Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přes&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
přes über 4.486 durch 2.584 trotz 1.966 ungeachtet 162 hinüber 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přesüber
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hrubý Jeseník leží v Česku a - rozprostírá se přes území Slezska a severní Moravu.
Altvatergebirge Das Altvatergebirge liegt in Tschechien und erstreckt sich über die Gebiete Schlesien und Nordmähren.
   Korpustyp: Webseite
Julia a Markus vyzvali přes sociální sítě k zasílání krátkých videí z telefonů.
Julia und Markus riefen über soziale Netzwerke zur Einsendung von kurzen Handyvideos auf.
   Korpustyp: Zeitung
Danny ho nechal postavit most přes rokli pod Svatým městem.
Also ließ ihn Danny eine Brücke über die Schlucht bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Myšlenky, dobré i špatné, se rychle pohybují přes hranice a mezi lidmi.
Ideen - gute wie schlechte - verbreiten sich rasch über Grenzen und zwischen Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problémy, jako ty její, nezmizí přes noc.
Probleme wie ihre gehen nicht einfach über Nacht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Zásilky krmiv a potravin mohou vstupovat do Unie pouze přes určené místo vstupu.
Futtermittel- bzw. Lebensmittelsendungen dürfen nur über benannte Eingangsorte in die Union eingebracht werden.
   Korpustyp: EU
Přes noc se přišlo o stovky milionů dolarů.
Hunderte von Millionen Dollar gingen über Nacht verloren.
   Korpustyp: Untertitel
EVICEL vytvoří průhledný film přes celou ošetřovanou oblast.
EVICEL bildet einen klaren Film über der Applikationsfläche.
   Korpustyp: Fachtext
Válka přichází do Řecka. Monstrózní armáda s přes milion muži.
Krieg steht Griechenland bevor, gegen ein monströses Heer von über einer Million Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Test by měl být proveden po 6 hodinách hladovění , nejlépe přes noc .
Sie sollten vor der Testdurchführung 6 Stunden gefastet haben , vorzugsweise über Nacht .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pře Streit 5
přes četné durch zahlreiche 1
i přes trotz 1.168 und trotz 31 trotzdem 11 auch trotz 2
přes sebe übereinander 2
přes den tagsüber 98

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přes

1590 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přes den i přes noc.
Tag und Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem přes kompozice, Robin přes výmluvy.
Ich denke mir Kompositionen aus, Robin denkt sich Ausreden aus.
   Korpustyp: Untertitel
Most přes Monnow
Monnow Bridge
   Korpustyp: Wikipedia
Most přes Öresund
Öresundbrücke
   Korpustyp: Wikipedia
Láska přes internet
E-m@il für Dich
   Korpustyp: Wikipedia
Most přes Velký Belt
Storebæltsbroen
   Korpustyp: Wikipedia
Utekl přes požární schodiště!
Er ist zur Feuerleiter raus!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bylo přes čáru.
Das war zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Přes co jsi doktor?
Was für ein Arzt sind Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Expert přes chemické zbraně.
Spezialist für chemische Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Spí už přes hodinu.
Sie schläft etwa eine Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
-Je odbornice přes výživu.
- Valentina ist Ernährungsberaterin.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostaneš se přes to.
Du würdest nicht darüber hinweg kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaňme se přes to.
Lass es uns hinter uns bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco přes dva roky.
er wollte einfach nicht loslassen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nejsem moc přes umění.
Ich bin kein großer Kunstkenner.
   Korpustyp: Untertitel
Nezůstanete tu přes noc?
Bleiben Sie diese Nacht hier?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to přes víkend.
Es wäre ein Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneš se přes to.
Und du wirst darüber hinweg kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bavili se přes vysílačky?
- Wir konnten nichts hören.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl, přes kombinézu.
Sowas lässt sich nicht verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme přes most IJsselbrug.
Wir laufen zur Eisenbrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mu přes ulici!
Hilf ihm, rüberzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíte přes reklamu?
- Meinen Sie Werbung?
   Korpustyp: Untertitel
-Ale nedostávají přes hubu.
Nicht, während sie vermöbelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mu přes hubu!
Stopf ihm das Maul.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidí mě přes to?
Und Sie können mich sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Přenes se přes to.
Finde dich damit ab.
   Korpustyp: Untertitel
Znám specialistu přes nemovitosti.
Ich kenne eine Spezialistin für Pariser Immobilien.
   Korpustyp: Untertitel
Letěl si přes Frankfurt?
- Bist du via Frankfurt gereist?
   Korpustyp: Untertitel
Přelévá se přes všechno.
Es gleitet uber alles ruber.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to přes.
(Eddie) Das ist eine Razzia!
   Korpustyp: Untertitel
Tak přes most nejedeme.
Dann überqueren wir Fluss nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi terapeutka přes spánek?
- Bist du eine Schlaftherapeutin?
   Korpustyp: Untertitel
Dostane se přes to.
Sie wird das auch durchstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přes noc pátrání ruším.
Wir machen jetzt Feierabend.
   Korpustyp: Untertitel
To je přes ulici.
Das ist hier gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyráběli ji přes rok.
