Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hrubý Jeseník leží v Česku a - rozprostírá se přes území Slezska a severní Moravu.
Altvatergebirge Das Altvatergebirge liegt in Tschechien und erstreckt sich über die Gebiete Schlesien und Nordmähren.
Julia a Markus vyzvali přes sociální sítě k zasílání krátkých videí z telefonů.
Julia und Markus riefen über soziale Netzwerke zur Einsendung von kurzen Handyvideos auf.
Danny ho nechal postavit most přes rokli pod Svatým městem.
Also ließ ihn Danny eine Brücke über die Schlucht bauen.
Myšlenky, dobré i špatné, se rychle pohybují přes hranice a mezi lidmi.
Ideen - gute wie schlechte - verbreiten sich rasch über Grenzen und zwischen Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problémy, jako ty její, nezmizí přes noc.
Probleme wie ihre gehen nicht einfach über Nacht weg.
Zásilky krmiv a potravin mohou vstupovat do Unie pouze přes určené místo vstupu.
Futtermittel- bzw. Lebensmittelsendungen dürfen nur über benannte Eingangsorte in die Union eingebracht werden.
Přes noc se přišlo o stovky milionů dolarů.
Hunderte von Millionen Dollar gingen über Nacht verloren.
EVICEL vytvoří průhledný film přes celou ošetřovanou oblast.
EVICEL bildet einen klaren Film über der Applikationsfläche.
Válka přichází do Řecka. Monstrózní armáda s přes milion muži.
Krieg steht Griechenland bevor, gegen ein monströses Heer von über einer Million Mann.
Test by měl být proveden po 6 hodinách hladovění , nejlépe přes noc .
Sie sollten vor der Testdurchführung 6 Stunden gefastet haben , vorzugsweise über Nacht .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celá oblast má dobře rozvinuté značené stezky, které vedou přes nedotčené krajiny a návštěvníkům přiblíží vzácné přírodní zdroje, stejně jako mnoho kulturních památek.
Die gesamte Region verfügt über gut ausgebaute, markierte Wege, die durch ursprüngliche Landschaften führen und dem Besucher die kostbaren Naturschätze, sowie viele Kulturstätten näherbringen.
Rosie vzhlédla a dívala se přes skleněnou stěnu.
Rosie sah auf und durch die Glasscheibe hinaus.
Einstein si myslel, že dokáže projet přes bránu.
Einstein dachte, er könnte durch das Tor fahren.
Dojímavé pamětihodností jako výklenková kaple panny Marie nebo socha Immaculaty na aleji s dvoustoletými lípami malolistými dělá procházku přes tohle historické místo velice zajímavou.
Beeindruckende Sehenswürdigkeiten, wie die Nischenkapelle der Jungfrau Maria oder die Statuen der Immaculata an der mit 200-jährigen Winterlinden gesäumten Lindenallee, gestalten einen Spaziergang durch den geschichtsträchtigen Ort äußerst interessant.
Nebudou-li však zdokonaleny možnosti propojení přes Pyreneje, nemůže Španělsko nabídnout žádnou pomoc.
Dennoch kann Spanien ohne die Verbesserung seiner Verbundnetzkapazitäten durch die Pyrenäen nicht weiterkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kendřiny peníze šly přes 6 bank a 4 holdingové společnosti v 5 různých zemích.
Kendras Geld ist durch sechs Banken und vier Beteiligungsgesellschaften in fünf verschiedenen Ländern gelaufen.
Výlet po naučné stezce přes největší rašeliniště na Moravě (Rejvíz) není neméně zajímavý, protože například opravdové atrakce jako Velké mechové jezírko a historické hřbitovy s hroby sovětských zajatců, jakož i zřícenina Adolfovice skoro oživují historii regionu.
Eine Wanderung auf dem Lehrpfad durch das größte Torfmoorgebiet Mährens bei Rejviz gestaltet sich nicht minder interessant, denn Highlights wie der Große Moossee und historische Friedhöfe mit Gräbern sowjetischer Gefangener, sowie die Ruine der Adelsburg bei Adolfovice lassen die Geschichte der Region fast wieder lebendig werden.
přes jeden nebo více otvorů mostu s tím, že alespoň jeden zůstane volný,
durch eine oder mehrere Öffnungen einer Brücke, jedoch mindestens eine Öffnung benutzbar bleibt,
Gandalfe, mohli bychom jít přes doly v Morii.
Gandalf, wir könnten durch die Minen Morias gehen.
Neupro představuje řadu transdermálních náplastí ( dodávají lék přes kůži ) .
Neupro ist eine Produktreihe von transdermalen Pflastern ( die das Arzneimittel durch die Haut abgeben ) .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I přes rušný cestovní ruch hraje ochrana přírody v Hrubém Jeseníku velkou roli.
Trotz regem Tourismus wird der Naturschutz im Altvatergebirge großgeschrieben.
Největší nárůst poptávky zaznamenává i přes jistá zlepšení účinnosti odvětví dopravy.
Den größten Nachfragezuwachs verzeichnet trotz Verbesserungen bei der Effizienz der Transportsektor.
Howard Ennis, i přes jeho mnoho chyb není to úplný idiot.
Howard Ennis, ist trotz seiner vielen Macken, kein kompletter Idiot.
Mírný vývoj mezd pomáhá omezovat domácí inflační tlaky i přes silný růst cen ropy .
Die moderate Lohnentwicklung hat dazu beigetragen , den inländischen Preisdruck trotz starker Ölpreisanstiege einzudämmen .
I přes hrozné ztráty se francouzská armáda drží."
Trotz furchtbarer Verluste bleibt die französische Armee standhaft."
I přes současnou citlivou situaci v Íránu Komise pevně věří, že se bude pokračovat v dialogu.
Trotz der aktuellen schwierigen Lage im Iran ist die Kommission sehr von der Beibehaltung des Dialogs überzeugt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I přes rozšířené hledání,…ři z vězňů z havarovaného letadla jsou stále na svobodě.
Trotz einer stadtweiten Verfolgungsjagd,…ind drei der Gefangenen dieses abgestürzten Flugzeugs auch weiterhin flüchtig.
I přes zavedená opatření tedy měli uživatelé přístup k alternativním zdrojům dodávek.
Die Verwender hatten somit trotz der geltenden Maßnahmen Zugang zu alternativen Bezugsquellen.
Ale přes všechnu slávu Méďa nikdy nezapomněl na nejlepšího kamaráda Johna.
Doch trotz des Ruhmes vergaß Teddy nie seinen allerbesten Freund John.
Antverpy i přes četné pokusy najít kupce nedostaly šanci.
Antwerpen wurde, trotz der vielen Versuche einen Käufer zu finden, keine Chance gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přes odlisnou startovací pozici mají Svédsko, Dánsko a Británie jednu věc společnou:
Ungeachtet der verschiedenen Ausgangspositionen, haben Schweden, Dänemark und Großbritannien eines gemeinsam:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale i přes to jí na vás vážně záleželo.
Aber ungeachtet dessen, habt ihr ihr viel bedeutet.
Poznámka: Přes zdánlivou složitost postupů je třeba poznamenat, že jeden subjekt může ve stejnou dobu provádět několik činností.
Hinweis: Ungeachtet der offensichtlichen Komplexität der Verfahren ist festzustellen, dass die Akteure mehrere Maßnahmen gleichzeitig ausführen können.
I přes to co si můžete myslet, Will vás měl rád.
Ungeachtet dessen was sie denken, Will mochte Sie.
Vnitřní konflikt stále trvá i přes četné snahy a mezinárodní pomoc.
Ungeachtet zahlreicher Bemühungen und beträchtlicher internationaler Hilfe schwelt der Konflikt in diesem Land weiter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I přes svůj lepší úsudek se ji snažím zachránit.
Ungeachtet von meinen besserem Urteilsvermögen, versuche ich sie noch zu retten.
G. vzhledem k tomu, že přes neustále se opakující případy porušování lidských práv byla Libye nedávno zvolena do Rady OSN pro lidská práva,
G. in der Erwägung, dass Libyen ungeachtet andauernder ernsthafter Verstöße gegen die Menschenrechte vor Kurzem in den Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen aufgenommen wurde,
Musíš se naučit být v klidu, žít v míru s ostatními i přes to co cítíš.
Sie müssen lernen, wie man friedlich mit anderen zusammenleben kann, ungeachtet dessen, was Sie fühlen mögen.
A i přes svou pozici v rámci stabilizačních dohod dosáhne BNFL lepší celkové návratnosti, pokud bude restrukturalizace solventnosti pokračovat.
Ungeachtet seiner Position im Rahmen des Moratoriums würde BNFL insgesamt eine bessere Lösung erreichen, wenn die Umstrukturierung durchgeführt wird.
