse nicht zu, dass jemand mich bei diesem Kampf stört!
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem vás přerušovat, myslel jsem, že vám něco řekne.
Ich habe geschwiegen, damit sie sich frei äußert.
   Korpustyp: Untertitel
Což je mimochodem aktivita, která by se neměla přerušovat.
Das ist eine Tätigkeit, bei der man übrigens nicht gestört werden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tě bude matka přerušovat, prostě ji utni.
Wenn sich die Mutter einmischt, Stoppen Sie sie. Also nochmal von vorn.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostanu se k ničemu, pokud mě budeš pořád přerušovat.
Das geht nicht, wenn du mich immer unterbrichst.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mám ten laser přerušit, nebo ho nemám přerušovat?
Unterbreche ich nun die Laserlinie oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhá také přerušovat obvyklou spojitost mezi negativní náladou a negativním myšlením.
Überdies hilft dieser Ansatz, die Verbindung zwischen negativer Stimmung und negativen Gedanken zu lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesmí na ně působit příslušné znečišťující látky a musí mít dostatečný objem, aby nebylo nutno přerušovat normální průběh odebírání vzorků.
Die Beutel müssen gegenüber den betreffenden Schadstoffen inert und groß genug bemessen sein, damit der normale Probenstrom nicht beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU
Jistěže, přístupový proces závisí na připravenosti zemí se zájmem o členství, ale není dobré jej přerušovat ani brzdit.
Natürlich hängt der Beitrittsprozess von der Bereitschaft der Kandidaten ab, aber er sollte nicht verlangsamt oder zum Stillstand gebracht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ptám se vás však, pane předsedající - a můžete mě přerušovat, to mě vůbec nezajímá - co je k tomu uvedeno v jednacím řádu Parlamentu?
Ich frage Sie jedoch, Herr Präsident - und Sie mögen mir das Wort entziehen, das interessiert mich überhaupt nicht -, wie die Bestimmungen der Geschäftsordnung dieses Parlaments lauten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Pokud trpíte HIV infekcí a chronickou hepatitidou B , neměli byste přerušovat užívání přípravku Emtriva bez předchozí konzultace s lékařem . U některých pacientů totiž krevní testy nebo jiné příznaky naznačovaly , že se hepatitida po přerušení podávání přípravku Emtriva zhoršila .
Falls Sie an einer HIV-Infektion und gleichzeitig an chronischer Hepatitis B leiden , sollten Sie die Behandlung mit Emtriva keinesfalls ohne vorherige Rücksprache mit Ihrem Arzt absetzen , denn bei einigen Patienten deuteten Bluttests oder bestimmte Symptome darauf hin , dass sich die Hepatitis nach dem Absetzen von Emtriva verschlechtert hatte .
   Korpustyp: Fachtext
Povinností předsedy EP je zahajovat, přerušovat a ukončovat zasedání, rozhodovat o přípustnosti pozměňovacích návrhů, o interpelacích Rady EU a Evropské komise a o tom, zda jsou zprávy v souladu s jednacím řádem.
Er wiederholte dennoch seine eigenen Wahlkampfthemen: eine faire Repräsentation, ein Sitz des Parlaments, eine bessere Vorbereitung der Wahlen und eine Verbesserung der Debatten innerhalb des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely položky 1B001.g. jsou ‚stroje pro kladení kabílků‘ schopny klást jedno nebo více ‚vláknitých pásem‘ o šířce menší nebo rovné 25 mm a během kladení přerušovat a obnovovat dráhy jednotlivých ‚vláknitých pásem‘.
Im Sinne der Unternummer 1B001g verfügen ‘Faserlegemaschinen (tow-placement machines)’ über die Fähigkeit, ein oder mehrere ‘Filamentbänder (filaments bands)’ mit einer Breite kleiner/gleich 25 mm zu legen und während des Legeprozesses einzelne ‘Filamentband (filament band)’-Lagen zu schneiden und neu zu starten.
   Korpustyp: EU
Kromě toho není dost dobré přerušovat závislost mezi hospodářským růstem a vlivy na životní prostředí v relativním číslech, jelikož to stále může povolit růst vlivů na životní prostředí v absolutních číslech.
Außerdem genügt es nicht, Wirtschaftswachstum und Umweltfolgen relativ zu entkoppeln, denn dadurch lässt man womöglich eine Zunahme der Umweltfolgen in absoluten Größen zu.
   Korpustyp: EU DCEP