Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přesídlení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přesídlení Umsiedlung 29 Neuansiedlung 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přesídleníUmsiedlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zbývá tedy třetí možnost – přesídlení do jiné země.
Es bleibt also die dritte Möglichkeit – die der Umsiedlung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohli se o svém přesídlení rozhodnout?
Waren sie mit der Umsiedlung einverstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Pro tyto uprchlíky je jediným trvalým řešením přesídlení do třetích zemí.
Die einzig dauerhafte Lösung für diese Flüchtlinge ist die Umsiedlung in Drittstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nabídli jsme jim přesídlení.
- Man bot ihnen eine Umsiedlung an.
   Korpustyp: Untertitel
V prosinci loňského roku otevřeně řekl, že Izrael směřuje k jednostrannému stažení z některých území a že to bude znamenat „přesídlení" některých osad.
Im vergangenen Dezember erklärte er ausdrücklich, dass Israel sich einseitig zurückziehen würde und dass dies die „Umsiedlung" einiger Siedlungen zur Folge haben würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedná se jen o přesídlení.
- Es ist nur eine Umsiedlung.
   Korpustyp: Untertitel
V únoru Bushova administrativa oznámila, že letos nabídne přesídlení sedmi tisícům iráckých uprchlíků.
Im Februar verkündete die Regierung Bush, dass sie in diesem Jahr 7.000 irakischen Flüchtlingen eine Umsiedlung anbieten wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro přechod od nehodové expoziční situace k existující expoziční situaci se stanoví příslušné referenční úrovně, zejména v případě ukončení dlouhodobých protiopatření, například přesídlení.
Für den Übergang von einer Notfall-Expositionssituation zu einer bestehenden Expositionssituation sind geeignete Referenzwerte festzulegen, insbesondere im Anschluss an langfristige Gegenmaßnahmen wie Umsiedlung.
   Korpustyp: EU
mezinárodní společenství musí snížit zátěž na země v regionu a současně nabídnout příležitost k přesídlení mnohem většímu počtu nejzranitelnějších Iráčanů.
Die internationale Gemeinschaft muss die Bürde der Länder in der Region verringern und dabei einer wesentlich größeren Zahl der gefährdetsten Iraker die Möglichkeit einer Umsiedlung gewähren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
obdržel některý členský stát žádost od vlády USA a/nebo od kteréhokoli jednotlivce týkající se přesídlení zadržovaných z Guantánama?
Hat einer der Mitgliedstaaten in Erwägung all dessen ein Ersuchen der US-Regierung und/oder irgendeine Einzelanfrage erhalten, die auf die Umsiedlung von Guantanamo-Gefangenen abzielt?
   Korpustyp: EU DCEP

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "přesídlení"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chci příspěvek na přesídlení.
- Ich möchte eine Erstattung der Umzugskosten.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik přesídlení až dosud proběhlo?
Wie viele Neuansiedlungen wurden bis heute durchgeführt?
   Korpustyp: EU DCEP
Porušil jsem Zákon o rase a přesídlení.
Ich habe gegen das Rassen-und Siedlungsgesetz verstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Požadovali politiku solidarity a přesídlení založenou na zásadě sdílení zátěže.
Sie fordern Solidarität und eine Umsiedelungspolitik, die auf dem Prinzip der Lastenteilung basiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Německu je nyní předmětem velké debaty přesídlení závodu Nokia.
In der Bundesrepublik läuft zurzeit eine große Debatte über eine Betriebsverlagerung der Firma Nokia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme uklidit všechny Indiány, kteří odmítají výzvu k přesídlení.
Wir verjagen die Indianer, die den Räumungsbefehl missachten.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení Rady a Komise: Přesídlení vězňů z Guantánama
Die zivile, private Luftfahrt sowie die Geschäftsreiseluftfahrt wachsen rasant .
   Korpustyp: EU DCEP
Dámy a pánové, víte, proč se s balíčkem opatření o přesídlení nic neděje?
Meine Damen und Herren, wissen Sie, wieso das Neuansiedlungspaket nicht vorankommt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada musí postup spolurozhodování uzavřít, protože pro přesídlení uprchlíků toho zbývá udělat ještě mnoho.