- Es dauert ein Jahr, eine herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
I přes ten mejkap.
Ich habe dich erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen přes mou mrtvolu!
Aus meinen kalten, toten Händen!
   Korpustyp: Untertitel
- Chlap přes prachy.
Er hat das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
- Přes šéfa operací.
Ich habe alle Verantwortlichen übergangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen přes moji mrtvolu.
- Nicht mal tot!
   Korpustyp: Untertitel
Pak domů přes Brusel.
Und dann heim via Brüssel.
   Korpustyp: Untertitel
- Zůstane přes noc.
Er schläft heute Nacht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Santa přes ní poletí.
Dahinten ist der Eiffelturm.
   Korpustyp: Untertitel
Přes všechno se dostala.
Sie ist oft umgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chlápek přes každodenní zajímavosti?
- Der "Täglich einen lustigen Moment" -Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Budu chlápek přes fantasy.
Ich wäre der "Fantasy-Kerl"!
   Korpustyp: Untertitel
- Já přes den spím.
- Ich schlafe tagsüber.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš dostat přes držku?
- Suchst du Streit, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom přes mou mrtvolu!
Dir werd ich's zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneš se přes to.
Du - Du kommst darüber hinweg
   Korpustyp: Untertitel
Přes tohle se nedostanu.
Da komme ich nie rein.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavoun přes oběti panen.
Der Meister der jungfräulichen Opferungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dodávka byla přes ulici.
Der Van parkte da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná páska přes oči?
Keine Augenbinde oder sowas?
   Korpustyp: Untertitel
Přišla přes celou galaxii.
Vom Ende der Galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
- Přes silnici do kravína.
- Wir haben einen Unterschlupf.
   Korpustyp: Untertitel
Byls tam přes hodinu.
Du warst eine Stunde da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Byl přes celou paži.
Es verzierte meinen ganzen Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Přes kontinent v půjčeným.
Los, wir erobern das Festland.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstala tu přes víkend.
Sie blieb das ganze Wochenende hier.
   Korpustyp: Untertitel
Sleduje vás přes odrazy.
Sie folgt dir überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneš se přes to?
Kannst Du sie umgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Přeneste se přes to.
Findet euch damit ab.
   Korpustyp: Untertitel
Děláte přes noc, hoši?
Guten Tag, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Přes Baylisse, dispečera taxislužby.
Das wäre dann Bayliss, der Fahrdienstleiter der Taxigesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Kartel přes javorový sirup?
Es gibt ein Ahornsirup-Kartell?
   Korpustyp: Untertitel
Hodil nás přes palubu.
Hätte uns hinter sich gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdes byl přes noc?
Wo haben Sie übernachtet? lm Motel.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zavolej přes mobil.
- Nimm das Handy.
   Korpustyp: Untertitel
Stále, nejen přes dovolenou.
Und zwar immer. Nicht nur im Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Jen přes mou mrtvolu.
- Nicht, solange ich lebe.
   Korpustyp: Untertitel
To je stará pře.
Es ist ein alter Streit.
   Korpustyp: Untertitel
Přenesou se přes to?
Dann kommen sie drüber hinweg?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud půjdu přes kopce?
Gibt es einen anderen Weg?
   Korpustyp: Untertitel
- Prásknu tě přes prdel!
- Du kriegst eine Tracht Prügel!
   Korpustyp: Untertitel
- Inzerátem přes internet.
Er hat im Internet inseriert.
   Korpustyp: Untertitel
Přeneste se přes to.
- Machen Sie weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Jen přes mou mrtvolu!
- Eher krepiere ich!
   Korpustyp: Untertitel
Hodíme vše přes palubu.
Wir haben es verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme mluvit přes videochat.
- Lass uns per Video chatten.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte přes noc tady.
Ihr bleibt heute alle hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Trvalo to přes měsíc.
Da war ich einen Monat weg vom Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
- Přes vodu. Chytré.
Jenseits des Wassers, das ist schlau.
   Korpustyp: Untertitel
Dostane se přes to.
Sie wird darüber hinwegkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Přeneseš se přes to.
Es geht ums Loslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Přes kuchyni, zadem.
Sie haben ein Schloss aufgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Přenes se přes to!
Sieh zu, dass du damit fertig wirst.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, bydlela přes chodbu.
Ja. Sie wohnte gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci pracovat přes to.
- Ich will das nicht durchstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen přes mou mrtvolu!
Nur ueber meine Leiche!
   Korpustyp: Untertitel
Přes to se nedostaneme.
Keiner kann sehen, wie schön Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanou se přes to.
- Sie kommen drüber hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
- Gentleman, hodně přes čtyřicet.
Aber ich erinnere mich noch. Er war etwa Ende 40.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině přes naše mrtvoly.
Niemals, dann musst du uns töten!
   Korpustyp: Untertitel
Zůstala jsem přes noc.
Sie sind nicht festgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen přes naše mrtvoly.
Ja, wir waren noch nie so uninteressiert.
   Korpustyp: Untertitel
- I přes můj zákaz!
Ich habe es Ihnen verboten.
   Korpustyp: Untertitel