Přes všechny snahy je Enterprise stále zablokovaná a míří směrem k záhadnému Talosu IV.
Ungeachtet unserer Bemühungen, die Computer abzuschalten, befindet sich die Enterprise noch immer auf Kurs auf den geheimnisvollen Planeten Talos IV.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak vstal, neohrabaně a kolébavě přešel přes celu, zalovil v kapse kombinézy a s rozpačitým výrazem podal umouněný kousek chleba člověku s umrlčí tváří.
Endlich stand er auf, schwankte schwerfällig hinüber durch die Zelle, steckte die Hand tief in die Tasche seines Trainingsanzugs und hielt dem Mann mit dem Totenschädelgesicht verlegen ein verschmutztes Stückchen Brot hin.
A znáš cestu přes Hranici?
Hast du einen Weg hinüber?
Musíme přes to najít jinou cestu.
Wir müssen einen anderen Weg hinüber finden.
Toto je jak přes to prošel Thomas.
So ist Thomas hinüber gekommen.
Stoßt mich nicht hinüber!
Es gibt Keinen Weg dort hinüber.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To, co se jevilo jako bilaterální pře mezi Spojenými státy a Čínou ohledně měnového kurzu jüanu, zmutovalo ve všeobecný spor o kapitálové toky a měny.
Was wie ein bilateraler Streit zwischen den Vereinigten Staaten und China über den Wechselkurs des Renminbi aussah, hat sich in eine allgemeine Kontroverse über Kapitalflüsse und Währungen verwandelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pře - to je intelektuální proces.
Ein Streit ist ein intellektueller Prozess.
Pře je propojená řada výroků, jež definují problém.
Ein Streit ist etwas, mit dem man seinen Standpunkt vertritt.
Něco vám řeknu: byla to pře.
Ich sage Ihnen: Es gab einen Streit.
přes četné
durch zahlreiche
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plyn vstupuje do vírové trubice tangenciálně na jednom konci nebo přes vířící lopatky nebo přes četné tangenciální otvory po obvodu trubice.
Der Gasstrom wird tangential an einem Ende oder durch Drallschaufeln in das Wirbelrohr bzw. durch zahlreiche tangentiale Positionen entlang der Peripherie des Rohrs eingeführt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I přes rušný cestovní ruch hraje ochrana přírody v Hrubém Jeseníku velkou roli.
Trotz regem Tourismus wird der Naturschutz im Altvatergebirge großgeschrieben.
Největší nárůst poptávky zaznamenává i přes jistá zlepšení účinnosti odvětví dopravy.
Den größten Nachfragezuwachs verzeichnet trotz Verbesserungen bei der Effizienz der Transportsektor.
Howard Ennis, i přes jeho mnoho chyb není to úplný idiot.
Howard Ennis, ist trotz seiner vielen Macken, kein kompletter Idiot.
Mírný vývoj mezd pomáhá omezovat domácí inflační tlaky i přes silný růst cen ropy .
Die moderate Lohnentwicklung hat dazu beigetragen , den inländischen Preisdruck trotz starker Ölpreisanstiege einzudämmen .
I přes hrozné ztráty se francouzská armáda drží."
Trotz furchtbarer Verluste bleibt die französische Armee standhaft."
I přes současnou citlivou situaci v Íránu Komise pevně věří, že se bude pokračovat v dialogu.
Trotz der aktuellen schwierigen Lage im Iran ist die Kommission sehr von der Beibehaltung des Dialogs überzeugt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I přes rozšířené hledání,…ři z vězňů z havarovaného letadla jsou stále na svobodě.
Trotz einer stadtweiten Verfolgungsjagd,…ind drei der Gefangenen dieses abgestürzten Flugzeugs auch weiterhin flüchtig.
I přes zavedená opatření tedy měli uživatelé přístup k alternativním zdrojům dodávek.
Die Verwender hatten somit trotz der geltenden Maßnahmen Zugang zu alternativen Bezugsquellen.
Naše show šla dnes dobře, i přes naši snahu, takže jsou všichni v dobré náladě.
Trotz aller Bemühungen ist unsere Show heute wieder gut gelaufen! Also, sind alle bester Laune!
Antverpy i přes četné pokusy najít kupce nedostaly šanci.
Antwerpen wurde, trotz der vielen Versuche einen Käufer zu finden, keine Chance gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kvůli velmi nízkým počátečním úrovním HDP na obyvatele nicméně i přes dynamické tempo růstu mají nové členské státy více problémů, než měly staré země.
Angesichts des sehr niedrigen Ausgangsniveaus und trotz kräftiger Wachstumsraten sind bei den neuen Mitgliedstaaten jedoch größere Schwierigkeiten festzustellen als bei den alten.
Přes všechny námitky mé matky i přes všechny námitky, které jsem se naučil z show Manželky basketbalistů.
Trotz der Bedenken meiner Mutter und trotz allem was ich von zwei Staffeln "Basketball Wives" lernte.
V projektu SIS II se i přes zapojení odborníků z Komise i z členských států stále objevují nejrůznější překážky.
Trotz der Beteiligung von Sachverständigen der Kommission und der Mitgliedstaaten trifft SIS II ständig auf diverse Hindernisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I přes jednoduché pojetí filmu kritika tvrdila, že Chaplin začíná sebe i svět brát až příliš vážně.
Trotz der einfachen Konstruktion des Films dachten einige Kritiker, Chaplin würde sich selbst und die Welt zu ernst nehmen.
I přes četné vrcholné schůzky a další setkání různých stran je pokles hospodářské činnosti nadále vysokou prioritou v rámci Evropy i na celém světě.
Trotz zahlreicher Gipfeltreffen und anderer Sitzungen, bei denen verschiedene Parteien anwesend haben, hat das Thema des Wirtschaftsabschwungs in Europa und der Welt weiterhin hohe Priorität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I přes všechnu tu nenávist v tvých očích si nemyslím, že někoho dokážeš zabít.
Und trotz all des Hasses in deinen Augen sehe ich keine Bereitschaft zum Töten.
I přes určitou nesmělost i aroganci ze strany Rady v souvislosti s touto krizí se domníváme, že tuto soudržnost projevit musíme.
Trotz einer gewissen Zaghaftigkeit und Anmaßung auf Seiten des Rates im Hinblick auf diese Krise glaube ich, dass wir diese Kohäsion demonstrieren müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale i přes výhružky moje děti nezabijete.
Und trotz all Ihrer Drohungen werden Sie nicht meine Kinder töten.
Pokud jde o měnový systém, i přes to, že na trzích s cennými papíry přetrvává napětí, jednala Evropská unie a její instituce správně.
Bezüglich des Währungssystems und trotz der Tatsache, dass auf den Wertpapiermärkten Spannungen vorherrschen, haben sich die Europäische Union und ihre Institutionen korrekt verhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přes dobrou dostupnost účinných antibiotik je Streptococcus pneumoniae (pneumokok) stále jedním z hlavních příčin onemocnění a úmrtí v rozvojových i rozvinutých zemích.
Trotz der Verfügbarkeit wirksamer Antibiotika sind Bakterien der Art Streptococcus pneumoniae , kurz Pneumokokken, noch immer eine der Hauptursachen für Erkrankungen und Todesfälle in Entwicklungs- und Industrieländern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Porovnejme to se situací v USA, kde se i přes vyšší míru porodnosti podíl žen na trhu práce také zvyšuje.
In den USA dagegen drängen Frauen ebenfalls verstärkt auf den Arbeitsmarkt, allerdings sind dort die Geburtenraten trotzdem höher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale i přes to, myslím, že to může fungovat
Trotzdem glaube ich, dass es funktionieren kann.
I přes tuto skutečnost podnikla Komise od loňského podzimu, kdy krize vypukla, řadu iniciativ s cílem dopad finanční a hospodářské krize na trh práce zmírnit.
Trotzdem hat die Kommission seit Ausbruch der Krise im vergangenen Herbst eine Reihe von Initiativen unternommen, die die Auswirkungen der Finanz- und Wirtschaftskrise auf den Arbeitsmarkt mildern sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- nevěřil jsem ti i přes všechno tohle?
- hast du nicht trotzdem bei mir bleiben dürfen?
I přes to patří Evropská unie k světovým lídrům v oblasti rovnosti pohlaví a myslím si, že o příklady této dobré praxe, kterou už v Evropské unii i jednotlivých členských státech máme, bychom se měli podělit i na globální úrovni.
Trotzdem ist die EU immer noch weltweit führend auf dem Gebiet der Gleichstellung der Geschlechter, und ich denke, wir sollten die guten Beispiele bewährter Methoden, wie wir sie bereits in der EU haben, mit dem Rest der Welt teilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A i přes to je má klientka obviněna z vraždy.
Und trotzdem wird meine Mandantin des Mordes beschuldigt.
Nicméně i přes to, pokud vážně uvažujeme o strategickém partnerství mezi Evropskou unií a Čínou, které by bylo velmi důležité pro obě strany, by Peking měl jednoznačně změnit svou politiku týkající se používání trestu smrti i svou politiku ohledně dialogu mezi etnickými menšinami za účelem jejich vzájemného harmonického soužití.
Trotzdem sollte Peking auf jeden Fall seine Politik in Bezug auf die Anwendung der Todesstrafe sowie in Bezug auf den Dialog mit ethnischen Minderheiten zum Wohle des gemeinsamen harmonischen Zusammenlebens ändern, wenn wir ernsthaft eine für beide Parteien sicherlich sehr wichtige strategische Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und China in Betracht ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I přes to mu musíš zavolat.
Sie müssen trotzdem anrufen.
Ale i přes to si částečně přeji, abychom s Laasem odešli pryč, hledali ostatní a existovali jako měňavci.
Trotzdem wünscht sich ein Teil von mir, dass Laas und ich da draußen wären, auf der Suche nach den anderen, um als Wechselbalge zu leben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po přezkumu bezpečnosti vakcíny Hexavac Výbor pro humánní léčivé přípravky potvrdil zjištění statistického signálu nadměrného výskytu náhlého nevysvětleného úmrtí po přeočkování vakcínou Hexavac ve druhém roce života , ale rovněž i nemožnost zjistit biologický mechanismus , i přes pečlivé odborné zkoumání a zahájení epidemiologických studií .
Der CHMP bestätigte nach Prüfung der Sicherheit von Hexavac das Ergebnis eines statistischen Anzeichens für ein übermäßiges Auftreten von SUD nach Auffrischimpfung mit Hexavac im zweiten Lebensjahr , erkannte jedoch auch die Unmöglichkeit , trotz sorgfältiger Betrachtungen durch Sachverständige einen biologischen Mechanismus festzulegen , sowie die Notwendigkeit für die Einleitung epidemiologischer Studien .
A tak, i když nemůže omládnout, a také přes spoustu těžkostí, bylo krásné být živ.
Er sagte auch, er könne zwar nicht wieder jung werden und wie schwer es oft auch sei, so sei das Leben trotz allem doch schön.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď dej nohy přes sebe, jako pravá dáma.
Und jetzt schlag deine Beine übereinander wie 'ne richtige Lady.
Mluví přibližně 1000 hlasů přes sebe.
Es sind ungefähr 1.000 Stimmen, die übereinander liegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přes den ovšem všichni hovořili o nemovitostech.
tagsüber allerdings sprachen alle nur über Immobilien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Začnu slintat i přes den, nejenom v noci.
Ich werde tagsüber sabbern, nicht mehr nur nachts.
Pracoval v noci a spal přes den.
Er arbeitete nachts und schlief tagsüber.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Obvykle nemůžu přes den spát, ale byla jsem opravdu vyčerpaná.
Sonst kann ich tagsüber nie schlafen, aber ich war erschöpft.
Doufám, že v budoucnosti budeme mít možnost diskutovat o těchto otázkách nejen na nočních zasedáních, ale i přes den.
Ich hoffe, dass wir in der Zukunft Gelegenheit haben werden, diese Fragen nicht nur abends, sondern auch tagsüber zu diskutieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přes den bude krásně, ale podle předpovědi bude k večeru hustě pršet.
Tagsüber erwartet uns schönes Wetter, aber gegen Abend wird es heftig regnen.
Za noci se ozývalo vytí kojotů a troubení jelenů. Přes den ovšem všichni hovořili o nemovitostech.
Die Nächte dort hallten wider vom Geheul der Kojoten und dem Röhren der Elche; tagsüber allerdings sprachen alle nur über Immobilien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přes den budu shánět drogy a večer budu aplaudovat v první řadě.
Tagsüber treibe ich Drogen auf und abends applaudiere ich dir als Erste.
I v lepších časech zřídka fungoval a teď se elektrický proud přes den vypínal v rámci úsporných opatření v přípravách na Týden nenávisti.
Sogar zu den günstigsten Stunden des Tages funktionierte er nur selten, und zur Zeit war tagsüber der elektrische Strom abgestellt. Das gehörte zu den wirtschaftlichen Maßnahmen der in Vorbereitung befindlichen Haß-Woche.
Přes den je jako andílek, ale večer to je horor.
Tagsüber ist sie ein Engel, aber nachts der blanke Wahnsinn.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přes
1590 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já jsem přes kompozice, Robin přes výmluvy.
Ich denke mir Kompositionen aus, Robin denkt sich Ausreden aus.
Utekl přes požární schodiště!
Er ist zur Feuerleiter raus!
Was für ein Arzt sind Sie?
- Expert přes chemické zbraně.
Spezialist für chemische Waffen.
Sie schläft etwa eine Stunde.
-Je odbornice přes výživu.
- Valentina ist Ernährungsberaterin.
Du würdest nicht darüber hinweg kommen.
Lass es uns hinter uns bringen.
er wollte einfach nicht loslassen.
Ich bin kein großer Kunstkenner.
Bleiben Sie diese Nacht hier?
Und du wirst darüber hinweg kommen.
Bavili se přes vysílačky?
- Wir konnten nichts hören.
Sowas lässt sich nicht verstecken.
Půjdeme přes most IJsselbrug.
Wir laufen zur Eisenbrücke.
-Ale nedostávají přes hubu.
Nicht, während sie vermöbelt werden.
Und Sie können mich sehen?
Znám specialistu přes nemovitosti.
Ich kenne eine Spezialistin für Pariser Immobilien.
- Bist du via Frankfurt gereist?
Es gleitet uber alles ruber.
(Eddie) Das ist eine Razzia!
Dann überqueren wir Fluss nicht.
Jsi terapeutka přes spánek?
- Bist du eine Schlaftherapeutin?
Sie wird das auch durchstehen.
Wir machen jetzt Feierabend.
- Es dauert ein Jahr, eine herzustellen.
Aus meinen kalten, toten Händen!
Ich habe alle Verantwortlichen übergangen.
Und dann heim via Brüssel.
Er schläft heute Nacht hier.
Dahinten ist der Eiffelturm.
- Chlápek přes každodenní zajímavosti?
- Der "Täglich einen lustigen Moment" -Kerl.
Budu chlápek přes fantasy.
Ich wäre der "Fantasy-Kerl"!
- Chceš dostat přes držku?
- Suchst du Streit, oder was?
Du - Du kommst darüber hinweg
Hlavoun přes oběti panen.
Der Meister der jungfräulichen Opferungen.
Der Van parkte da drüben.
Keine Augenbinde oder sowas?
Přišla přes celou galaxii.
- Přes silnici do kravína.
- Wir haben einen Unterschlupf.
Du warst eine Stunde da drin.
Es verzierte meinen ganzen Arm.
Přes kontinent v půjčeným.
Los, wir erobern das Festland.
Sie blieb das ganze Wochenende hier.
Přes Baylisse, dispečera taxislužby.
Das wäre dann Bayliss, der Fahrdienstleiter der Taxigesellschaft.
- Kartel přes javorový sirup?
Es gibt ein Ahornsirup-Kartell?
Hätte uns hinter sich gelassen.
Wo haben Sie übernachtet? lm Motel.
Stále, nejen přes dovolenou.
Und zwar immer. Nicht nur im Urlaub.
- Nicht, solange ich lebe.
Dann kommen sie drüber hinweg?
Gibt es einen anderen Weg?
- Du kriegst eine Tracht Prügel!
- Inzerátem přes internet.
Er hat im Internet inseriert.
Můžeme mluvit přes videochat.
- Lass uns per Video chatten.
Ihr bleibt heute alle hier.
Da war ich einen Monat weg vom Fenster.
Jenseits des Wassers, das ist schlau.
Sie wird darüber hinwegkommen.
Sie haben ein Schloss aufgebrochen.
Sieh zu, dass du damit fertig wirst.
- Jo, bydlela přes chodbu.
Ja. Sie wohnte gegenüber.
- Ich will das nicht durchstehen.
Keiner kann sehen, wie schön Sie sind.
- Sie kommen drüber hinweg.
- Gentleman, hodně přes čtyřicet.
Aber ich erinnere mich noch. Er war etwa Ende 40.
Jedině přes naše mrtvoly.
Niemals, dann musst du uns töten!
Sie sind nicht festgenommen.
Ja, wir waren noch nie so uninteressiert.
Ich habe es Ihnen verboten.