Der Rat muss diese Mitentscheidung zum Abschluss bringen, denn es gibt viel zu tun, um die Flüchtlinge wiedereinzugliedern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje dobře známý proces přesídlení podniků ze zemědělských oblastí do měst.
Es findet ein wohl bekannter Prozess statt, bei dem Firmen ihre Betriebsstätte aus ländlichen in städtische Gebiete verlagern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisařka apelovala na Evropský parlament a Radu, aby konečně schválily evropský program přesídlení.
Langfristig gehöre dazu auch eine engere Zusammenarbeit mit nordafrikanischen Staaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Operace Dva je tajná operace, která probíhá mimo směrnice UNlTu. Zaměřuje se na tajné přesídlení
Operation Double ist eine verdeckte Operation, abseits der normalen UNIT Aktivitäten, um eine Alien-Rasse im geheimen
   Korpustyp: Untertitel
Například Velká Británie nabídla minulý rok pouhých 90 míst k přesídlení syrských uprchlíků.
Das Vereinigte Königreich zum Beispiel bot letztes Jahr gerade mal 90 Plätze für syrische Flüchtlinge an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvažovali jste o přesídlení na planetu, kde byste mohli pěstovat své vlastní potraviny?
Haben Sie schon erwägt, sich woanders anzusiedeln?
   Korpustyp: Untertitel
V naší části spolurozhodování jsme navýšili finanční prostředky, které poskytujeme členským státům na přesídlení uprchlíků, stanovili jsme kategorie priorit pro osoby, které byly znásilněny, které byly mučeny a lidi, kteří trpí nemocemi, a kteří čekají v táborech na přesídlení.
In unserem Teil der Mitentscheidung haben wir die Gelder erhöht, die wir den Mitgliedstaaten geben, um Flüchtlinge umzusiedeln; wir haben Kategorien von Prioritäten für Menschen festgelegt, die vergewaltigt wurden, die gefoltert wurden und die an Krankheiten leiden und die in Camps darauf warten, umgesiedelt zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně ohrožuje konkurenci mnoha průmyslových odvětví, která láká přesídlení do zóny dolaru, jako tomu bylo v případě společnosti Airbus.
Andererseits wird damit die Wettbewerbsfähigkeit zahlreicher Unternehmen gefährdet, die versucht sind, ihre Produktion in den Dollar-Raum zu verlagern, wie es Airbus getan hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU musí vypracovat a naplánovat vlastní reakci, včetně podrobného akčního plánu na sdílení zátěže, který pomůže uprchlíkům ke koordinovanému přesídlení.
Die EU muss sofort eine angemessene Reaktion hierauf entwickeln und planen. Hierzu gehört auch ein detaillierter Aktionsplan zur Lastenverteilung, um Flüchtlingen dabei zu helfen, sich auf koordinierte Art und Weise neu anzusiedeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nynější krizová situace vyžaduje přijetí společného azylového systému se sdílenou odpovědností, včetně mechanismu dočasné ochrany a větší nabídkou přesídlení.
Die aktuelle Notlage erfordert die Annahme eines gemeinsamen Asylsystems mit gemeinsamer Verantwortung, einschließlich eines Schutzmechanismus und eines viel größeren Neuansiedlungsangebots.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žaloba líčí brutální zločiny - masové vraždy, znásilňování a přesídlení stovek tisíců lidí - systematicky prováděné v Guatemalské vysočině.
Die Anklage spricht von brutalen Verbrechen: Von systematisch begangenen Massenmorden und Vergewaltigungen sowie der Vertreibung Hunderttausender Menschen im Hochland von Guatemala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohužel se to v posledních dvou týdnech změnilo a došlo k zabití 600 osob a k přesídlení 250 000 osob.
Leider hat sich das in den vergangenen zwei Wochen geändert, in denen mehr als 600 Menschen getötet und 250 000 Menschen vertrieben wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nic také nemůže zaručit, že nebude tato pomoc využita jako "pobídka k přesídlení" do zemí mimo EU.
Es gibt auch keinerlei Garantie dafür, dass die Beihilfe nicht als "Betriebsverlagerungsprämie" in Richtung eines Nicht-EU-Landes genutzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, hlavní odpovědnost za uzavření zátoky Guantánamo a přesídlení zadržovaných osob nepochybně leží na vládě USA.
Herr Präsident, die Hauptverantwortung für die Schließung von Guantánamo Bay und die Aufnahme dortiger Inhaftierter liegt unzweifelhaft bei der US-Regierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je práce pro Vysokého komisaře pro uprchlíky, a naším úkolem je nabídnout přesídlení jednotlivcům označeným HCR.
Diese Aufgabe stellt sich dem Hohen Flüchtlingskommissar und unsere Aufgabe ist es, für die Ansiedlung der von ihm benannten Personen zu sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
odsuzuje brutální tažení barmské armády, jehož součástí je násilné přesídlení několika hlavních národnostních skupin, které bojují za svou autonomii;
verurteilt das brutale Vorgehen des burmesischen Militärs, u. a. in Form von Zwangsumsiedlungen von mehreren wichtigen ethnischen Gruppen, die für Autonomie kämpfen;
   Korpustyp: EU DCEP
odsuzuje brutální tažení barmské armády, jehož součástí je násilné přesídlení několika hlavních národnostních skupin, které bojují za svou autonomii;
verurteilt das brutale Vorgehen des birmanischen Militärs, u. a. in Form von Zwangsumsiedlungen von mehreren wichtigen ethnischen Gruppen, die für Autonomie kämpfen;
   Korpustyp: EU DCEP
V mé zemi ministr hospodářství Severního Porýní - Vestfálska nyní tvrdí, že přesídlení závodu Nokia z německého Bochumu do Rumunska by mělo být financováno z fondů EU.
Jetzt wird in meinem Lande von immerhin der Wirtschaftsministerin des Landes Nordrhein-Westfalen behauptet, diese Betriebsverlagerung von Nokia von Bochum in Deutschland nach Rumänien würde mit Mitteln der Europäischen Union finanziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do té doby by se dále EU, v rámci „odlehčení“ pašeráckých lodí, měla zavázat k přesídlení mnohem většího množství Syřanů než 30.000, které prozatím přislíbila přijmout.
Um die Boote der Schlepper zu erleichtern, sollte die EU auch viel mehr als die 30.000 Syrer aufnehmen, für die sie bisher eine verbindliche Zusage erteilt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto však, ještě než pokročíme dál, potřebuji vědět, do jaké míry o své účasti v našem programu a o přesídlení do Bostonu - skutečně uvažujete.
Nur, bevor nur weitermachen, muss ich wissen, wie ernst sie es mit unserem Programm meinen, nach Boston zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvažovali přesídlení na Saturn, který je atraktivní svými měsíci a prstenci, ale jejich teplota byla blízká 270-ti stupňům pod nulou a led dosahoval hloubky 25.000 kilometrů.
Sie erwogen Saturn, mit dem attraktiven Mond und den Ringen aber die Temperatur dort beträgt annähernd 270 Grad unter Null und die Oberfläche ist von einer 24.000 km dicken Eisschicht umgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Je tomu tak proto, že v věci přesídlení Parlament sice již v květnu odvedl svůj kus práce v rámci spolurozhodovacího procesu, ale Rada kvůli proslulé roztržce kvůli aktům v přenesené pravomoci odmítla svůj úkol splnit.
Es kommt nicht voran, weil, obwohl das Parlament bereits im Mai seinen Beitrag zum Mitentscheidungsverfahren über den Neuansiedlungsfall geleistet hat, der Rat sich aufgrund des berühmten Streits über delegierte Rechtsakte geweigert hat, seinen Beitrag zu leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sdělení ze dne 4. května se zmiňuje nejen o znovuzavedení kontrol na vnitřních hranicích, ale připomíná také několik dalších témat: boj proti obchodování s lidmi, legální přistěhovalectví, přesídlení uprchlíků, azyl atd.
Die Mitteilung vom 4. Mai erwähnt nicht nur die Wiedereinführung interner Grenzkontrollen, sondern beschäftigt sich auch mit vielen anderen Themen, wie dem Kampf gegen den Menschenhandel, legaler Einwanderung, der Neuansiedelung von Flüchtlingen, Asyl und so weiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuje princip, který vedl tuto nadnárodní americkou společnost a její významné akcionáře, společnost Pezna Investment Management a Penzijní fond kalifornských učitelů, k přesídlení, aniž by brali nějaký ohled na ty, díky kterým zbohatli.
Denn damit wird wiederum der Ansatz unterstützt, der diesen US-amerikanischen multinationalen Konzern und seine Hauptaktionäre, Pezna Investment Management und der Californian teachers' pension fund, dazu gebracht haben, den Standort zu verlegen, ohne dabei an jene zu denken, die sie reich gemacht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
domnívá se, že mechanizmus přesídlení představuje možnost, jak nabídnout rychlý přístup k ochraně, aniž by se uprchlíci stávali obětí nedovoleného přistěhovalectví a převaděčských sítí a aniž by museli čekat léta, než jim bude postavení uprchlíka přiznáno;
ist der Auffassung, dass ein Neuansiedlungsmechanismus ein Mittel ist, einen raschen Zugang zum Schutz zu bieten, ohne dass die Flüchtlinge Opfer von illegalen Einwanderungsnetzen und Menschenhandel sein oder mehrere Jahre warten müssen, bis ihnen der Flüchtlingsstatus zuerkannt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že integrace je základní součástí každého účinného azylového systému a systémů EU na přesídlení a že se jedná o dvousměrný proces, který zahrnuje jak žadatele o azyl nebo uprchlíka, tak i hostitelskou společnost;
ist davon überzeugt, dass Integration ein ausschlaggebender Teil jedes wirksamen Asylsystems und unionsweiten Neuansiedlungssystems ist, und dass Integration ein zweiseitiger Prozess ist, in den sowohl der Asylsuchende und/oder Flüchtling als auch die Gesellschaft des Aufnahmelandes eingebunden sind;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že od konce roku 2006 był konflikt v Konžské demokratické republice také příčinou přesídlení přibližně 400 000 osob a že z provincie Severní Kivu bylo dodnes přesídleno celkem 800 000 obyvatel,
in der Erwägung, dass der Konflikt in der DRK seit Ende 2006 auch zur Vertreibung von fast 400.000 Menschen geführt hat und dass sich in der Provinz Nord-Kivu derzeit insgesamt 800.000 Vertriebene aufhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
M vzhledem k tomu, že od konce roku 2006 był konflikt v Konžské demokratické republice také příčinou přesídlení přibližně 400 000 osob a že z provincie Severní Kivu bylo dodnes přesídleno celkem 800 000 obyvatel,
in der Erwägung, dass der Konflikt in der DRK seit Ende 2006 auch zur Vertreibung von fast 400 000 Menschen geführt hat und dass sich in der Provinz Nord-Kivu derzeit insgesamt 800 000 Vertriebene aufhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
7. naléhavě vyzývá Frontu Polisario, aby umožnila vysokému komisaři OSN pro uprchlíky přístup do táborů v Tindúfu s cílem informovat obyvatele o jejich právu opustit tyto tábory a o možnosti dobrovolného přesídlení;
7. fordert die Polisario auf, dem Hohen Kommissar der Vereinten Nationen für Flüchtlinge (UNHCR) Zugang zu den Flüchtlingslagern bei Tindouf zu gewähren, um deren Bewohner über ihr Recht, diese Lager zu verlassen und auf freiwilliger Basis in ihre Heimat zurückzukehren, in Kenntnis zu setzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jak uvedla vysoká představitelka Ashtonová dne 30. srpna 2011, členské státy do té doby přijaly pouze tyto oficiální závazky ohledně přesídlení uprchlíků:Irsko (24), Španělsko (50), Portugalsko (19), Švédsko (200), Belgie (25), Finsko (70) a Nizozemsko (20).
Wie die Hohe Vertreterin Catherine Ashton am 30. August 2011 feststellte, haben bis dahin nur die folgenden Mitgliedstaaten Umsiedlungen zugesichert: Irland (24), Spanien (50), Portugal (19), Schweden (200), Belgien (25), Finnland (70) und die Niederlande (20).
   Korpustyp: EU DCEP
Domníváme se, že jakákoliv veřejná pomoc přidělovaná podnikům musí být podmíněna dlouhodobým závazkem těchto podniků týkajícím se regionálního rozvoje a zaměstnanosti a nesmí se poskytnout žádná pomoc, která by mohla být použita k podpoře přesídlení výroby.
Nach unserer Auffassung muss jede öffentliche Beihilfe für Unternehmen an die Bedingung geknüpft sein, dass sich diese Unternehmen langfristig für regionale Entwicklung und Beschäftigung engagieren, und sie dürfen keinerlei Unterstützung erhalten, die zur Förderung von Verlagerungen genutzt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
příspěvků na usídlení/znovuusídlení a nákladů na stěhování úředníků a dočasných zaměstnanců, kteří byli nuceni změnit své bydliště z důvodu nástupu do služebního poměru, přeložení na nové místo výkonu zaměstnání nebo definitivního skončení služebního poměru a přesídlení jinam,
die Einrichtungs- und Wiedereinrichtungsbeihilfe und die Umzugskosten für Beamte und Bedienstete auf Zeit, die infolge ihres Dienstantritts, ihrer Verwendung an einem neuen Dienstort oder ihres endgültigen Ausscheidens aus dem Dienst ihren Wohnsitz wechseln und sich an einem anderen Ort wieder einrichten müssen;
   Korpustyp: EU
Je třeba aktualizovat seznam osob, na něž se vztahují omezující opatření, obsažený v příloze společného postoje 2004/161/SZBP, aby zahrnoval osoby odpovědné za současné porušování lidských práv známé pod názvem „Operace Murabatsvina“ (nucená demolice a vnitřní přesídlení),
Die Liste der von den restriktiven Maßnahmen betroffenen Personen im Anhang des Gemeinsamen Standpunkts 2004/161/GASP sollte aktualisiert werden, um die Personen, die für die unter der Bezeichnung „Operation Murambatsvina“ (Zwangsabriss von Unterkünften und Binnenvertreibungen) bekannten derzeitigen Menschenrechtsverletzungen verantwortlich sind, darin aufaufzunehmen —
   Korpustyp: EU
Při úspěšném ukončení vyslání poskytne vysílající organizace humanitárním dobrovolníkům EU, kteří se vrátili z mise, pravidelně indexovaný příspěvek na přesídlení ve výši 100 EUR za měsíc v závislosti na délce jejich vyslání.
Bei erfolgreichem Abschluss der Entsendung zahlt die Entsendeorganisation dem zurückkehrenden EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe je nach Dauer seiner Entsendung eine Rückkehrbeihilfe in Höhe von 100 EUR pro Monat (angepasst nach einem regelmäßig aktualisierten Index).
   Korpustyp: EU
9. domnívá se, že mechanizmus přesídlení představuje možnost, jak nabídnout rychlý přístup k ochraně, aniž by se uprchlíci stávali obětí nelegálního přistěhovalectví a převaděčských sítí a aniž by museli čekat léta, než jim bude statut uprchlíků přiznán;
9. ist der Auffassung, dass ein Neuansiedlungsmechanismus ein Mittel ist, einen raschen Zugang zum Schutz zu bieten, ohne dass die Flüchtlinge Opfer von illegalen Einwanderungsnetzen und Menschenhandel sein oder bisweilen mehrere Jahre warten müssen, bis ihnen der Flüchtlingsstatus zuerkannt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
42. domnívá se, že integrace je základní součástí každého efektivního azylového systému a systémů EU na přesídlení a že se jedná o dvousměrný proces, který zahrnuje jak žadatele o azyl a/nebo uprchlíka, tak i hostitelskou zemi;
42. ist davon überzeugt, dass Integration ein ausschlaggebender Teil jedes wirksamen Asylsystems und EU-weiten Neuansiedlungssystems ist, und dass Integration ein zweiseitiger Prozess ist, in den sowohl der Asylsuchende und/oder Flüchtling als auch die Gesellschaft des Aufnahmelandes eingebunden sind;
   Korpustyp: EU DCEP
46. konstatuje, že je důležité posílit přijímací kapacity zemí prvního azylu a v úzké spolupráci s Úřadem vysokého komisaře OSN pro uprchlíky zavést na evropské úrovni program pro přesídlení, v němž budou stanovena společná kritéria a koordinační mechanismy;
46. anerkennt die Bedeutung der Erhöhung der Aufnahmekapazitäten der Erstasylländer und der Schaffung eines Wiederansiedlungsprogramms auf EU-Ebene und in enger Zusammenarbeit mit dem Hohen Kommissar der Vereinten Nationen für Flüchtlinge, in dem gemeinsame Kriterien und Koordinationsmechanismen festgelegt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že je důležité posílit přijímací kapacity zemí prvního azylu a v úzké spolupráci s Úřadem vysokého komisaře OSN pro uprchlíky zavést na evropské úrovni program pro přesídlení, v němž budou stanovena společná kritéria a koordinační mechanismy;
anerkennt die Bedeutung der Erhöhung der Aufnahmekapazitäten der Erstasylländer und der Schaffung eines Wiederansiedlungsprogramms auf EU-Ebene und in enger Zusammenarbeit mit dem UNHCR, in dem gemeinsame Kriterien und Koordinationsmechanismen festgelegt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Kdyby byl balíček opatření o přesídlení přijat, měli bychom nyní k dispozici krizový postup, který Parlament začlenil do zprávy, již jsem vypracoval já a jež zde byla přijata počtem 500 hlasů: Evropská komise by tak mohla krizový postup zahájit a tyto uprchlíky přesídlit.
Wenn das Neuansiedlungspaket verabschiedet worden wäre, dann hätten wir jetzt das Dringlichkeitsverfahren, das das Parlament in den Bericht eingefügt hat, den ich selber verfasst habe und der hier mit 500 Stimmen angenommen wurde: Die Europäische Kommission könnte ein Dringlichkeitsverfahren einleiten, um diese Flüchtlinge neu anzusiedeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu chci vyzvat své kolegy a kolegyně, aby podpořili pozměňující a doplňující návrh týkající se programů přesídlení v roce 2008, který by Evropské unii umožnil podchytit nejvíc zranitelné uprchlíky, kteří se momentálně nalézají v rukách Úřadu vysokého komisaře OSN pro uprchlíky.
Ich appelliere also an meine Kolleginnen und Kollegen, den Änderungsantrag zugunsten der Umsiedlungsprogramme zu unterstützen, der vorsieht, dass die Union im Jahr 2008 einen Teil der vom UNHCR erfassten besonders Not leidenden Flüchtlinge aufnimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, vzhledem k tomu, že se mnoho členských států spolupodílelo na výjimečném zacházení, jsem přesvědčen, že země EU, včetně Irska, nesou kolektivní odpovědnost k přijetí určitého počtu zadržených z Guantánama, kteří představují nízké riziko, od USA za účelem jejich přesídlení do Evropy.
Herr Präsident, angesichts der Tatsache, dass sich viele EU-Mitgliedstaaten im Rahmen der außerordentlichen Überstellungen zu Mittätern gemacht haben, glaube ich, dass die EU-Länder, einschließlich Irland, eine gemeinsame Verantwortung tragen und deshalb in gewissem Umfang Guantánamo-Freigelassene von den Vereinigten Staaten aufnehmen und ihnen in ihren Ländern ein neues Leben anbieten sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, Portugalsko naléhavě požádalo o dohodu EU o přesídlení osob z Guantánama, což má strategický význam pro transatlantickou solidaritu a rovněž se bude jednat o humanitární gesto vůči osobám zbaveným obvinění, které podstoupily zadržení, mučení a byly zbaveny svých práv.
Herr Präsident, Portugal drängte auf eine EU-Einigung in Bezug auf die Aufnahme von Personen aus Guantánamo. Dies ist von strategischer Bedeutung für die transatlantische Solidarität und darüber hinaus eine Geste der Humanität gegenüber Menschen, gegen die keine Verdachtsmomente mehr vorliegen, und die Inhaftierung und Folter erleiden mussten und denen ordentliche Gerichtsverfahren vorenthalten worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte