Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NÁHRADA NÁKLADŮ NA PŘESHRANIČNÍ ZDRAVOTNÍ PÉČI
ERSTATTUNG VON KOSTEN FÜR GRENZÜBERSCHREITENDE GESUNDHEITSVERSORGUNG
SEZNAM REGIONŮ ÚROVNĚ NUTS 3 V ČLENSKÝCH STÁTECH ZPŮSOBILÝCH PRO FINANCOVÁNÍ ZA ÚČELEM PŘESHRANIČNÍ SPOLUPRÁCE MEZI ČLENSKÝMI STÁTY A PŘIJÍMAJÍCÍMI ZEMĚMI NPP
LISTE DER GEBIETE DER NUTS-EBENE 3 IN DEN MITGLIEDSTAATEN, DIE FÜR DIE ZWECKE DER GRENZÜBERSCHREITENDEN ZUSAMMENARBEIT ZWISCHEN DEN MITGLIEDSTAATEN UND DEN IPA-LÄNDERN FÖRDERFÄHIG SIND
FORMULÁŘ PRO PŘEDÁVÁNÍ ŽÁDOSTÍ O ODŠKODŇOVÁNÍ V PŘESHRANIČNÍCH SITUACÍCH (čl.
FORMULAR FÜR DIE ÜBERMITTLUNG EINES ANTRAGS AUF ENTSCHÄDIGUNG IN EINEM GRENZÜBERSCHREITENDEN FALL
SEZNAM ZÁVAZKŮ TÝKAJÍCÍCH SE PŘESHRANIČNÍHO POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB
LISTE DER VERPFLICHTUNGEN IM BEREICH DER GRENZÜBERSCHREITENDEN ERBRINGUNG VON DIENSTLEISTUNGEN
Samozřejmě potřebujeme i jiné možnosti pro delší vzdálenosti, které by splňovaly i přeshraniční funkci.
Natürlich brauchen wir über die langen Strecken ganz andere Varianten, die dann grenzüberschreitend funktionieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje velké množství přeshraničních digitálních služeb, které v rámci podpory politik Unie zajišťují komunikaci mezi evropskými orgány veřejné správy.
Zahlreiche grenzüberschreitend erbrachte digitale Dienste, in denen zur Unterstützung der Politik der Union ein Austausch zwischen europäischen öffentlichen Verwaltungen stattfindet, sind bereits Wirklichkeit geworden.
objemy, země původu a země určení kovové rtuti považované za odpad, která je předmětem přeshraničního obchodu v rámci Společenství.
Mengen, Herkunftsland und Bestimmungsland des als Abfall betrachteten metallischen Quecksilbers, das innerhalb der Gemeinschaft grenzüberschreitend gehandelt wird.
Protistrany mohou způsobilá aktiva používat na přeshraničním základě v celé eurozóně při provádění všech druhů úvěrových operací Eurosystému.
Geschäftspartner können notenbankfähige Sicherheiten bei der Abwicklung von Kreditgeschäften des Eurosystems aller Art grenzüberschreitend im gesamten Euro-Währungsgebiet nutzen.
Investoři s přeshraničními investicemi by měli mít stejnou úroveň ochrany ve všech členských státech.
Anleger, die grenzüberschreitend investieren, sollten in allen Mitgliedstaaten dasselbe Schutzniveau genießen.
Způsobují zvýšení nákladů na zajištění souladu pro podniky, které se chtějí věnovat přeshraničnímu prodeji zboží nebo přeshraničnímu poskytování služeb.
Unternehmen, die ihre Waren oder Dienstleistungen grenzüberschreitend anbieten wollen, müssen höhere Kosten für die Einhaltung der Rechtsvorschriften aufwenden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mikrosubjekty se ve většině případů zabývají podnikáním na místní nebo regionální úrovni bez přeshraniční činnosti nebo s omezenou přeshraniční činností.
Kleinstbetriebe sind in den meisten Fällen auf lokaler oder regionaler Ebene und nicht oder nur sehr begrenzt grenzübergreifend tätig.
a) Do podzimu 2008 bude právním předpisem vyžadováno, aby u největších přeshraničních finančních skupin nebo holdingových společností působících v EU byla vytvořena kolegia orgánů dohledu.
(a) Bis Ende 2008 wird in einer Verordnung geregelt, dass Kollegien der Aufsichtsbehörden für die größten in der EU grenzübergreifend tätigen Finanzgruppen oder Holdings gebildet werden müssen.
vyžaduje určení příslušného sociálního kontextu a výhledu (místního, regionálního, celostátního, přeshraničního, globálního);
Sie muss einen relevanten sozialen Kontext und eine relevante Perspektive definieren (lokal, regional, national, grenzübergreifend, global).
Za účelem posílení internalizace nákladů finančního systému a pomoci problémovým přeshraničním finančním institucím při řešení krizí se zřizuje Evropský fond bankovní stability.
Ein Europäischer Bankenstabilitätsfonds wird errichtet, um die Internalisierung der Kosten des Finanzsystems zu stärken und zur Bewältigung von Krisen von in eine Schieflage geratenen grenzübergreifend tätigen Finanzinstituten beizutragen.
Orgán ESMA by měl mít vůdčí úlohu při dohledu nad přeshraničními finančními institucemi, jež jsou činné v Unii.
Die Behörde sollte eine führende Rolle bei der Beaufsichtigung von grenzübergreifend tätigen Finanzinstituten in der Europäischen Union übernehmen.
(7) Přeshraniční výměna informací by se měla provádět rychle elektronickými prostředky.
(7) Der grenzübergreifende Informationsaustausch sollte auf elektronischem Weg rasch erfolgen.
3. poukazuje na to, že euroregion nebo podobná struktura plní významné přeshraniční úkoly jako např.:
3. stellt fest, dass eine Euroregion oder eine ähnliche Struktur folgende wichtige grenzübergreifende Aufgaben erfüllt:
Celosvětově existuje 276 přeshraničních sladkovodních povodí a zhruba stejný počet přeshraničních zvodní.
Weltweit gibt es 276 grenzübergreifende Süßwasserbecken und ungefähr ebenso viele grenzübergreifende Grundwasservorkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úvodní požadavek přeshraničního prvku by proto významně omezil možnosti tohoto nástroje.
Eine grenzübergreifende Anforderung in der Startphase würde folglich das Potenzial des Instruments mindern.
vystavení dluhopisu na částky, které Komise neoprávněně vyplatila zúčastněným zemím v souvislosti s přeshraničním programem;
Übermittlung einer Zahlungsaufforderung für die Beträge, die von der Kommission rechtsgrundlos für das grenzübergreifende Programm an die teilnehmenden Länder gezahlt wurden,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
projekt zahrnuje spolupráci s nejméně jedním malým nebo středním podnikem nebo přeshraniční spolupráci, tj. činnosti v oblasti výzkumu a vývoje se uskutečňují nejméně ve dvou různých členských státech.
im Rahmen des Vorhabens arbeitet mindestens ein KMU mit oder die Zusammenarbeit ist länderübergreifend, d. h., die FuE-Tätigkeiten werden in mindestens zwei verschiedenen EFTA-Staaten durchgeführt.
Existují možnosti pro uplatnění přeshraničních metod a osvědčené postupy, díky nimž by bylo vytvořeno více nových společností?
Gibt es hier Möglichkeiten, länderübergreifend Methoden anzuwenden und best practices, mit denen man mehr und neue Unternehmungen schafft?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
G. vzhledem k tomu, že internetové služby jsou poskytovány v přeshraničním měřítku a internet je centrálním nástrojem celosvětového hospodářství;
G. in der Erwägung, dass Internetdienste länderübergreifend angeboten werden und dass das Internet für die Weltwirtschaft von zentraler Bedeutung ist;
Kolektivní přeshraniční správa autorského práva pro zákonné on-line hudební služby
Online-Musikdienste: länderübergreifende kollektive Wahrnehmung von Urheberrechten und verwandten Schutzrechten
zdůrazňuje, že je důležité, aby regulační orgány vypracovaly společnou metodiku pro rozdělení nákladů v přeshraničních infrastrukturních projektech, jelikož tyto pobídky v oblasti síťové infrastruktury často doprovází mnohočetná selhání trhu, především v důsledku přirozeného monopolu a chybějící hospodářské soutěže;
betont, dass die Regulierungsbehörden eine gemeinsame Methode der Kostenzurechnung für länderübergreifende Infrastrukturprojekte entwickeln müssen, da die Anreizsysteme für Netzinfrastruktur – hauptsächlich, weil ein natürliches Monopol und folglich kein Wettbewerb besteht – vielfach von Marktversagen geprägt werden;
Neměl by se zabývat pouze riziky jednotlivých finančních institucí, které řeší vnitrostátní orgány dohledu, ale měl by se věnovat přeshraničním a systémovým rizikům na evropské úrovni a řešit systémová rizika v rámci spolupráce na mezinárodní úrovni.
