Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přesměrování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přesměrování Umleitung 47 Weiterleitung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přesměrováníUmleitung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přesměrování se může provést prostřednictvím datového nebo zvukového spojení nebo, pokud možno, prostřednictvím obou spojení.
Die Umleitung kann über eine Daten- oder Audioverbindung oder vorzugsweise über beide erfolgen.
   Korpustyp: EU
Spojení je zablokované, ale zprovoznili jsme senzory přesměrováním impulsní energie.
Kommunikation weiterhin blockiert, aber durch Umleitung von Impulsenergie konnten wir die Sensoren reaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Podobné přesměrování odpadu je ve skutečnosti třeba považovat spíše za účelné hospodaření s odpady v souladu se zásadami Společenství.
Vielleicht muss eine derartige Umleitung von Abfall eher als effektive Abfallbewirtschaftung in Übereinstimmung mit den gemeinschaftlichen Grundsätzen betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Někdo tam to přesměrování dodal.
Jemand hat eine Umleitung eingefügt.
   Korpustyp: Untertitel
Federální vláda by navíc mohla kalifornskou ekonomiku pozvednout přesměrováním svých výdajů do tohoto státu.
Außerdem konnte die Bundesregierung durch Umleitung ihrer Ausgaben die kalifornische Wirtschaft wieder ankurbeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvažovaná opatření zahrnují zejména přesměrování dopravních služeb, změny v časovém rozvržení dopravních služeb, změny rychlosti jízdy a zdokonalení infrastruktury.
Zu den prüfungsbedürftigen Maßnahmen gehören insbesondere die Umleitung von Verkehrsdiensten, die zeitliche Verlagerung von Verkehrsdiensten, Änderungen der Fahrgeschwindigkeit und Verbesserungen des Fahrwegs.
   Korpustyp: EU
Přesměrování eurofondů na podporu zaměstnanosti může podkopat důvěru, varuje EP
Geplante Umleitung von Fördermitteln könnte Vertrauen in Kohäsionspolitik untergraben
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně i kdyby investice nebyly nutné, nepovažovalo by se přesměrování prostředků na splacení smlouvy o prodeji a zpětném leasingu výrobních aktiv za náklady restrukturalizace.
Selbst wenn keine Investitionen notwendig waren, scheint die Umleitung der Mittel, nämlich ihre Verwendung zur Ablösung des Sale-and-lease-back-Vertrags, als Umstrukturierungskosten nicht gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU
Nižší dopravní náklady spojené s prodejem do Společenství v porovnání s USA by rovněž stimulovaly k přesměrování prodeje na trh Společenství.
Auch die im Vergleich zur Ausfuhr in die USA niedrigeren Transportkosten für Verkäufe in die Gemeinschaft könnte eine Umleitung der Verkäufe auf den Gemeinschaftsmarkt begünstigen.
   Korpustyp: EU
V případě, že intervenční období ve Švédsku povede k přesměrování těchto obilovin z jiných členských států do intervence ve Švédsku, přijme Komise nápravná opatření.
Falls der Interventionszeitraum in Schweden zur Umleitung solchen Getreides aus anderen Mitgliedstaaten in die Intervention in Schweden führt, erlässt die Kommission Abhilfemaßnahmen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přesměrování hovoru Rufumleitung 3
Přesměrování portů Portweiterleitung
přesměrování zemědělské výroby landwirtschaftliche Produktionsumstellung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přesměrování

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přesměrování
Wikipedia:Weiterleitung
   Korpustyp: Wikipedia
Přesměrování portu
Portweiterleitung
   Korpustyp: Wikipedia
Nemohli jsme přesměrovat jejich přesměrování našeho přesměrování.
Unsere Überbrückung ihrer Überbrückung unserer Überbrückung ist fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohem jenodušší je přesměrování hovoru.
Eine viel simplere Lösung ist eine Rufumleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se přesměrovat naše přesměrování!
Sie versuchen, unsere Überbrückung zu überbrücken!
   Korpustyp: Untertitel
Graham už připravil přesměrování stanice.
Graham ist in der Telefonzentrale fast so weit.
   Korpustyp: Untertitel
- Povolení k přesměrování, Vaše Ctihodnosti?
Erlaubnis mit der Befragung weiterzumachen, Euer Ehren?
   Korpustyp: Untertitel
- přesměrování vojenských výdajů na civilní účely,
– Militärausgaben für zivile Zwecke umgewidmet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
přesměrování vojenských výdajů na civilní účely,
- dazu, dass Militärausgaben für zivile Zwecke umgewidmet werden, und
   Korpustyp: EU DCEP
Musím poslat příkazy k přesměrování na subserver.
Ich hab die Umpositionierung an den Sub Server geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
požadavky a podmínky upravující přesměrování hovorů
Anforderungen und Bedingungen für die Anrufweiterschaltung
   Korpustyp: EU
- Určitě už dávno našli celý to přesměrování.
Die haben die Rufumleitungen längst entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu odstranit ty energetické přesměrování na můstku.
Ich werde die Energieweichen auf der Brücke entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme dokumenty z jedný holdingový společnosti. Přesměrování vlastnictví v koridoru.
Wir haben diese Dokumente von einer von Catalasts Holdingfirmen, transferrierte Eigentümer von Vermögen, und in den Schienen-Korridor.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se ho znovu zeptat na jeho přesměrování.
Du musst ihn nochmal befragen bei der erneuten Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
Udělali jsme záměrné rozhodnutí na přesměrování těch prostředků.
Wir haben entschieden, diesen Geldern andere Aufgaben zuzuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to prosté přesměrování hovoru z každé příslušné domácnosti.
Das ist einfach eine Rufumleitung und zwar vom jeweiligen Haushalt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš bere Jesseho, aby dostal oficiální potvrzení k přesměrování zásilky.
Vermutlich nimmt er Jesse mit, um das offizielle "Okay" zur Frachtumleitung zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Prohodil SIM kartu, používal přesměrování hovorů, izoloval mě.
Er hat die Simkarte ausgetauscht, die Rufumleitung aktiviert, mich isoliert.
   Korpustyp: Untertitel
Ten je prostředkem, který využívá Evropská investiční banka pro přesměrování půjček našim partnerským zemím.
Die Investitionsfazilität ist ein Behelf, der von der Europäischen Investitionsbank dazu genutzt wird, um Kredite in unsere Partnerländer umzuleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie měla mít k dispozici účinný systém pro přesměrování cestujících na jiné druhy dopravy.
Die Europäische Union hätte über ein effizientes System verfügen müssen, um Fluggästen die Weiterreise mit anderen Verkehrsmitteln zu ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potom se použije META tag k přesměrování na PHP stránku nebo odkaz k ručnímu přechodu.
Anschließend leiten Sie den Browser durch ein META-Tag auf die PHP-Seite weiter oder sie setzen einen Link auf die PHP-Seite.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Musíme se tedy pokusit soustředit na priority a věnovat se přesměrování zdrojů.
Daher muss eine zielgenaue Ausrichtung der Prioritäten versucht und eine Umverteilung von Mitteln angestrebt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý den provádíme hodnocení a přesměrování zdrojů z našich ročních rozpočtů.
Jeden Tag führen wir Evaluierungen durch und zweigen Mittel von unseren jährlichen Budgets ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jako je například funkce automatického přesměrování na internetových stránkách pro poskytování služeb zákazníkům
wie beispielsweise eine "Click-through"-Anwendung auf einer Kundendienst-Webseite,
   Korpustyp: EU DCEP
Výchozí nastavení přesměrování výstupu Upomínky s příkazem v dialogu pro úpravy upomínek. @ option
Die Standardeinstellung für" Ausgabe des Befehls" im Dialog" Erinnerungsdaten bearbeiten" .@option
   Korpustyp: Fachtext
Sledoval jsem bezdrátový skrytý router, který používá k přesměrování e-mailů k Tess Mercerové.
Ich habe einen Ghost Router verfolgt, über den er E-Mails geschickt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Budu taky klást otázky na přesměrování, pane Sweeney, a musíte mi odpovědět pravdivě.
Ich werde Sie bei der erneuten Aussage auch befragen und Sie müssen mir ehrlich antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Žádají nás o reaktivování neuroelektrického generátoru z jejich lodi a jeho přesměrování k planetě.
Sie bitten uns darum, den Generator des Schiffes zu reaktivieren und ihn auf den Planeten zu richten.
   Korpustyp: Untertitel
dobrovolné zprávy o nedostatečné kapacitě traťových navigačních služeb, omezení letové hladiny nebo přesměrování;
freiwillige Berichte zu Kapazitätsengpässen auf der Strecke, Flugflächenbeschränkungen (Level Capping) oder Umleitungen (Rerouting),
   Korpustyp: EU
"Dynamické adaptivní směrování" (5): automatické přesměrování provozu založené na průběžném snímání a rozboru aktuálních podmínek sítě.
"Dynamisch adaptive Leitweglenkung" (5) (dynamic adaptive routing): automatische Verkehrsumleitung, basierend auf Erkennung und Auswertung des momentanen aktuellen Netzzustandes.
   Korpustyp: EU
Posouzení rizika přesměrování obchodu na trh Unie v případě zrušení opatření vychází z veřejně dostupných zdrojů.
Die Bewertung der Gefahr der Handelsumlenkung auf den Unionsmarkt im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen basiert in diesem Zusammenhang auf öffentlich zugänglichen Quellen.
   Korpustyp: EU
nabídlo přesměrování těch letů, které by optimalizovaly účinky uvedené v písmenu d);
für diejenigen Flüge eine Änderung der Streckenführung anbietet, die zu einer Optimierung der Auswirkungen von Buchstabe d führt;
   Korpustyp: EU
dobrovolné zprávy o nedostatcích traťové kapacity, omezení letové hladiny nebo přesměrování,
freiwillige Berichte zu Kapazitätsengpässen auf der Strecke, Flugflächenbeschränkungen (Level Capping) oder Umleitungen (Rerouting);
   Korpustyp: EU
dostatečnosti požadavků podle čl. 10 odst. 5 k zabránění přesměrování obchodu a
die Frage, ob die Anforderungen gemäß Artikel 10 Absatz 5 ausreichen, um eine Verzerrung des Handels zu verhindern, und
   Korpustyp: EU
Komise by měla tyto projekty pozorně monitorovat a umožnit tak co nejrychlejší přesměrování finančních prostředků.
Die Kommission sollte diese Vorhaben genau überwachen, um eine möglichst rasche Neuzuweisung der Mittel zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj považuje za důležité připomenout zásady pro přesměrování a poskytnutí náhrady jízdného, které stanoví tato směrnice.
Der Berichterstatter hielt es für zweckmäßig, an die Grundsätze der anderweitigen Beförderung und der Erstattung des Fahrpreises, die durch die Richtlinie gewährleistet werden, zu erinnern.
   Korpustyp: EU DCEP
Jistě, co by ale bylo zajímavější by nebylo přesměrování energie, ale její výměna.
Was natürlich viel interessanter wäre, wäre nicht eine Übertragung des Chi, sondern ein Austausch.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomto základě může Komise stanovit přesná vnitřní opatření k přesměrování činností společnosti.
Auf dieser Grundlage kann die Kommission nun konkrete interne Maßnahmen erkennen, die geeignet sind, die Tätigkeit des Unternehmens neu auszurichten.
   Korpustyp: EU
Kromě toho nelze vyloučit přesměrování objemů, které se v současné době prodávají třetím zemím, do Společenství.
Darüber hinaus ist nicht auszuschließen, dass Mengen, die derzeit in Drittländern abgesetzt werden, in die Gemeinschaft umgeleitet würden.
   Korpustyp: EU
Právo na možnost zpátečního letu nebo přesměrování je podmíněno tím, že jsou splněny všechny bezpečnostní požadavky.
Das Recht auf die Möglichkeit eines Rückfluges oder einer anderweitigen Beförderung ist davon abhängig, dass alle Sicherheitsanforderungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
hlasovou schránku, čekající hovor, přesměrování hovoru, identifikaci volajícího, třícestnou konferenci a jiné služby řízení hovorů;
Sprachspeicherung (Voicemail), Anklopfen, Rufumleitung, Anruferkennung, Dreiwegeanruf und andere Anrufverwaltungsdienste;
   Korpustyp: EU
režim osvětlení v zatáčce kategorie 2, aniž by došlo k vodorovnému přesměrování;
bei einem Kurvenlicht der Kategorie 2: ohne zusätzliche horizontale Neueinstellung;
   Korpustyp: EU
Nastavil jsem magnety k přesměrování paprsku k uvolnění systému, aby šel výbuch nahoru, ne do stran.
Ich habe die Magneten angepasst, um den Strahl umzuleiten, um das System zu entlüften, damit die Explosion hoch geht und nicht austritt.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi cílové řešení pro Roanoke a připravte se na přesměrování obranné palby.
Brauche Ziellösung für die Roanoke. bereithalten, Feuer umzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Díky významnému úsilí o přesměrování zdrojů lze dnes alespoň 2,5 miliardy EUR investovat do energetické infrastruktury a širokopásmové sítě.
Heute können dank bedeutender Bemühungen zur Umdisponierung von Ressourcen endlich 2,5 Mrd. EUR in die Energieinfrastruktur und die Breitbandtechnik investiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu se snaží o uvolnění mimořádných finančních prostředků a přesměrování využitelných prostředků z Evropské unie.
Aus diesem Grund bittet es um die Freigabe außerplanmäßiger Mittel und die Umverteilung der von der Europäischen Union zur Verfügung stehenden Mittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém EU týkající se obchodování s povolenkami na emise je naším základním prostředkem k přesměrování investic do čistších technologií.
Das EU-System für den Handel mit Emissionszertifikaten ist unser Hauptmittel, um die Investitionen auf sauberere Technologien zu konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebné finanční prostředky pro Komisi (Eurostat) by měly být uvolněny prostřednictvím přesměrování prostředků v rámci rozpočtu Evropské unie.
Die benötigten Finanzmittel für die Kommission (Eurostat) sollten dabei durch Umschichtungen im Haushaltsplan der Europäischen Union bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebné finanční prostředky pro Komisi (Eurostat) by měly být uvolněny prostřednictvím přesměrování prostředků v rámci rozpočtu Evropské unie.
Die von der Kommission (Eurostat) benötigten Finanzmittel sollten dabei durch Umschichtungen im Haushaltsplan der Europäischen Union bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Čínští vývozci mají silný cenový stimul k přesměrování svého vývozu do Unie v případě, že by se opatření zrušila.
Im Falle einer Aufhebung der Maßnahmen ergibt sich für die chinesischen Ausführer ein starker preisbezogener Anreiz, ihre Ausfuhren auf den Unionsmarkt umzuleiten.
   Korpustyp: EU
Riziko přesměrování obchodu na trh Unie v případě zrušení opatření v této souvislosti vychází z veřejně dostupných zdrojů.
Die Gefahr der Handelsumlenkung auf den Unionsmarkt im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen basiert in diesem Zusammenhang auf öffentlich zugänglichen Quellen.
   Korpustyp: EU
Přesměrování prostředků ze strukturálních fondů do programů na zlepšení boje proti nezaměstnanosti mladých a na pomoc malým a středním podnikům
Umschichtung der Strukturfondsmittel im Hinblick auf eine stärkere Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit und Unterstützung der KMU
   Korpustyp: EU DCEP
Požádal členské státy, aby se společně s Komisí zaměřily na výhody přesměrování finančních prostředků do jiných programů.
Er bat die Mitgliedstaaten, gemeinsam mit der Kommission die Vorteile einer Umschichtung der Mittel zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhuji proto, aby nová Komise tuto věc přezkoumala a předložila nařízení, které přinutí poskytovatele zajistit reálnou osobu, která bude reagovat na vaše první přesměrování.
Daher möchte ich vorschlagen, dass sich die neue Kommission dieser Angelegenheit annimmt und eine Verordnung ausarbeitet, die die Anbieter dazu veranlasst, sicherzustellen, dass eine reale Person den ersten weitergeleiteten Anruf entgegennimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z klíčových úkolů v oblasti rozvojové politiky je přesměrování našeho úsilí na udržitelný konzervativní přístup k těžbě dřeva, správě lesů a rybolovu.
Es ist eine entscheidende Aufgabe der Entwicklungspolitik, umzusteuern und zu einer nachhaltigen, schonenden Methode beim Holzeinschlag, bei der Waldnutzung und beim Fischfang zu kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejedná se o otázku náhrady pomoci, ale o její přesměrování směrem k rozvoji efektivních systémů zdaňování, do nichž musí mezinárodní společnosti přispívat na základě svých skutečných zisků.
Daher geht es nicht darum, die Hilfe zu ersetzen, sondern sie auf die Entwicklung effektiver Steuersysteme umzuleiten, zu denen multinationale Unternehmen auf der Grundlage ihrer tatsächlichen Gewinne beitragen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práva cestujících stanoví, že cestující musí obdržet informace, péči a možnost přesměrování nebo finančního vyrovnání za takových mimořádných podmínek, nikoli náhrady.
Die Passagierrechte besagen, dass den Fluggästen unter diesen außergewöhnlichen Umständen Informationen, aufmerksame Behandlung, eine Umbuchung oder eine Erstattung zustehen, aber keine Entschädigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nařízení také cestujícím dává právo na náhradu nákladů či přesměrování cesty, pokud byl dopravce, který přijal rezervaci, následně na seznam zařazen a dotčený let tak musel být zrušen.
Die Vorschrift verleiht Fluggästen darüber hinaus auch das Recht auf Kostenerstattung oder Umbuchung, wenn eine Fluggesellschaft, mit der der Flug gebucht wurde, nachträglich auf die Liste gesetzt wird und dies zur Stornierung des betreffenden Fluges führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obranná nezávislost na USA ovšem znamená rozsáhlé přesměrování prostředků z programů sociálního blahobytu do ozbrojených složek, což dosud zájem Evropanů nevzbudilo.
Aber Unabhängigkeit von den USA in Verteidigungsfragen würde eine enorme Umverteilung der Ressourcen vom Sozialstaat in Richtung Militär bedingen und das hat die Europäer bis jetzt nicht interessiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto sociálně a hospodářsky obtížném období by návrh Komise na přesměrování 100 milionů EUR z rozpočtu Progressu byl neuspokojivým řešením, neboť by nezmenšil sociální izolaci nejzranitelnějších skupin.
In dieser sozial und wirtschaftlich schwierigen Zeit wäre der Vorschlag der Kommission, 100 Mio. EUR vom Haushaltsplan des Programms PROGRESS umzuverteilen, eine unbefriedigende Lösung, da dies die soziale Ausgrenzung der schwächsten Gruppen nicht verringern wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Služba, která nesplňuje všechny tyto podmínky, jako je například funkce automatického přesměrování na internetových stránkách pro poskytování služeb zákazníkům, není veřejně přístupná telefonní služba.
Ein Dienst der nicht alle diese Bedingungen erfüllt, wie beispielsweise eine „Click-through“-Anwendung auf einer Kundendienst-Website, ist kein öffentlich zugänglicher Telefondienst.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále poznamenává, že dochází, jak se zdá, pouze ve velmi malé míře k přesměrování finančních prostředků ve snaze vyrovnat se s výzvami nastíněnými v jeho pracovním dokumentu 4.
Er stellt ferner fest, dass offenbar kaum Mittel zur Bewältigung der in seinem Arbeitsdokument Nr. 4 umrissenen Herausforderungen umgeleitet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přesměrování peněz do jaderného výzkumu však nemůže být v zájmu obyvatel Evropy a tyto peníze by byly lépe vynaloženy například na obnovitelné zdroje energie.
Eine Umschichtung von Geldern in die Atomforschung kann jedoch nicht im Sinne der Bevölkerung Europas sein und sollte besser für zum Beispiel erneuerbare Energien aufgewandt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
kterým se mění příloha I nařízení (ES) č. 953/2003 k zamezení přesměrování obchodu s některými klíčovými léky do Evropské unie
zur Änderung des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 953/2003 des Rates zur Vermeidung von Handelsumlenkungen bei bestimmten grundlegenden Arzneimitteln in die Europäische Union
   Korpustyp: EU
Konstrukce složená ze dvou pevných kolejnic (opornic) a dvou pohyblivých kolejnic (jazyků) používaná k přesměrování vozidel z jedné koleje na druhou
Gleisstück mit zwei feststehenden Schienen (Backenschienen) und zwei beweglichen Schienen (Weichenzungen) zur Führung von Fahrzeugen von einem Gleis auf ein anderes.
   Korpustyp: EU
Pokud by došlo ke zrušení opatření, pravděpodobnost rizika přesměrování obchodu na trh Unie by se proto musela zakládat na následujících skutečnostech:
Die Prüfung der Wahrscheinlichkeit der Gefahr der Handelsumlenkung auf den Unionsmarkt im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen muss also auf folgenden Faktoren beruhen:
   Korpustyp: EU
Vzhledem k výše uvedenému Komise dospěla k závěru, že pokud dojde ke zrušení opatření, existuje značné riziko přesměrování obchodu na trh Unie.
In Anbetracht dessen kam die Kommission zu dem Schluss, dass die erhebliche Gefahr einer Handelsumlenkung auf den Unionsmarkt besteht, sollten die Maßnahmen aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU
Neexistují tedy důvody domnívat se, že v důsledku údajného čínského tlaku na indický trh dojde k přesměrování současné či jakékoli budoucí volné kapacity indických výrobců do Unie.
Somit gibt es keinen Grund zu der Annahme, dass die derzeitigen oder etwaige künftige Kapazitätsreserven indischer Hersteller in die Union umgelenkt würden, weil von chinesischer Seite angeblich Druck auf den indischen Markt ausgeübt wird.
   Korpustyp: EU
Pravděpodobné negativní účinky by tudíž byly dvojí: a) na jedné straně značný cenový rozdíl pravděpodobně zapříčiní přesměrování k levnému dumpingovému dovozu z ČLR.
Daher würde sich das Außerkrafttreten der Maßnahmen in zweierlei Hinsicht negativ auswirken: a) Einerseits würde der erhebliche Preisunterschied wahrscheinlich zu einem Wechsel zu den gedumpten Niedrigpreiseinfuhren aus der VR China führen.
   Korpustyp: EU
Kritici také často za příčiny, jež přispěly k naléhavosti případu, označují přesměrování fondů na budování infrastruktury i vojáků louisianské Národní gardy do Iráku.
Kritiker verweisen auch darauf, dass die Umschichtung von Infrastrukturmitteln und die Verlegung von Truppen der Nationalgarde Louisianas in den Irak für die Notlage mitverantwortlich seien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesměrování prostředků ze strukturálních fondů do programů na zlepšení boje proti nezaměstnanosti mladých a na pomoc malým a středním podnikům (rozprava)
Umschichtung der Strukturfondsmittel im Hinblick auf eine stärkere Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit und Unterstützung der KMU (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Přesměrování prostředků ze strukturálních fondů do programů na zlepšení boje proti nezaměstnanosti mladých a na pomoc malým a středním podnikům ( B7-0037/2012 ) ;
Umschichtung der Strukturfondsmittel im Hinblick auf eine stärkere Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit und Unterstützung der KMU ( B7-0037/2012 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Služba, která některou z těchto podmínek nesplňuje, jako je například funkce automatického přesměrování na internetových stránkách pro poskytování služeb zákazníkům, není veřejně dostupnou telefonní službou.
Ein Dienst, der nicht alle diese Bedingungen erfüllt, wie beispielsweise eine „Click-through“-Anwendung auf einer Kundendienst-Website, ist kein öffentlich zugänglicher Telefondienst.
   Korpustyp: EU
Tato strana dále tvrdila, že v reakci na konkurenci na svém klíčovém trhu by se od zdravého výrobního odvětví očekávalo přesměrování prodeje na vývoz do třetích zemí.
Bei Wettbewerbsdruck auf dem wichtigsten Absatzmarkt sei von einem gesunden Wirtschaftszweig zu erwarten, dass er seine Ausfuhren in Drittländer umlenke.
   Korpustyp: EU
Může být nutné provést nové seřízení směru, z důvodu možné deformace podstavy zkušebního vzorku teplem (pro přesměrování rozhraní viz odstavec 2 této přílohy).
Eine weitere Einstellung darf durchgeführt werden, um eventuelle Verformungen der Halterung des Prüfmusters durch Wärmeeinwirkung zu berücksichtigen (Veränderung der Lage der Hell-Dunkel-Grenze: siehe Absatz 2 dieses Anhangs).
   Korpustyp: EU
kterým se mění příloha I nařízení (ES) č. 953/2003 k zamezení přesměrování obchodu s některými klíčovými léky do Evropské unie
zur Änderung des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 953/2003 zur Vermeidung von Handelsumlenkungen bei bestimmten grundlegenden Arzneimitteln in die Europäische Union
   Korpustyp: EU
Pilotní fáze by měla být financována prostřednictvím přesměrování rozpočtu na roky 2012 a 2013 ze stávajících programů pro oblast dopravy, energetiky a telekomunikací.
Die Pilotphase sollte 2012 und 2013 durch die Umschichtung von Haushaltsmitteln aus laufenden Verkehrs-, Energie- und Telekommunikationsprogrammen finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Neexistují tedy důvody domnívat se, že v důsledku údajného čínského tlaku na indický trh dojde k přesměrování volné kapacity indických výrobců do Unie.
Somit gibt es keinen Grund zu der Annahme, dass die Kapazitätsreserve des indischen Herstellers in die Union umgelenkt wird, weil von chinesischer Seite vermeintlich Druck auf den indischen Markt ausgeübt wird.
   Korpustyp: EU
Bylo rovněž zjištěno, že v Číně existuje značná volná kapacita a vysoká pobídka k přesměrování této volné kapacity do Unie, pokud by opatření pozbyla platnosti.
Ferner wurde festgestellt, dass China über erhebliche Kapazitätsreserven verfügte und dass ein starker Anreiz bestand, bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen die Produktion dieser Reserven in die Union zu lenken.
   Korpustyp: EU
Kromě toho se očekává, že trhy jako Společenství, na něž se podařilo poměrně snadno a úspěšně proniknout, se stanou upřednostňovaným cílem takové případné politiky přesměrování.
Überdies ist zu erwarten, dass Märkte wie die Gemeinschaft, deren Durchdringung sich als relativ einfach und sehr erfolgreich erwiesen hat, zum bevorzugten Ziel einer solchen Umlenkungspolitik werden.
   Korpustyp: EU
za Výbor pro regionální rozvoj Předmět: Přesměrování prostředků ze strukturálních fondů do programů na zlepšení boje proti nezaměstnanosti mladých a na pomoc malým a středním podnikům
im Namen des Ausschusses für regionale Entwicklung Betrifft: Umschichtung der Strukturfondsmittel im Hinblick auf eine stärkere Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit und Unterstützung der KMU
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je vaše letadlo přebookováno, let zrušen nebo má zpoždění více jak 5 hodin , můžete žádat o vrácení peněz nebo o přesměrování.
Wenn der Flug überbucht oder annulliert wurde oder mehr als fünf Stunden Verspätung hat, sollte man eine Entschädigung oder Umbuchung auf einen neuen Flug verlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Má-li Váš vlak zpoždění větší než hodinu či je úplně zrušen, můžete i zde žádat o refundaci lístku , odškodnění nebo přesměrování .
Wenn ein Zug mehr als eineinhalb Stunden Verspätung hat oder annulliert wurde, hat man Anspruch auf Entschädigung (oder Umbuchung).
   Korpustyp: EU DCEP
potkávací světlo v režimu osvětlení v zatáčce kategorie 1 nebo dálkové světlo osvětlující zatáčku po vodorovném přesměrování příslušné instalační jednotky (například pomocí goniometru) do odpovídajícího opačného směru.
bei einem Kurvenlicht der Kategorie 1 oder einem Fernscheinwerfersystem mit Kurvenlicht: nach der horizontalen Neueinstellung der betreffenden Einbaueinheit (z. B. mit einem Goniometer) in der entsprechenden entgegengesetzten Richtung.
   Korpustyp: EU
Zadruhé, aby byly ceny masa vyplácené farmářům indexovány podle cen krmiv. Zatřetí, aby byl v roce 2011 vytvořen mechanismus pro přesměrování části pomoci z podpory obilovin na chov hospodářských zvířat.
erstens das unverzügliche Anlegen von Getreidevorräten in den betroffenen Ländern, die Landwirten zu subventionierten Preisen verfügbar zu machen sind; zweitens die Indexierung der Fleischpreise, die Landwirte erhalten, entsprechend den Futterpreisen; drittens, für 2011, einen Mechanismus zur Übertragung eines Teils der zur Unterstützung von Getreide vorgesehenen Beihilfen auf die Viehhaltung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto hodnocení konstatuje, že pokud se dohoda do značné míry omezí na otázku mělké integrace, zvláště na snížení cel, existuje tu velká pravděpodobnost, že přesměrování obchodu u obou stran zastíní jeho rozvoj.
Es stellt fest, dass es im Fall einer Beschränkung eines Abkommens auf eine Frage der flachen Integration, insbesondere die Senkung von Zöllen, sehr wahrscheinlich ist, dass die Handelsumlenkungen für beide Parteien höher sind als die Schaffung von Handelsmöglichkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plán naléhá na světové obchodní a politické lídry, včetně příštího prezidenta USA, aby napomohli přesměrování zdrojů od spekulativního finančního inženýrství, které je u kořene dnešní tržní krize, k produktivnějším investicím, jež do budoucna zajistí růst a tvorbu pracovních míst.
In diesem Konzept werden Führungsspitzen aus Wirtschaft und Politik, einschließlich des neuen amerikanischen Präsidenten, dringend aufgefordert, Ressourcen aus dem spekulativen Finanzwesen, das für die heutige Marktkrise verantwortlich ist, in produktivere, wachstumsfördernde und Arbeitsplatz schaffende Investitionen umzuleiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y. vzhledem k tomu, že pouze jedna farmaceutická společnost zaregistrovala léky, jež jsou podle nařízení Rady (ES) č. 953/2003 ze dne 26. května 2003, které má zabránit přesměrování obchodu s některými základními léčivy do Evropské unie
Y. in der Erwägung, dass nur ein einziges Arzneimittelunternehmen im Rahmen der Verordnung (EG) 953/2003 des Rates vom 26. Mai 2003 zur Vermeidung von Handelsumlenkungen bei bestimmten grundlegenden Arzneimitteln in die Europäische Union
   Korpustyp: EU DCEP
22. vyzývá Komisi, aby zhodnotila skutečný dopad opatření přijatých na základě nařízení Rady (ES) č. 953/2003 ze dne 26. května 2003, které má zabránit přesměrování obchodu s některými základními léčivy do Evropské unie
22. fordert die Kommission auf, die tatsächlichen Auswirkungen der im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 953/2003 des Rates vom 26. Mai 2003 zur Vermeidung von Handelsumlenkungen bei bestimmten grundlegenden Arzneimitteln in die Europäische Union
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že pouze jedna farmaceutická společnost zaregistrovala léky, jež jsou podle nařízení Rady (ES) č. 953/2003 ze dne 26. května 2003 k zamezení přesměrování obchodu s některými klíčovými léky do Evropské unie Úř. věst.
in der Erwägung, dass nur ein einziges Arzneimittelunternehmen im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 953/2003 des Rates vom 26. Mai 2003 zur Vermeidung von Handelsumlenkungen bei bestimmten grundlegenden Arzneimitteln in die Europäische Union ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Přesměrování evropské rozvojové pomoci k zemědělství EP vyjadřuje politování nad snížením objemu rozvojové pomoci určené na zemědělství a rozvoj venkova, která v roce 1980 činila 17 % a v roce 2006 pouhá 3 %.
Landwirtschaft wieder in den Mittelpunkt der Entwicklungspolitik rücken Die Entwicklungshilfe-Aufwendungen für Landwirtschaft sind im Zeitraum zwischen 1980 und 2006 von 17 % auf nur noch 3 % zurückgegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
1. domnívá, že přesměrování strukturálních fondů k cílům Lisabonské strategie na plánovací období 2007–2013 musí zohlednit zvláštnosti regionů, neboť by se mohlo dít na úkor cílů územní soudržnosti a snižování rozdílů mezi regiony;
1. ist der Ansicht, dass bei der Ausrichtung der Strukturfonds auf die Ziele der Lissabon-Strategie für den Programmplanungszeitraum 2007-2013 die Besonderheiten der Regionen berücksichtigt werden müssen, da sie sich nachteilig auf die Ziele des territorialen Zusammenhalts und der Minderung der regionalen Disparitäten auswirken könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
vytočené číslo nebo vytočená čísla (volané telefonní číslo nebo volaná telefonní čísla) a v případech doplňkových služeb, jako např. přeložení nebo přesměrování volání, číslo nebo čísla, na která bylo volání přesměrováno,
die angewählte(n) Nummer(n) (die Rufnummer(n) des angerufenen Anschlusses) und bei Zusatzdiensten wie Rufweiterleitung oder Rufumleitung die Nummer(n), an die der Anruf geleitet wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Někdy je to z důvodu přesměrování spotřebitelů na jejich národní servery, pokud zadají IP adresu z jiného státu, a někdy je to jednoduše proto, že obchodníci odmítají prodávat zboží spotřebitelům z určitých zemí.
Manchmal ist dies darauf zurückzuführen, dass die Verbraucher wieder zu ihren nationalen Webs zurückgeleitet werden, wenn sie einen IP aus einem anderen Land entdecken, und manchmal ist der Grund ganz einfach darin zu suchen, dass sie sich weigern, Verkäufe an Verbraucher aus bestimmten Ländern zu tätigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Program zajišťuje vývoj nástrojů pro přesměrování priorit v oblasti statistických činností, pro zvýšení pružnosti Evropského statistického systému a pro zlepšení jeho schopnosti včasně reagovat na měnící se potřeby uživatelů.
Das Programm stellt sicher, dass Instrumente zur Neugewichtung der Prioritäten der statistischen Tätigkeiten, zur Stärkung der Flexibilität des Europäischen Statistischen Systems und zur Verbesserung seiner Fähigkeit, rechtzeitig auf Veränderungen des Nutzerbedarfs zu reagieren, entwickelt werden.
   Korpustyp: EU
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 953/2003 ze dne 26. května 2003 k zamezení přesměrování obchodu s některými klíčovými léky do Evropské unie [1], a zejména na čl. 4 odst. 4 a 8 uvedeného nařízení,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 953/2003 des Rates vom 26. Mai 2003 zur Vermeidung von Handelsumlenkungen bei bestimmten grundlegenden Arzneimitteln in die Europäische Union [1], insbesondere auf Artikel 4 Absätze 4 und 8,
   Korpustyp: EU
Dva výrobci v Unii rovněž tvrdili, že skutečnost, že v USA platí zákaz dovozu pro některé indické výrobní závody produkující antibiotika, povede k přesměrování dalšího množství na trh Unie.
Zwei Unionshersteller wandten außerdem ein, dass aufgrund der Einfuhrverbote, die die USA gegenüber bestimmten indischen Herstellern von Antibiotika ausgesprochen hatten, zusätzliche Ausfuhrmengen in den Unionsmarkt geleitet würden.
   Korpustyp: EU
Navíc atraktivita trhu Unie a skutečnost, že jiné trhy jsou kvůli antidumpingovým opatřením stále uzavřené, naznačují, že existuje riziko přesměrování čínského vývozu na trh Unie, kdyby opatření pozbyla platnosti.
Die Attraktivität des Unionsmarktes und die Tatsache, dass der Zugang zu anderen Märkten wegen Antidumpingmaßnahmen verschlossen bleibt, deuten darauf hin, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen chinesische Ausfuhren auf den Unionsmarkt umgelenkt werden könnten.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že USA zavedly na dovoz práškového aktivního uhlí (aktivovaného parou) pocházejícího z ČLR antidumpingová opatření, je zde navíc bezprostřední riziko přesměrování obchodu, pokud jde o objem, který byl dříve vyvážen do USA, pokud by opatření pozbyla platnosti.
Da die USA darüber hinaus Antidumpingmaßnahmen gegenüber Einfuhren von (durch Wasserdampf aktivierte) AKPF aus der VR China eingeführt haben, droht im Falle eines Außerkrafttretens der Maßnahmen die Gefahr einer Handelsverlagerung der früher in die USA ausgeführten Mengen in die Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU