Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přeshraniční&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přeshraniční grenzüberschreitend 5.886 grenzübergreifend 1.654 länderübergreifend 70 Grenzüberschreitende
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přeshraničnígrenzüberschreitend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

NÁHRADA NÁKLADŮ NA PŘESHRANIČNÍ ZDRAVOTNÍ PÉČI
ERSTATTUNG VON KOSTEN FÜR GRENZÜBERSCHREITENDE GESUNDHEITSVERSORGUNG
   Korpustyp: EU
SEZNAM REGIONŮ ÚROVNĚ NUTS 3 V ČLENSKÝCH STÁTECH ZPŮSOBILÝCH PRO FINANCOVÁNÍ ZA ÚČELEM PŘESHRANIČNÍ SPOLUPRÁCE MEZI ČLENSKÝMI STÁTY A PŘIJÍMAJÍCÍMI ZEMĚMI NPP
LISTE DER GEBIETE DER NUTS-EBENE 3 IN DEN MITGLIEDSTAATEN, DIE FÜR DIE ZWECKE DER GRENZÜBERSCHREITENDEN ZUSAMMENARBEIT ZWISCHEN DEN MITGLIEDSTAATEN UND DEN IPA-LÄNDERN FÖRDERFÄHIG SIND
   Korpustyp: EU
FORMULÁŘ PRO PŘEDÁVÁNÍ ŽÁDOSTÍ O ODŠKODŇOVÁNÍ V PŘESHRANIČNÍCH SITUACÍCH (čl.
FORMULAR FÜR DIE ÜBERMITTLUNG EINES ANTRAGS AUF ENTSCHÄDIGUNG IN EINEM GRENZÜBERSCHREITENDEN FALL
   Korpustyp: EU
SEZNAM ZÁVAZKŮ TÝKAJÍCÍCH SE PŘESHRANIČNÍHO POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB
LISTE DER VERPFLICHTUNGEN IM BEREICH DER GRENZÜBERSCHREITENDEN ERBRINGUNG VON DIENSTLEISTUNGEN
   Korpustyp: EU
Samozřejmě potřebujeme i jiné možnosti pro delší vzdálenosti, které by splňovaly i přeshraniční funkci.
Natürlich brauchen wir über die langen Strecken ganz andere Varianten, die dann grenzüberschreitend funktionieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje velké množství přeshraničních digitálních služeb, které v rámci podpory politik Unie zajišťují komunikaci mezi evropskými orgány veřejné správy.
Zahlreiche grenzüberschreitend erbrachte digitale Dienste, in denen zur Unterstützung der Politik der Union ein Austausch zwischen europäischen öffentlichen Verwaltungen stattfindet, sind bereits Wirklichkeit geworden.
   Korpustyp: EU
objemy, země původu a země určení kovové rtuti považované za odpad, která je předmětem přeshraničního obchodu v rámci Společenství.
Mengen, Herkunftsland und Bestimmungsland des als Abfall betrachteten metallischen Quecksilbers, das innerhalb der Gemeinschaft grenzüberschreitend gehandelt wird.
   Korpustyp: EU
Protistrany mohou způsobilá aktiva používat na přeshraničním základě v celé eurozóně při provádění všech druhů úvěrových operací Eurosystému.
Geschäftspartner können notenbankfähige Sicherheiten bei der Abwicklung von Kreditgeschäften des Eurosystems aller Art grenzüberschreitend im gesamten Euro-Währungsgebiet nutzen.
   Korpustyp: EU
Investoři s přeshraničními investicemi by měli mít stejnou úroveň ochrany ve všech členských státech.
Anleger, die grenzüberschreitend investieren, sollten in allen Mitgliedstaaten dasselbe Schutzniveau genießen.
   Korpustyp: EU DCEP
Způsobují zvýšení nákladů na zajištění souladu pro podniky, které se chtějí věnovat přeshraničnímu prodeji zboží nebo přeshraničnímu poskytování služeb.
Unternehmen, die ihre Waren oder Dienstleistungen grenzüberschreitend anbieten wollen, müssen höhere Kosten für die Einhaltung der Rechtsvorschriften aufwenden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přeshraniční doprava Grenzverkehr 1
přeshraniční pracovník Grenzgänger 11
přeshraniční spolupráce grenzüberschreitende Zusammenarbeit 2
přeshraniční tok dat grenzüberschreitender Datenverkehr

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přeshraniční

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

jsou zohledněny přeshraniční dopady a přeshraniční charakteristiky;
die grenzüberschreitenden Auswirkungen und Merkmale berücksichtigt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Přeshraniční park Kgalagadi
Kgalagadi-Transfrontier-Nationalpark
   Korpustyp: Wikipedia
Nemá žádný přeshraniční rozměr.
Er besitzt keine Ausdehnung über Grenzen hinweg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dopad na přeshraniční obchod;
die Auswirkungen auf den grenzüberschreitenden Handel;
   Korpustyp: EU
jsou zohledněny příslušné přeshraniční dopady a přeshraniční rysy.
relevanten grenzüberschreitenden Auswirkungen und Umständen Rechnung getragen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
b) budou zohledněny přeshraniční dopady a přeshraniční charakteristiky;
b) die grenzüberschreitenden Auswirkungen und Merkmale berücksichtigt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
b) byly zohledněny příslušné přeshraniční dopady a přeshraniční rysy.
(b) relevanten grenzüberschreitenden Auswirkungen und Fakten Rechnung getragen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
b) budou zohledněny přeshraniční dopady a přeshraniční charakteristiky;
b) die grenzüberschreitenden Auswirkungen und Merkmale berücksichtigt werden, und
   Korpustyp: EU DCEP
b) byly zohledněny příslušné přeshraniční dopady a přeshraniční charakteristiky.
b) relevanten grenzüberschreitenden Auswirkungen und Aspekten Rechnung getragen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak usnadnit přeshraniční transplantace orgánů?
Organspenden über Grenzen hinweg sollen einfacher werden
   Korpustyp: EU DCEP
Práva pacientů v přeshraniční péči
Maßnahmen zur Bekämpfung der Finanzkrise
   Korpustyp: EU DCEP
Práva pacientů v přeshraniční péči
Nur legal geschlagenes Holz in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Úmluva o evropské přeshraniční spolupráci
Abkommen zur europäischen grenzüberschreitenden Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
Informace před zahájením přeshraniční přepravy
Mitteilung vor Beginn des grenzüberschreitenden Transports
   Korpustyp: EU
Přeshraniční přelévání politik je časté.
Derartige Kettenreaktionen zwischen den Ländern kommen häufig vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nákladní doprava, zejména přeshraniční doprava
Güterverkehr, insbesondere im grenzüberschreitenden Verkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Informace před zahájením přeshraniční přepravy
Information vor Beginn des grenzüberschreitenden Transports
   Korpustyp: EU DCEP
Sám jsem příjemcem přeshraniční zdravotní péče.
Ich selbst bin ein Nutznießer der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. Práva pacientů v přeshraniční zdravotní péči (
1. Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povinná pro přeshraniční fúze Povinná pro fúze
Obligatorisch für grenzüberschrei - tende Fusionen Obligatorisch für Fusionen
   Korpustyp: Allgemein
Všichni souhlasíme s potřebou přeshraniční spolupráce.
Wir alle wissen um die Notwendigkeit der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práva pacientů v přeshraniční zdravotní péči ***II
Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung ***II
   Korpustyp: EU DCEP
– „vyrovnání neseného břemene“ v situaci přeshraniční krize,
- eine ausgewogene Lastenteilung bei grenzübergreifenden Krisensituationen sowie
   Korpustyp: EU DCEP
e) podpora přeshraniční spolupráce mezi organizacemi producentů,
e) Förderung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit zwischen Erzeugerorganisationen,
   Korpustyp: EU DCEP
Čtvrtek v plénu: přeshraniční zdravotní pojištění
Der Donnerstag im Plenum: Rechnungshofbericht 2007, Betrugsbekämpfung
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská značka důvěry pro přeshraniční elektronický obchod
Europäisches Vertrauenssiegel für den elektronischen Geschäftsverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Práva pacientů v přeshraniční zdravotní péči (rozprava)
Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změny v tomto ohledu podpoří přeshraniční obchod.
Veränderungen in diesem Zusammenhang werden grenzüberschreitenden Handel fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právo duševní vlastnictví a přeshraniční dědictví
Urheberrecht für Musik und industrielles Design
   Korpustyp: EU DCEP
nebo společnost vzniklá z přeshraniční fúze
bestellt bzw. von einer solchen Behörde zugelassen wurden
   Korpustyp: EU DCEP
přeshraniční povaha případu ve smyslu článku 3.
den grenzüberschreitenden Charakter der Rechtssache im Sinne von Artikel 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Programy přeshraniční spolupráce uvedené v čl.
Für die Hilfe nach diesem Titel können folgende Gebietseinheiten in Betracht kommen :
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh vymezuje pojem přeshraniční práce.
Durch diese Änderung wird der Begriff der grenzüberschreitenden Beschäftigung definiert.
   Korpustyp: EU DCEP
snížení nákladů na přeshraniční zúčtování a vypořádání,
die Kosten im Bereich des grenzüberschreitenden Clearing und Settlement zu senken,
   Korpustyp: EU DCEP
Přeshraniční bankovní skupiny také zažívají problémy.
Auch internationale Banken stehen vor Problemen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pravděpodobné dopady přeshraniční fúze na zaměstnanost;
die voraussichtlichen Auswirkungen der grenzüberschreitenden Verschmelzung auf die Beschäftigung,
   Korpustyp: EU
Zlepšit přeshraniční prostředky pomocí nových hraničních přechodů.
Verbesserung der grenzübergreifenden Verbindungen durch Einrichtung neuer Grenzübergänge.
   Korpustyp: EU
Podmínky pro přístup k přeshraniční infrastruktuře zahrnují:
Die Modalitäten für den Zugang zu den grenzüberschreitenden Infrastrukturen beinhalten
   Korpustyp: EU
Partnerská země přeshraniční spolupráce jako řídící orgán
CBC-Partnerländer in der Funktion als Verwaltungsbehörde
   Korpustyp: EU
Veškeré přeshraniční platby se provádějí v eurech.
Sämtliche grenzüberschreitenden Zahlungen lauten auf Euro.
   Korpustyp: EU
Při uskutečňování přeshraniční platby prostřednictvím dvoustranného spojení:
Bei der Ausführung einer grenzüberschreitenden Zahlung über eine bilaterale Verbindung ist
   Korpustyp: EU
usnadňování přeshraniční a meziodvětvové mobility výzkumných pracovníků.
der Erleichterung der grenzüberschreitenden und sektorübergreifenden Mobilität von Forschern.
   Korpustyp: EU
o přeshraniční interoperabilitě systémů elektronických zdravotních záznamů
zur grenzübergreifenden Interoperabilität elektronischer Patientendatensysteme
   Korpustyp: EU
Správní postupy týkající se přeshraniční zdravotní péče
Verwaltungsverfahren bezüglich der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung
   Korpustyp: EU
přechod na přeshraniční fyzický tok neodorizovaného plynu;
eine Umstellung auf den grenzübergreifenden physischen Fluss von nicht odoriertem Gas;
   Korpustyp: EU
pro profesionální přeshraniční silniční přepravu eurohotovosti
für den gewerbsmäßigen grenzüberschreitenden Straßentransport von Euro-Bargeld
   Korpustyp: EU
členění přeshraniční přepravy bankovek podle nominální hodnoty.
nach Stückelung vorgenommene Gliederung des grenzüberschreitenden Versands von Banknoten.
   Korpustyp: EU
Programy přeshraniční spolupráce sestávají z prioritních os.
Die Programme der grenzübergreifenden Zusammenarbeit stützen sich auf Prioritätsachsen.
   Korpustyp: EU
podpora přeshraniční spolupráce mezi organizacemi producentů,
Förderung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit zwischen Erzeugerorganisationen,
   Korpustyp: EU DCEP
Veškeré přeshraniční platby se provádějí v eurech.“
Sämtliche grenzüberschreitenden Zahlungen laufen auf Euro.“
   Korpustyp: EU
Při uskutečňování přeshraniční platby prostřednictvím dvoustranného spojení:
Bei Ausführung einer grenzüberschreitenden Zahlung über eine bilaterale Verbindung:
   Korpustyp: EU
URČENÍ VÝZNAMU NA ZÁKLADĚ DŮLEŽITOSTI PŘESHRANIČNÍ ČINNOSTI
FESTSTELLUNG DER BEDEUTUNG AUF BASIS DER BEDEUTUNG DER GRENZÜBERSCHREITENDEN TÄTIGKEITEN
   Korpustyp: EU
Nejvýznamnější nárůst zaznamenaly vnitrostátní i přeshraniční obchody.
Der stärkste Anstieg war bei inländischen und grenzübergreifenden Zusammenschlüssen festzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento přeshraniční prvek existuje u společnosti,
Dieser liegt vor, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost, která je držitelem přeshraniční licence CIT
bzw. ein Unternehmen, das eine solche Lizenz beantragt hat
   Korpustyp: EU DCEP
Hraniční regiony se svými problémy, které zahrnují přeshraniční pracovníky a přeshraniční infrastrukturu, by byly jednoduše opomenuty.
Die Grenzregionen würden wir alleine lassen mit den Problemen der Grenzpendler und der grenzüberschreitenden Infrastrukturen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. Prümská dohoda: Posílení přeshraniční spolupráce, zejména v boji proti terororismu a přeshraniční trestné činnosti (hlasování)
10. Vertrag von Prüm: Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prümská dohoda: Posílení přeshraniční spolupráce, zejména v boji proti terorismu a přeshraniční trestné činnosti * (hlasování)
Vertrag von Prüm: Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität * (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Prümská dohoda: Posílení přeshraniční spolupráce, zejména v boji proti terorismu a přeshraniční trestné činnosti *
Vertrag von Prüm: Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität *
   Korpustyp: EU DCEP
Prümská dohoda: Posílení přeshraniční spolupráce, zejména v boji proti terororismu a přeshraniční trestné činnosti
Vertrag von Prüm: Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität
   Korpustyp: EU DCEP
Prümská smlouva: posílení přeshraniční spolupráce, zejména v boji proti terorismu a přeshraniční trestné činnosti
Vertrag von Prüm: Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität
   Korpustyp: EU DCEP
o posílení přeshraniční spolupráce, zejména v boji proti terorismu a přeshraniční trestné činnosti
zur Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität
   Korpustyp: EU
písemně. - Tento návrh týkající se přeshraniční zdravotní péče podporuji.
schriftlich. - Ich unterstütze diesen Vorschlag zur grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka přeshraniční zdravotní péče je tedy zcela jistě zásadní.
Daher ist die Frage der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung wirklich von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnici o právech pacientů v přeshraniční zdravotní péči vítám.
- Ich begrüße die Richtlinie zu den Patientenrechten in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufejme, že to podpoří přeshraniční prodej na dálku.
Das wird hoffentlich den grenzüberschreitenden Fernabsatz fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
27. Přístup do sítě: přeshraniční obchod s elektřinou (
27. Netzzugangsbedingungen für den grenzüberschreitenden Stromhandel (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problém v souvislosti s přeshraniční autokarovou dopravou zůstal také nevyřešen.
Das Problem hinsichtlich des grenzüberschreitenden Kraftomnibusverkehrs bleibt ebenfalls ungelöst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řešením je efektivní přeshraniční činnost policie, justice a zpravodajských služeb.
Die Lösung liegt im grenzüberschreitenden effizienten Handeln von Polizei, Justiz und Nachrichtendiensten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláště společnosti, které provádějí přeshraniční obchod, by byly znevýhodněny.
Insbesondere die Betriebe, die grenzüberschreitenden Handel betreiben, werden dabei beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto velmi důležité regulovat principy přeshraniční lékařské péče.
Deshalb ist es sehr wichtig, die Prinzipien der grenzüberschreitenden medizinischen Versorgung zu regeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MKCB i přeshraniční spojení tuto funkci plní rozdílnými způsoby .
Dabei erfüllen das Korrespondenzzentralbank-Modell und die Verbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen diese Funktion auf unterschiedliche Weise .
   Korpustyp: Allgemein
Přejeme si rozsáhlejší propojení s cílem umožnit přeshraniční obchod.
Wir wollen keine Marktkonzentration auf wenige große Anbieter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práva pacientů v oblasti přeshraniční zdravotní péče (rozprava)
Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práva pacientů v přeshraniční zdravotní péči ***II (rozprava)
Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung ***II (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Práva pacientů v přeshraniční zdravotní péči ***II (hlasování)
Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung ***II (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Přispět k tomu samozřejmě můžeme i usnadněním přeshraniční činnosti MSP.
Dazu können wir natürlich auch beitragen, indem wir die grenzüberschreitenden Aktivitäten der KMU erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Podmínky přístupu do sítě pro přeshraniční obchod s elektřinou (
2. Netzzugangsbedingungen für den grenzüberschreitenden Stromhandel (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmírně důležitá je prevence na místní i přeshraniční úrovni.
Prävention ist von großer Wichtigkeit, sei es auf lokaler, nationaler oder internationaler Ebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S cílem zajistit, aby účinně fungovaly také přeshraniční maloobchodní trhy .
Auf diese Weise soll sichergestellt werden, dass auch die grenzüberschreitenden Endkundenmärkte wirksam funktionieren.
   Korpustyp: EU DCEP
e) činnosti v rámci nadnárodní, přeshraniční nebo meziregionální spolupráce.
e) t ransnationalen , grenzüberschreitenden und interregionalen Kooperationsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
– vzájemných vztahů všech účastníků v případě přeshraniční krize,
- die Interaktion aller Beteiligten im Falle einer grenzübergreifenden Krise,
   Korpustyp: EU DCEP
Nejvíc oproti plánu zaostávají přeshraniční a železniční projekty.
Den größten Rückstand weisen dabei die grenzüberschreitenden Projekte und die Eisenbahnprojekte auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Přístup do sítě: přeshraniční obchod s elektřinou ***II (hlasování)
Netzzugangsbedingungen für den grenzüberschreitenden Stromhandel ***II (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Přístup do sítě: přeshraniční obchod s elektřinou ***II
Netzzugangsbedingungen für den grenzüberschreitenden Stromhandel ***II
   Korpustyp: EU DCEP
L 12, 16.1.2001, s. 1. na přeshraniční maloobchodní finanční služby;
L 12 vom 16.1.2001, S. 1. zu prüfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotní projekt – Evropské výzkumné granty pro přeshraniční investigativní novinářství
Pilotprojekt - Europäische Recherchestipendien für grenzüberschreitenden Investigationsjournalismus
   Korpustyp: EU DCEP
Práva pacientů v oblasti přeshraniční zdravotní péče ***I (rozprava)
Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Práva pacientů v oblasti přeshraniční zdravotní péče ***I (hlasování)
Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Práva pacientů v oblasti přeshraniční zdravotní péče ***I
Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung ***I
   Korpustyp: EU DCEP
o uplatňování práv pacientů v přeshraniční zdravotní péči
des Europäischen Parlaments und des Rates über die Ausübung der Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
Názory podniků na přeshraniční obchody a ochranu spotřebitelů
Einstellung der Unternehmen gegenüber grenzüberschreitenden Verkäufen und dem Verbraucherschutz,
   Korpustyp: EU DCEP
Posílení přeshraniční spolupráce v boji proti terorismu a trestné činnosti
Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität
   Korpustyp: EU DCEP
Posílení přeshraniční policejní spolupráce při mezinárodních událostech v Evropské unii
Verstärkung der grenzüberschreitenden polizeilichen Zusammenarbeit bei Großveranstaltungen und -katastrophen in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
přeshraniční povaha případu v souladu s článkem 3.
den grenzüberschreitenden Bezug der Streitsache gemäß Artikel 3.
   Korpustyp: EU DCEP
„Půda“ je prostředí, v němž neexistují přeshraniční dopady.
„Boden“ ist ein Medium, das keine grenzüberschreitenden Wirkungen kennt.
   Korpustyp: EU DCEP
k přeshraniční infrastruktuře a podmínek pro její provozní bezpečnost
Aufgaben in Bezug auf die Modalitäten für den Zugang zu grenzüberschreitenden Infrastrukturen und für deren Betriebssicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Předmět: Práva pacientů v přeshraniční zdravotní péči
(PPE) Betrifft: Vorschlag über die Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
Podmínky přístupu do sítě pro přeshraniční obchod s elektřinou ***I
Netzzugangsbedingungen für den grenzüberschreitenden Stromhandel ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Činnost Společenství v oblasti poskytování přeshraniční zdravotní péče
Gemeinschaftsmaßnahmen zur Bereitstellung von grenzüberschreitenden Gesundheitsleistungen
   Korpustyp: EU DCEP