Er sollte über Risiken, die einzelne Finanzinstitute betreffen und von nationalen Aufsichtsbehörden zu bewältigen sind, hinausreichen und länderübergreifende Systemrisiken auf europäischer Ebene behandeln sowie zu einer Zusammenarbeit in Bezug auf Systemrisiken auf internationaler Ebene führen.
Jelikož jsou značná množství plaveného skla dodávána do zahraničí, existuje na trhu s plaveným sklem přeshraniční obchod.
Da erhebliche Mengen Floatglas über Landesgrenzen hinweg geliefert werden, gibt es einen länderübergreifenden Handel auf dem Floatglasmarkt.
Jakákoliv ustanovení přeshraničních dohod mezi členskými státy, která zakládají diskriminaci mezi železničními podniky nebo omezují svobody železničních podniků poskytovat přeshraniční služby , se zrušují .
Jegliche in länderübergreifenden Vereinbarungen zwischen Mitgliedstaaten enthaltenen Regelungen, die Eisenbahnunternehmen diskriminieren oder die deren Freiheit zur Erbringung grenzüberschreitender Verkehrsdienste beschränken, werden hiermit aufgehoben .
Pilotní projekt – Agropol: rozvoj evropského přeshraničního vzorového regionu v oblasti zemědělské výroby
Pilotprojekt — Agropol: Schaffung einer europäischen länderübergreifenden Modellregion für Agroindustrie
V online hudebním odvětví, v němž normou zůstává kolektivní správa autorských práv na územní bázi, je nezbytné v rozšiřujícím se přeshraničním kontextu vytvořit předpoklady pro co nejúčinnější postupy udělování licencí organizacemi kolektivní správy.
Im Online-Musiksektor, wo die kollektive Wahrnehmung von Urheberrechten auf Länderbasis nach wie vor die Norm ist, kommt es darauf an, die Voraussetzungen für möglichst effektive Lizenzierungsmethoden der Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung in einem zunehmend länderübergreifenden Kontext zu schaffen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
přeshraniční doprava
Grenzverkehr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To způsobuje všechny velmi známé dopady: prudký nárůst migračních proudů, přeshraniční doprava, nemluvě o mimořádných možnostech poskytovaných teroristům všech přesvědčení.
Dies bereitet den Boden für allzu vertraute Folgen: ein explosionsartiges Anschwellen der Migrantenströme und des Grenzverkehrs, von den hervorragenden Möglichkeiten für Terroristen jeglicher Couleur gar nicht zu reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přeshraniční pracovník
Grenzgänger
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
o obsahu pojmu „částečná nezaměstnanost“ vzhledem k přeshraničním pracovníkům
zur Bedeutung des Begriffs „Kurzarbeit“ im Hinblick auf Grenzgänger
Nová pracovní místa obsadili hlavně přeshraniční pracovníci a ženy, zatímco zaměstnanost starších pracovníků zůstala na velmi nízké úrovni.
Neue Arbeitsplätze wurden hauptsächlich durch Grenzgänger und Frauen besetzt, während die Beschäftigungsquote der älteren Arbeitnehmer weiterhin sehr niedrig ist.
poskytování informací, poradenství, služeb v oblasti umisťování a náboru přeshraničních pracovníků;
Bereitstellung von Informations-, Beratungs-, Vermittlungs- und Einstellungsdiensten für Grenzgänger;
Úmluva ze dne 24. března 1994 o sociálním zabezpečení přeshraničních pracovníků (týkající se doplňkové paušální náhrady)
Abkommen vom 24. März 1994 über soziale Sicherheit für Grenzgänger (im Hinblick auf die ergänzende Pauschalerstattung).
Jde o studenty, turisty a rekreanty, avšak jde také o přeshraniční pracovníky, novináře a obchodníky, kteří jsou v důsledku vysokých cen za komunikaci znevýhodněni.
Es sind Studenten, Reisende und Urlauber, aber auch Grenzgänger, Journalisten und Unternehmer, die durch die sehr hohen Kommunikationskosten eingeschränkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento pozměňovací návrh zajistí, že svobodné osoby a rodiny, v nichž oba rodiče pracují v Německu nebo Belgii jako přeshraniční pracovníci, budou mít stále nárok na nizozemský příspěvek na péči o dítě.
Dadurch erhalten Alleinstehende und Familien, deren (beide) Elternteile als Grenzgänger in Deutschland bzw. Belgien arbeiten, in den Niederlanden Anspruch auf Kindergeld.
Soudní dvůr Evropských společenství rozhodl, že pokud již přeshraniční pracovník nemá žádné vazby s příslušným členským státem a pokud je zcela nezaměstnaný, bude dávky v nezaměstnanosti poskytovat instituce místa bydliště na vlastní náklady.
Der Gerichtshof hat präzisiert, wenn ein Grenzgänger keine Verbindung mehr mit dem zuständigen Staat habe und vollarbeitslos sei, würden die Leistungen vom Träger des Wohnorts zu dessen Lasten gewährt.
Poznamenejme, že tato směrnice nepokrývá „přeshraniční“ pracovníky, to znamená ty, kteří pracují v jiné zemi, než ve které mají bydliště.
Festzuhalten ist, dass „Grenzgänger“, das heißt Personen, die in einem anderen Land arbeiten als dem, in dem sie ihren Wohnsitz haben, nicht unter diese Richtlinie fallen.
Rozhodnutí Správní komise Evropských společenství pro sociální zabezpečení migrujících pracovníků č. 205 ze dne 17. října 2005 o obsahu pojmu částečná nezaměstnanost vzhledem k přeshraničním pracovníkům má být začleněno do Dohody,
Der Beschluss der Verwaltungskommission der Europäischen Gemeinschaften für die soziale Sicherheit der Wanderarbeitnehmer Nr. 205 vom 17. Oktober 2005 zur Bedeutung des Begriffs „Kurzarbeit“ im Hinblick auf Grenzgänger ist in das Abkommen aufzunehmen —
32006 D 0351: rozhodnutí Správní komise Evropských společenství pro sociální zabezpečení migrujících pracovníků č. 205 ze dne 17. října 2005 o obsahu pojmu částečná nezaměstnanost vzhledem k přeshraničním pracovníkům (Úř. věst. L 130, 18.5.2006, s. 37).“
32006 D 0351: Beschluss der Verwaltungskommission der Europäischen Gemeinschaften für die soziale Sicherheit der Wanderarbeitnehmer Nr. 205 vom 17. Oktober 2005 zur Bedeutung des Begriffs ‚Kurzarbeit‘ im Hinblick auf Grenzgänger (ABl. L 130 vom 18.5.2006, S. 37).“
přeshraniční spolupráce
grenzüberschreitende Zusammenarbeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento společný fond bude sloužit k financování projektů společného zájmu (jako jsou setkávání mládeže, péče o staré lidi, výstavba a provoz léčebných ústavů, péče o stavební památky a hroby a jejich obnova, podpora menšin, partnerské projekty, česko-německá diskusní fóra, společné vědecké a ekologické projekty, jazyková výuka, přeshraniční spolupráce).
Dieser gemeinsame Fonds wird der Finanzierung von Projekten gemeinsamen Interesses dienen (wie Jugendbegegnung, Altenfürsorge, Sanatorienbau und -betrieb, Pflege und Renovierung von Baudenkmälern und Grabstätten, Minderheitenförderung, Partnerschaftsprojekte, deutsch-tschechische Gesprächsforen, gemeinsame wissenschaftliche und ökologische Projekte, Sprachunterricht, grenzüberschreitende Zusammenarbeit).
Sachgebiete:
Jura Politik
Korpustyp:
DE-CZ-Erklärung
Evropský parlament, Rada nebo Komise konzultují Výbor regionů v případech, kdy tak Ústava stanoví, a ve všech ostatních případech, v nichž to některý z těchto orgánů považuje za vhodné, zejména v případech týkajících se přeshraniční spolupráce.
Der Ausschuss der Regionen wird vom Europäischen Parlament, vom Rat oder von der Kommission in den in der Verfassung vorgesehenen und in allen anderen Fällen gehört, in denen eines dieser Organe dies für zweckmäßig erachtet, insbesondere in Fällen, welche die grenzüberschreitende Zusammenarbeit betreffen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přeshraniční
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jsou zohledněny přeshraniční dopady a přeshraniční charakteristiky;
die grenzüberschreitenden Auswirkungen und Merkmale berücksichtigt werden,
Přeshraniční park Kgalagadi
Kgalagadi-Transfrontier-Nationalpark
Nemá žádný přeshraniční rozměr.
Er besitzt keine Ausdehnung über Grenzen hinweg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dopad na přeshraniční obchod;
die Auswirkungen auf den grenzüberschreitenden Handel;
jsou zohledněny příslušné přeshraniční dopady a přeshraniční rysy.
relevanten grenzüberschreitenden Auswirkungen und Umständen Rechnung getragen wird.
b) budou zohledněny přeshraniční dopady a přeshraniční charakteristiky;
b) die grenzüberschreitenden Auswirkungen und Merkmale berücksichtigt werden,
b) byly zohledněny příslušné přeshraniční dopady a přeshraniční rysy.
(b) relevanten grenzüberschreitenden Auswirkungen und Fakten Rechnung getragen wird.
b) budou zohledněny přeshraniční dopady a přeshraniční charakteristiky;
b) die grenzüberschreitenden Auswirkungen und Merkmale berücksichtigt werden, und
b) byly zohledněny příslušné přeshraniční dopady a přeshraniční charakteristiky.
b) relevanten grenzüberschreitenden Auswirkungen und Aspekten Rechnung getragen wird.
Jak usnadnit přeshraniční transplantace orgánů?
Organspenden über Grenzen hinweg sollen einfacher werden
Práva pacientů v přeshraniční péči
Maßnahmen zur Bekämpfung der Finanzkrise
Práva pacientů v přeshraniční péči
Nur legal geschlagenes Holz in der EU
Úmluva o evropské přeshraniční spolupráci
Abkommen zur europäischen grenzüberschreitenden Zusammenarbeit
Informace před zahájením přeshraniční přepravy
Mitteilung vor Beginn des grenzüberschreitenden Transports
Přeshraniční přelévání politik je časté.
Derartige Kettenreaktionen zwischen den Ländern kommen häufig vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
nákladní doprava, zejména přeshraniční doprava
Güterverkehr, insbesondere im grenzüberschreitenden Verkehr
Informace před zahájením přeshraniční přepravy
Information vor Beginn des grenzüberschreitenden Transports
Sám jsem příjemcem přeshraniční zdravotní péče.
Ich selbst bin ein Nutznießer der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. Práva pacientů v přeshraniční zdravotní péči (
1. Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povinná pro přeshraniční fúze Povinná pro fúze
Obligatorisch für grenzüberschrei - tende Fusionen Obligatorisch für Fusionen
Všichni souhlasíme s potřebou přeshraniční spolupráce.
Wir alle wissen um die Notwendigkeit der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Práva pacientů v přeshraniční zdravotní péči ***II
Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung ***II
– „vyrovnání neseného břemene“ v situaci přeshraniční krize,
- eine ausgewogene Lastenteilung bei grenzübergreifenden Krisensituationen sowie
e) podpora přeshraniční spolupráce mezi organizacemi producentů,
e) Förderung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit zwischen Erzeugerorganisationen,
Čtvrtek v plénu: přeshraniční zdravotní pojištění
Der Donnerstag im Plenum: Rechnungshofbericht 2007, Betrugsbekämpfung
Evropská značka důvěry pro přeshraniční elektronický obchod
Europäisches Vertrauenssiegel für den elektronischen Geschäftsverkehr
Práva pacientů v přeshraniční zdravotní péči (rozprava)
Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Změny v tomto ohledu podpoří přeshraniční obchod.
Veränderungen in diesem Zusammenhang werden grenzüberschreitenden Handel fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právo duševní vlastnictví a přeshraniční dědictví
Urheberrecht für Musik und industrielles Design
nebo společnost vzniklá z přeshraniční fúze
bestellt bzw. von einer solchen Behörde zugelassen wurden
přeshraniční povaha případu ve smyslu článku 3.
den grenzüberschreitenden Charakter der Rechtssache im Sinne von Artikel 3.
Programy přeshraniční spolupráce uvedené v čl.
Für die Hilfe nach diesem Titel können folgende Gebietseinheiten in Betracht kommen :
Tento pozměňovací návrh vymezuje pojem přeshraniční práce.
Durch diese Änderung wird der Begriff der grenzüberschreitenden Beschäftigung definiert.
snížení nákladů na přeshraniční zúčtování a vypořádání,
die Kosten im Bereich des grenzüberschreitenden Clearing und Settlement zu senken,
Přeshraniční bankovní skupiny také zažívají problémy.
Auch internationale Banken stehen vor Problemen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pravděpodobné dopady přeshraniční fúze na zaměstnanost;
die voraussichtlichen Auswirkungen der grenzüberschreitenden Verschmelzung auf die Beschäftigung,
Zlepšit přeshraniční prostředky pomocí nových hraničních přechodů.
Verbesserung der grenzübergreifenden Verbindungen durch Einrichtung neuer Grenzübergänge.
Podmínky pro přístup k přeshraniční infrastruktuře zahrnují:
Die Modalitäten für den Zugang zu den grenzüberschreitenden Infrastrukturen beinhalten
Partnerská země přeshraniční spolupráce jako řídící orgán
CBC-Partnerländer in der Funktion als Verwaltungsbehörde
Veškeré přeshraniční platby se provádějí v eurech.
Sämtliche grenzüberschreitenden Zahlungen lauten auf Euro.
Při uskutečňování přeshraniční platby prostřednictvím dvoustranného spojení:
Bei der Ausführung einer grenzüberschreitenden Zahlung über eine bilaterale Verbindung ist
usnadňování přeshraniční a meziodvětvové mobility výzkumných pracovníků.
der Erleichterung der grenzüberschreitenden und sektorübergreifenden Mobilität von Forschern.
o přeshraniční interoperabilitě systémů elektronických zdravotních záznamů
zur grenzübergreifenden Interoperabilität elektronischer Patientendatensysteme
Správní postupy týkající se přeshraniční zdravotní péče
Verwaltungsverfahren bezüglich der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung
přechod na přeshraniční fyzický tok neodorizovaného plynu;
eine Umstellung auf den grenzübergreifenden physischen Fluss von nicht odoriertem Gas;
pro profesionální přeshraniční silniční přepravu eurohotovosti
für den gewerbsmäßigen grenzüberschreitenden Straßentransport von Euro-Bargeld
členění přeshraniční přepravy bankovek podle nominální hodnoty.
nach Stückelung vorgenommene Gliederung des grenzüberschreitenden Versands von Banknoten.
Programy přeshraniční spolupráce sestávají z prioritních os.
Die Programme der grenzübergreifenden Zusammenarbeit stützen sich auf Prioritätsachsen.
podpora přeshraniční spolupráce mezi organizacemi producentů,
Förderung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit zwischen Erzeugerorganisationen,
Veškeré přeshraniční platby se provádějí v eurech.“
Sämtliche grenzüberschreitenden Zahlungen laufen auf Euro.“
Při uskutečňování přeshraniční platby prostřednictvím dvoustranného spojení:
Bei Ausführung einer grenzüberschreitenden Zahlung über eine bilaterale Verbindung:
URČENÍ VÝZNAMU NA ZÁKLADĚ DŮLEŽITOSTI PŘESHRANIČNÍ ČINNOSTI
FESTSTELLUNG DER BEDEUTUNG AUF BASIS DER BEDEUTUNG DER GRENZÜBERSCHREITENDEN TÄTIGKEITEN
Nejvýznamnější nárůst zaznamenaly vnitrostátní i přeshraniční obchody.
Der stärkste Anstieg war bei inländischen und grenzübergreifenden Zusammenschlüssen festzustellen.
Tento přeshraniční prvek existuje u společnosti,
Společnost, která je držitelem přeshraniční licence CIT
bzw. ein Unternehmen, das eine solche Lizenz beantragt hat
Hraniční regiony se svými problémy, které zahrnují přeshraniční pracovníky a přeshraniční infrastrukturu, by byly jednoduše opomenuty.
Die Grenzregionen würden wir alleine lassen mit den Problemen der Grenzpendler und der grenzüberschreitenden Infrastrukturen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10. Prümská dohoda: Posílení přeshraniční spolupráce, zejména v boji proti terororismu a přeshraniční trestné činnosti (hlasování)
10. Vertrag von Prüm: Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prümská dohoda: Posílení přeshraniční spolupráce, zejména v boji proti terorismu a přeshraniční trestné činnosti * (hlasování)
Vertrag von Prüm: Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität * (Abstimmung)
Prümská dohoda: Posílení přeshraniční spolupráce, zejména v boji proti terorismu a přeshraniční trestné činnosti *
Vertrag von Prüm: Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität *
Prümská dohoda: Posílení přeshraniční spolupráce, zejména v boji proti terororismu a přeshraniční trestné činnosti
Vertrag von Prüm: Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität
Prümská smlouva: posílení přeshraniční spolupráce, zejména v boji proti terorismu a přeshraniční trestné činnosti
Vertrag von Prüm: Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität
o posílení přeshraniční spolupráce, zejména v boji proti terorismu a přeshraniční trestné činnosti
zur Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität
písemně. - Tento návrh týkající se přeshraniční zdravotní péče podporuji.
schriftlich. - Ich unterstütze diesen Vorschlag zur grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázka přeshraniční zdravotní péče je tedy zcela jistě zásadní.
Daher ist die Frage der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung wirklich von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Směrnici o právech pacientů v přeshraniční zdravotní péči vítám.
- Ich begrüße die Richtlinie zu den Patientenrechten in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufejme, že to podpoří přeshraniční prodej na dálku.
Das wird hoffentlich den grenzüberschreitenden Fernabsatz fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
27. Přístup do sítě: přeshraniční obchod s elektřinou (
27. Netzzugangsbedingungen für den grenzüberschreitenden Stromhandel (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problém v souvislosti s přeshraniční autokarovou dopravou zůstal také nevyřešen.
Das Problem hinsichtlich des grenzüberschreitenden Kraftomnibusverkehrs bleibt ebenfalls ungelöst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řešením je efektivní přeshraniční činnost policie, justice a zpravodajských služeb.
Die Lösung liegt im grenzüberschreitenden effizienten Handeln von Polizei, Justiz und Nachrichtendiensten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláště společnosti, které provádějí přeshraniční obchod, by byly znevýhodněny.
Insbesondere die Betriebe, die grenzüberschreitenden Handel betreiben, werden dabei beeinträchtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto velmi důležité regulovat principy přeshraniční lékařské péče.
Deshalb ist es sehr wichtig, die Prinzipien der grenzüberschreitenden medizinischen Versorgung zu regeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
MKCB i přeshraniční spojení tuto funkci plní rozdílnými způsoby .
Dabei erfüllen das Korrespondenzzentralbank-Modell und die Verbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen diese Funktion auf unterschiedliche Weise .
Přejeme si rozsáhlejší propojení s cílem umožnit přeshraniční obchod.
Wir wollen keine Marktkonzentration auf wenige große Anbieter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Práva pacientů v oblasti přeshraniční zdravotní péče (rozprava)
Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Práva pacientů v přeshraniční zdravotní péči ***II (rozprava)
Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung ***II (Aussprache)
Práva pacientů v přeshraniční zdravotní péči ***II (hlasování)
Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung ***II (Abstimmung)
Přispět k tomu samozřejmě můžeme i usnadněním přeshraniční činnosti MSP.
Dazu können wir natürlich auch beitragen, indem wir die grenzüberschreitenden Aktivitäten der KMU erleichtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. Podmínky přístupu do sítě pro přeshraniční obchod s elektřinou (
2. Netzzugangsbedingungen für den grenzüberschreitenden Stromhandel (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmírně důležitá je prevence na místní i přeshraniční úrovni.
Prävention ist von großer Wichtigkeit, sei es auf lokaler, nationaler oder internationaler Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S cílem zajistit, aby účinně fungovaly také přeshraniční maloobchodní trhy .
Auf diese Weise soll sichergestellt werden, dass auch die grenzüberschreitenden Endkundenmärkte wirksam funktionieren.
e) činnosti v rámci nadnárodní, přeshraniční nebo meziregionální spolupráce.
e) t ransnationalen , grenzüberschreitenden und interregionalen Kooperationsmaßnahmen;
– vzájemných vztahů všech účastníků v případě přeshraniční krize,
- die Interaktion aller Beteiligten im Falle einer grenzübergreifenden Krise,
Nejvíc oproti plánu zaostávají přeshraniční a železniční projekty.
Den größten Rückstand weisen dabei die grenzüberschreitenden Projekte und die Eisenbahnprojekte auf.
Přístup do sítě: přeshraniční obchod s elektřinou ***II (hlasování)
Netzzugangsbedingungen für den grenzüberschreitenden Stromhandel ***II (Abstimmung)
Přístup do sítě: přeshraniční obchod s elektřinou ***II
Netzzugangsbedingungen für den grenzüberschreitenden Stromhandel ***II
L 12, 16.1.2001, s. 1. na přeshraniční maloobchodní finanční služby;
L 12 vom 16.1.2001, S. 1. zu prüfen;
Pilotní projekt – Evropské výzkumné granty pro přeshraniční investigativní novinářství
Pilotprojekt - Europäische Recherchestipendien für grenzüberschreitenden Investigationsjournalismus
Práva pacientů v oblasti přeshraniční zdravotní péče ***I (rozprava)
Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung ***I (Aussprache)
Práva pacientů v oblasti přeshraniční zdravotní péče ***I (hlasování)
Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung ***I (Abstimmung)
Práva pacientů v oblasti přeshraniční zdravotní péče ***I
Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung ***I
o uplatňování práv pacientů v přeshraniční zdravotní péči
des Europäischen Parlaments und des Rates über die Ausübung der Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung
Názory podniků na přeshraniční obchody a ochranu spotřebitelů
Einstellung der Unternehmen gegenüber grenzüberschreitenden Verkäufen und dem Verbraucherschutz,
Posílení přeshraniční spolupráce v boji proti terorismu a trestné činnosti
Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität
Posílení přeshraniční policejní spolupráce při mezinárodních událostech v Evropské unii
Verstärkung der grenzüberschreitenden polizeilichen Zusammenarbeit bei Großveranstaltungen und -katastrophen in der Europäischen Union
přeshraniční povaha případu v souladu s článkem 3.
den grenzüberschreitenden Bezug der Streitsache gemäß Artikel 3.
„Půda“ je prostředí, v němž neexistují přeshraniční dopady.
„Boden“ ist ein Medium, das keine grenzüberschreitenden Wirkungen kennt.
k přeshraniční infrastruktuře a podmínek pro její provozní bezpečnost
Aufgaben in Bezug auf die Modalitäten für den Zugang zu grenzüberschreitenden Infrastrukturen und für deren Betriebssicherheit
(PPE) Předmět: Práva pacientů v přeshraniční zdravotní péči
(PPE) Betrifft: Vorschlag über die Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung
Podmínky přístupu do sítě pro přeshraniční obchod s elektřinou ***I
Netzzugangsbedingungen für den grenzüberschreitenden Stromhandel ***I
Činnost Společenství v oblasti poskytování přeshraniční zdravotní péče
Gemeinschaftsmaßnahmen zur Bereitstellung von grenzüberschreitenden Gesundheitsleistungen