Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přesídlit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přesídlit umsiedeln 17 übersiedeln 2 umziehen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přesídlitumsiedeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stovky tisíc osob byly deportovány do odlehlých částí Ruska, byly přesídleny celé národy.
Hunderttausende von Menschen wurden in die entlegensten Teile Russlands deportiert und ganze Völker umgesiedelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Měli jsme všechny přesídlit a opravit už před roky.
Man hätte die Leute schon lang umsiedeln und den Block abreissen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci bývalého Sovětského svazu bylo snadné lidi přesídlit a po katastrofě to bylo provedeno efektivně.
Es war einfach, die Menschen innerhalb der ehemaligen Sowjetunion umzusiedeln, und dies wurde nach der Katastrophe effizient gelöst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zlangco, oni nás přesídlí na různé planety.
Zlangco, sie werden uns auf unterschiedliche Planeten umsiedeln.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se však, že reakce byla přehnaná a že oblast, z níž bylo obyvatelstvo přesídleno, byla příliš velká.
Allerdings hat es den Anschein, dass hier überreagiert wurde und dass das Gebiet, aus dem die Bevölkerung umgesiedelt wurde, zu groß war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hledali svět, na který by mohli přesídlit.
Sie suchten eine neue Welt, auf die sie umsiedeln konnten.
   Korpustyp: Untertitel
„Rozšíření bez společnosti DHL“: jižní dráha je přestavěna a společnost DHL nepřesídlí na letiště Lipsko.
„Ausbau ohne DHL“: Die Südbahn wird umgebaut, und DHL siedelt nicht an den Flughafen Leipzig um.
   Korpustyp: EU
Až nás Federace přesídlí, nechá nás být?
Haben wir Ruhe, wenn uns die Föderation umgesiedelt hat?
   Korpustyp: Untertitel
„Rozšíření se společností DHL“: jižní dráha je přestavěna a společnost DHL přesídlí na letiště Lipsko.
„Ausbau mit DHL“: Die Südbahn wird umgebaut, und DHL siedelt an den Flughafen Leipzig um.
   Korpustyp: EU
Všichni lidé už byli přesídleni.
Alle Menschen wurden umgesiedelt.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "přesídlit"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kolik by stálo je přesídlit na ubytovnu?
Wie sieht es mit Wohnungen aus?
   Korpustyp: Untertitel
V rámci bývalého Sovětského svazu bylo snadné lidi přesídlit a po katastrofě to bylo provedeno efektivně.
Es war einfach, die Menschen innerhalb der ehemaligen Sowjetunion umzusiedeln, und dies wurde nach der Katastrophe effizient gelöst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné době je ve věznici Guantánamo 242 vězňů, z nichž 62 bude nutno přesídlit.
Am 17. Februar 2008 hatte der Kosovo seine Unabhängigkeit erklärt.
   Korpustyp: EU DCEP
V ostrém protikladu s tím se Norsko naopak zavázalo do července přesídlit 310 uprchlíků.
Norwegen dagegen hat bereits im Juli zugesagt, 310 Flüchtlinge aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho, že bylo nutno přesídlit 4 000 osob, postihla katastrofa 121 obcí a více než 500 000 lidí.
Neben den 4 000 Personen, die ihre Häuser verlassen mussten, sind über 121 Gemeinden und eine Bevölkerung von über 500 000 Menschen betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se zbývajícími 49 primárkami naplánovanými na příští čtvrtek, může Ralph přesídlit ze Sezamové ulice do Pennsylvanské Avenue.
mit den Folgenden 49 Vorwalen geplant nächsten Dienstag, kann Ralph von der Sesamstraße in Pennsylvania Avenue ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Některé členské státy, k nimž patří i Maďarsko, již prohlásily, že jsou ochotny přesídlit maltské uprchlíky, aby zmírnily tlak na tamější úřady.
Einige Mitgliedstaaten, einschließlich Ungarns, haben bereits mitgeteilt, dass sie bereit sind, Flüchtlinge von Malta umzuverteilen, um den dort auf den Behörden liegenden Druck zu erleichtern.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Jaká opatření přijme, aby byly vytvořeny systematičtější mechanismy solidarity mezi členskými státy s cílem přesídlit tyto osoby prchající před konfliktem, které přijíždějí do středomořské oblasti?
– Welche Schritte gedenkt der Rat, zur Einrichtung systematischerer Solidaritätsmechanismen zwischen den Mitgliedstaaten in die Wege zu leiten, um diejenigen, die vor einem Konflikt fliehen und im Mittelmeerraum eintreffen, umzusiedeln?
   Korpustyp: EU DCEP
– Jaká opatření přijme, aby byly vytvořeny systematičtější mechanismy solidarity mezi členskými státy s cílem přesídlit tyto osoby prchající před konfliktem, které přijíždějí do středomořské oblasti?
– Welche Schritte gedenkt die Kommission, zur Einrichtung systematischerer Solidaritätsmechanismen zwischen den Mitgliedstaaten in die Wege zu leiten, um diejenigen, die vor einem Konflikt fliehen und im Mittelmeerraum eintreffen, umzusiedeln?
   Korpustyp: EU DCEP
– Jaká opatření plánuje Rada přijmout, aby vytvořila systematičtější mechanizmus solidarity mezi členskými státy s cílem přesídlit migranty, kteří přijeli do oblasti Středozemního moře?
– Welche Maßnahmen wird der Rat in die Wege leiten, um systematischere Solidaritätsmechanismen zwischen den Mitgliedstaaten einzurichten, damit Migranten die im Mittelmeerraum eintreffen, neu angesiedelt werden können?
   Korpustyp: EU DCEP
– Jaká opatření plánuje Komise přijmout, aby vytvořila systematičtější mechanizmus solidarity mezi členskými státy s cílem přesídlit migranty, kteří přijeli do oblasti Středozemního moře?
– Welche Maßnahmen wird die Kommission in die Wege leiten, um systematischere Solidaritätsmechanismen zwischen den Mitgliedstaaten einzurichten, damit Migranten die im Mittelmeerraum eintreffen, neu angesiedelt werden können?
   Korpustyp: EU DCEP
– Jaká opatření plánuje Rada přijmout, aby vytvořila systematičtější mechanismy solidarity mezi členskými státy s cílem přesídlit migranty, kteří přijíždějí do oblasti Středozemního moře?
– Welche Maßnahmen wird er in die Wege leiten, um zwischen den Mitgliedstaaten systematischere Solidaritätsmechanismen einzurichten, damit Migranten, die im Mittelmeerraum eintreffen, woanders angesiedelt werden können?
   Korpustyp: EU DCEP
– Jaká opatření plánuje Komise přijmout, aby vytvořila mezi členskými státy systematičtější mechanismus solidarity s cílem přesídlit migranty, kteří přijeli do oblasti Středozemního moře?
– Welche Maßnahmen wird die Kommission in die Wege leiten, um systematischere Solidaritätsmechanismen zwischen den Mitgliedstaaten einzurichten, damit Migranten, die im Mittelmeerraum eintreffen, woanders angesiedelt werden können?
   Korpustyp: EU DCEP
– Co hodlá Rada podniknout na podporu otevření humanitárního koridoru, kterým by bylo možné evakuovat uprchlíky z Libye a přesídlit je do EU?
─ Welche Maßnahmen plant der Rat, um die Öffnung eines humanitären Korridors zu fördern, durch den Flüchtlinge aus Libyen evakuiert und in der EU neu angesiedelt würden?
   Korpustyp: EU DCEP
V Indii pracuje již 30 000 občanů EU a jsou tam nepochybné příležitosti pro kvalifikované Evropany, kteří jsou připraveni se přesídlit.
30 000 Staatsangehörige der EU arbeiten bereits in Indien, und es gibt ganz klar Möglichkeiten für ausgebildete Europäer, die bereit sind, sich in Indien niederzulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Režim, v němž na jednotlivce v jedné jurisdikci silně dopadá osobní zodpovědnost, bude pro bankéře podnětem k přemýšlení, zejména co se týče globálních bank se složitými systémy maticového řízení, které produktovým šéfům dávají možnost přesídlit jinam.
Aber ein Regularium, in welchem persönliche Verantwortung die Einzelperson in einer Gerichtsbarkeit stark in die Pflicht nimmt, gewährt Bankern Raum zum Nachdenken. Das ist besonders der Fall bei globalen Banken mit komplexen Matrix-Management-Systemen, die es ermöglichen, dass Produktmanager leicht in anderen Ländern eingesetzt werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
18. vyzývá členské státy, aby rozvíjely zvláštní rozvojové politiky a programy s cílem zajistit lékařskou, sociální, právní a psychologickou pomoc ženám, které v důsledku konfliktů byly nuceny přesídlit, stejně jako dalším migrujícím ženám;
18. fordert die Mitgliedstaaten auf, spezifische entwicklungspolitische Maßnahmen und Programme zu entwickeln, um zu gewährleisten, dass weiblichen Opfern von konfliktbedingten Vertreibungen und anderen Migrantinnen ärztliche, soziale, gerichtliche und psychologische Hilfe gewährt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Kdyby byl balíček opatření o přesídlení přijat, měli bychom nyní k dispozici krizový postup, který Parlament začlenil do zprávy, již jsem vypracoval já a jež zde byla přijata počtem 500 hlasů: Evropská komise by tak mohla krizový postup zahájit a tyto uprchlíky přesídlit.
Wenn das Neuansiedlungspaket verabschiedet worden wäre, dann hätten wir jetzt das Dringlichkeitsverfahren, das das Parlament in den Bericht eingefügt hat, den ich selber verfasst habe und der hier mit 500 Stimmen angenommen wurde: Die Europäische Kommission könnte ein Dringlichkeitsverfahren einleiten, um diese Flüchtlinge neu anzusiedeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU musí dělat více pro to, aby pomohla všem, kteří se snaží opustit zemi nebo uvízli v Libyi. Musí na místě podporovat UNHCR a humanitární organizace a pomáhat přesídlit uprchlíky, kteří nemohou být vráceni do vlasti, jako jsou Somálci, Eritrejci a Etiopané.
Die EU muss mehr unternehmen, um denen zu helfen, die versuchen zu fliehen oder in Libyen festsitzen, indem sie das UN-Flüchtlingshilfswerk und humanitäre Organisationen vor Ort unterstützt und hilft, Flüchtlinge umzusiedeln, die nicht in ihre Heimatländer überführt werden können, etwa Somalier, Eritreer und Äthiopier.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto řešení vyžaduje účast OSN, USA a EU a nezbytná je i vaše aktivní podpora, aby bylo možné přesídlit 3400 uprchlíků z Ašrafu do USA, Kanady, Austrálie, Norska, Švýcarska a členských států EU či do zemí, kde mají tito lidé své rodiny či jiné vazby.
Sie erfordert die Beteiligung der UN, der USA und der EU und braucht Ihre aktive Unterstützung, um die 3 400 Flüchtlinge von Ashraf in die USA, Kanada, Australien, Norwegen, die Schweiz und die Mitgliedstaaten der EU bzw. die Orte, wo sie Familie oder sonstige Verbindungen haben, überzusiedeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte