Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přesměrovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přesměrovat umleiten 170 umlenken 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přesměrovatumleiten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

USA by měly své nehospodárné vojenské výdaje přesměrovat na nové financování zdravotnictví.
Die USA sollten ihre verschwenderischen Militärausgaben auf die Finanzierung einer Gesundheitsversorgung umleiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I kdyby náš plán fungoval, i tak musíme přesměrovat energii.
Auch wenn der Warpkern anspringt, müssen wir die Energie umleiten!
   Korpustyp: Untertitel
Není-li plavidlo po tomto porušení předpisů přesměrováno, musí pozorovatel neprodleně vstoupit na palubu plavidla.
Wird das Schiff nach diesem Verstoß nicht umgeleitet, so geht unverzüglich ein Beobachter an Bord.
   Korpustyp: EU
Briane, když se dostaneš nahoru do některé z těch budov, - můžeme přesměrovat signál manuálně a dokončit to.
Brian, wenn du auf eins der Gebäude raufkommst, können wir das Signal von Hand umleiten und es beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Zdroje musí být přesměrovány do zaostalých regionů a nedostatečně zastupovaných sociálních skupin.
Die Ressourcen müssen in Regionen mit Entwicklungsrückstand und an unterrepräsentierte gesellschaftliche Gruppen umgeleitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Danieli, zkuste přesměrovat energii z hyperpohonu.
Daniel, versuch, Energie aus dem Hyperantrieb umzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedenou reformou byly značně sníženy správní náklady a takto získané prostředky mohly být přesměrovány zejména ve prospěch činnosti policie v terénu.
Mit dieser Reform konnten die Verwaltungskosten erheblich gesenkt und die frei werdenden Ressourcen konnten – unter anderem – in die praktische Polizeiarbeit umgeleitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Budou muset přesměrovat energii ze štítů, aby je zacelili.
Sie müssen die Energie umleiten, um sie zu versiegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Neznamená to však, že společnost může přesměrovat téměř celou podporu na cíle, které nejsou uvedeny v obchodním plánu.
Das heißt aber nicht, dass das Unternehmen nahezu die gesamte Beihilfe umleiten und für Ziele verwenden kann, die im Geschäftsplan nicht vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU
Neal ho přesměruje k jinému, který získat dokáže.
Neal hat ihn umgeleitet auf etwas, das er kann.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přesměrovat

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snažíme se je přesměrovat.
Wir versuchen, zu überbrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě trochu přesměrovat.
Ich muss dich minimal umplanen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez adresy nelze přesměrovat zprávu.
Die Nachricht kann nicht ohne Zieladresse umgeleitet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Snaží se přesměrovat naše přesměrování!
Sie versuchen, unsere Überbrückung zu überbrücken!
   Korpustyp: Untertitel
Zvolte & adresy příjemců, kterým přesměrovat zprávu:
Wählen Sie die & Zieladressen für die Umleitung:
   Korpustyp: Fachtext
Chystají se restartovat jádro, přesměrovat výfukový systém.
Sie sind dabei, den Kern neuzustarten und das Entlüftungssystem umzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Alarm se musí přesměrovat na nouzové napájení.
Den Alarm mit dem Notfallstromsystem verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že můžeme přesměrovat tenký potůček.
Für mich nichts mehr, danke, Gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli jsme přesměrovat jejich přesměrování našeho přesměrování.
Unsere Überbrückung ihrer Überbrückung unserer Überbrückung ist fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Danieli, zkuste přesměrovat energii z hyperpohonu.
Daniel, versuch, Energie aus dem Hyperantrieb umzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale umí telefonáty přesměrovat, takže se rozdělíme.
Aber er ist gut darin, Anrufe umzuleiten, also teilen wir uns auf.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi to přesměrovat do kanceláře?
Leg es einfach auf meinen Rechner, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Ale musel jsem ji někam přesměrovat.
Aber ich musste sie irgendwo rauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vás přesměrovat na naši webovou adresu?
FÜR SIE Sicher, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
NSA má satelit, který může přesměrovat.
Es gibt einen NSA-Satelliten, den wir positionieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna letadla ve vzduchu se musí přesměrovat.
Alle Flugzeuge in der Luft müssen umgeleitet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme povolení přesměrovat energii ze senzorů.
Bitten um Genehmigung, die Energie umzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Aktuální soubor není odkazem, proto jej nelze přesměrovat.
Die aktuelle Datei ist keine Verknüpfung, daher kann sie nicht umgelenkt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Musíš přesměrovat tyhle myšlenky, minulost, která ti říká něco jiného.
Man muss diese Gedanken übertragen, auf die Geschichte, die einem etwas anderes sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Neidentifikovatelné letu. Musíte okamžitě přesměrovat do vektoru 0-2-0.
Nicht identifizierter Flug, drehen Sie auf 0-2-0.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile stáhneme všechny účty, můžeme je přesměrovat k původním majitelům.
Sobald die Konten runtergeladen wurden, können wir diese den Investoren zurück überweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se nám je přesměrovat díky nepoškozeným subsystémům.
Wir konnten auf ein noch intaktes Untersystem zurückgreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ten hovor přesměrovat zpátky na můj telefon.
Legt den Anruf zurück auf mein Handy.
   Korpustyp: Untertitel
Muzeum Smithsonian, na koho mohu přesměrovat váš hovor?
Smithsonian Institut, an wen kann ich Ihren Anruf weiterleiten?
   Korpustyp: Untertitel
Ale budu muset spojení přesměrovat do systémů na Můstku.
Doch ich muss die Brückensysteme wieder anschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bude obcházet podsystémy, mohu je pak přesměrovat.
Programmiert er eine Überbrückung, kann ich sie wieder löschen.
   Korpustyp: Untertitel
A budeme vědět, že můžeme přesměrovat naši zásilku.
So wissen wir, dass wir unsere Lieferung transportieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená, že musíte přesměrovat zásilku, nejlíp hned.
Bringen Sie ihn dazu, die Lieferung zu verlagern.
   Korpustyp: Untertitel
Protože myslím, že přesměrovat tvůj vztek je lepší možnost.
Weil ich glaube, dass deine Wut umzulenken, die bessere Möglichkeit wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ponětí co to stojí, přesměrovat celou takovou akci?
Sollen wir umwenden? Weißt du, was das kostet, den Zirkus hier abzublasen?
   Korpustyp: Untertitel
Máme to přesměrovat kolem tvé malé soběstačné farmy.
Wir haben Anweisung, die kleinen Farmen nicht zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Zda by si mohl přesměrovat linku vody na můj směr.
Wir brauchen dieses Wasser unbedingt.
   Korpustyp: Untertitel
Když si dáváš přesměrovat hovory, nelep sa mi na nárazník.
Wenn Sie ihre Anrufe weiterleiten, sollten Sie Abstand halten.
   Korpustyp: Untertitel
A teď, přesměrovat paprsek transportéru na planetární pole senzorů.
Transportermodus auf planetarische Sensorenanordnung umändern.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám hovory pana Drapera přesměrovat přímo ke mně na recepci.
Ich lasse Mr. Drapers Anrufe direkt an die Rezeption weiterleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zapojení evropských stran by mohlo pomoci přesměrovat diskuse směrem ke skutečným otázkám těchto referend.
Die Einbeziehung europäischer Parteien könnte dabei helfen, diese Debatten auf die echten Fragen dieser Referenden auszurichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by se rozhodla přesměrovat finanční prostředky, Komise by na takové žádosti nahlížela příznivě.
Sollte sie die Mittel für andere Zwecke verwenden wollen, wird die Kommission diesen Ersuchen aufgeschlossen gegenüberstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že ekonomika, která dokáže obnovit své silné stránky, má také reálnou šanci přesměrovat svou energii.
Ich glaube, dass eine Volkswirtschaft, die ihre Stärken wieder aufbaut, eine reelle Chance hat, ihre Energien umzuleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme ti přesměrovat dráhy v mozku, připomenout mu, co se stalo.
Wir programmieren dein Gehirn um, erinnern es daran, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš nastavit program s načasovaným zpožděním. Přesměrovat palivo do toho bunkru. A potom zahájit permanentní karanténu.
Du musst ein zeitverzögertes Programm einrichten, die Flüssigkeit in den Bunker kanalisieren und 'ne dauerhafte hermetische Abriegelung initiieren.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že jsem musel přesměrovat dva satelity, jen abych dostal slabé internetové připojení?
Weißt Du, ich musste zwei Sateliten umzuprogrammieren nur um eine miese Internetverbindung zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, lidi, potřebujeme přesměrovat ty Firewormy kolem našeho ostrova, aby byli všichni v jednom houfu.
Wir müssen die Feuerwürmer um die Insel herumleiten zur nächsten, die an der Reihe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo by to trvat víc než pár minut, přesměrovat ho k tvé poloze.
Es sollte nur ein paar Minuten dauern, ihn zu Dir umzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny hovory, co jdou k panu Sandersonovi, se odtud dají přesměrovat na linku 611.
Von hier aus werden alle Anrufe für Mister Sanderson umgeleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale snad bychom mohli přesměrovat přenosy z jeho zrakového centra do jeho sluchové kůry.
Aber es wäre vielleicht möglich die Übertragung umzuleiten von seinem visuellen Zentrum zum akustischen Cortex.
   Korpustyp: Untertitel
přesměrovat odvětví na produkty, které lépe odpovídají potřebám trhu a zdravotním požadavkům,
Ausrichtung des Sektors auf Erzeugnisse, die den Bedürfnissen des Marktes und den Gesundheitsanforderungen besser entsprechen,
   Korpustyp: EU
Velkou část těchto dvou příjmových toků (podnikových a vládních) je třeba přesměrovat do sektoru domácností.
Ein großer Teil dieser beiden Einkommensströme (Unternehmen und Regierung) muss an die privaten Haushalte weitergeleitet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud by opatření pozbyla platnosti, bylo by pro čínské vyvážející výrobce ziskovější přesměrovat vývoz do Unie.
Im Falle eines Außerkrafttretens der Maßnahmen wäre es für die chinesischen ausführenden Hersteller gewinnbringender, ihre Ausfuhren in die Union umzulenken.
   Korpustyp: EU
Výrobci v dotčené zemi jsou schopni zvýšit nebo přesměrovat svůj objem vývozu na trh Unie.
Die Hersteller im betroffenen Land verfügen über das Potenzial, ihre Ausfuhren in die Union zu erhöhen und/oder umzulenken.
   Korpustyp: EU
Konkurenceschopnost Unie závisí na schopnosti ekonomiky přesměrovat hospodářské činnosti do odvětví s vyšší produktivitou.
Die Wettbewerbsfähigkeit der EU hängt von der Fähigkeit der Wirtschaft ab, ihre Tätigkeit auf Wirtschaftszweige mit höherer Produktivität auszurichten.
   Korpustyp: EU
Je to možné, ale musíme přesměrovat všechnu dostupnou energii do emitorů.
Alle verfügbare Energie muss dann an die Emitter gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu potřebovat přesměrovat dalších 20 megawatů do vaší senzorové rozvodné sítě.
Es müssen weitere 20 Megawatt auf Ihr Sensorennetz geleitet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Oni musí vědět, že je potřeba přesměrovat se na přenos přímo do vesmíru.
Du hast sie gehört, die denken wir sind Kriminelle.
   Korpustyp: Untertitel
· Technické možnosti EU, které se teď plně věnují rozšíření, lze přesměrovat na pomoc nekandidátským zemím v regionu Eurasie.
· Die technischen Möglichkeiten der EU, die noch ganz von der EU-Erweiterung in Anspruch genommen werden, könnten zur Hilfe für die nicht-beitrittsfähigen Länder in Eurasien umgewidmet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na druhou stranu může stačit k její diskreditaci, a objevilo se mnoho pokusů ji oslabit a přesměrovat, jak víme.
Andererseits kann dieser Zeitraum hingegen ausreichen, um den Rat zu diskreditieren, und wie wir wissen, gab es bereits zahlreiche Versuche, ihn zu schwächen und zu instrumentalisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie by měla přesměrovat větší část svého ročního rozpočtu na finanční podporu infrastrukturních projektů schopných přilákat přímé zahraniční investice.
Die Europäische Union sollte einen größeren Teil ihrer jährlichen Haushaltsmittel so umverteilen, dass Infrastrukturprojekte, die nicht attraktiv genug für Direktinvestitionen aus dem Ausland sind, finanziell unterstützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle řady nových návrhů by se od roku 2013 měla část tohoto rozpočtu přesměrovat na naplnění cílů strategie Evropa 2020.
Im Rahmen einer Reihe neuer Vorschläge würde ein Teil dieses Haushalts nach 2013 dem Erreichen der Ziele der Strategie Europa 2020 zugeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrobci v dotčené zemi jsou tedy schopni zvýšit svůj objem vývozu a/nebo ho přesměrovat na trh Společenství.
Die Hersteller in dem betroffenen Land verfügen über das Potenzial, ihre Ausfuhrmengen in die Gemeinschaft zu erhöhen und/oder umzulenken.
   Korpustyp: EU
Všechny tyto skutečnosti mohou vést k pokusům přesměrovat toky vývozu přes tradiční vývozce, kteří využívají nejnižší celní sazby.
Diese Aspekte begünstigen unter Umständen Versuche, die Ausfuhrströme über die traditionellen Ausführer mit den niedrigsten Zollsätzen umzulenken.
   Korpustyp: EU
Výrobci v dotčené zemi jsou tedy schopni zvýšit svůj objem vývozu a/nebo přesměrovat vývoz na trh Společenství.
Die Hersteller in dem betroffenen Land verfügen daher über das Potenzial, ihre Ausfuhrmengen in die Gemeinschaft zu erhöhen und/oder umzulenken.
   Korpustyp: EU
Jak se uvádí výše, v případě zrušení opatření mají čínští výrobci schopnost přesměrovat velký objem vývozu na trh Unie.
Wie bereits angeführt, sind die chinesischen Hersteller im Falle eines Außerkrafttretens der Maßnahmen in der Lage, große Ausfuhrmengen auf den Unionsmarkt umzulenken.
   Korpustyp: EU
Všechny tyto skutečnosti mohou usnadnit pokusy přesměrovat toky vývozu prostřednictvím tradičních vývozců, kteří využívají nejnižších celních sazeb.
Diese Aspekte begünstigen unter Umständen Versuche, die Ausfuhrströme über die traditionellen Ausführer mit den niedrigsten Zollsätzen umzulenken.
   Korpustyp: EU
Všechny tyto skutečnosti mohou vést ke snaze přesměrovat vývoz dotyčného výrobku na tradiční vývozce využívající nejnižší celní sazby.
Diese Aspekte begünstigen unter Umständen Versuche, die Ausfuhrströme über die traditionellen Ausführer mit den niedrigsten Zollsätzen umzulenken.
   Korpustyp: EU
Každý letoun, kterýse přibližuje do našeho sektoru a není zatím v našem přistávacím okrsku přesměrovat na alternativní letiště.
Alle Flugzeuge im Anflug auf unseren Sektor und noch nicht im Landeprotokoll werden zu ihrem Ausweich-Flughafen umgeleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Jasná definice sociálního bydlení rovněž zajistí, že státní podporu nebude možné přesměrovat na financování komerčních aktivit, které přesahují rozsah služeb obecného hospodářského zájmu.
Eine klare Definition des sozialen Wohnungsbaus garantiert auch, dass staatliche Beihilfen nicht in die Finanzierung gewerblicher Tätigkeiten außerhalb des Geltungsbereichs von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse fließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do roku 2050 přesměrovat finanční prostředky určené na projektování a budování nových reaktorů do ekonomiky založené plně na obnovitelných zdrojích energie.
Wir können die Mittel für die Planung und den Bau neuer Reaktoren zugunsten einer Wirtschaft abziehen, die bis zum Jahr 2050 zu 100 % auf erneuerbaren Energieträgern beruhen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znamená to, že bychom svou pomoc měli přesměrovat k agenturám a organizacím, které peníze dokážou dostat k chudým lidem, těm nejpotřebnějším a nejslabším v Keni.
Es heißt vielmehr, wir sollten unsere Unterstützung Organisationen und Einrichtungen zuteil werden lassen, die dafür sorgen, dass das Geld bei den Armen, den Bedürftigen und den Schwächsten Kenias ankommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Polský europoslanec za EPP-ED Zbigniew ZALESKI zároveň uvedl, že je nutné přesměrovat aktivity těch, kdo obchodují, "jako by byli ještě v 18. a 19. století“.
Der polnische Abgeordnete Zbigniew Zaleski (EVP-ED) wies darauf hin, dass es immer noch Menschen in der Welt gibt, die unter Bedingungen wie im 18. und 19. Jahrhundert arbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
analýza dostupnosti a využití nevyužívaných fondů v rámci prvního a druhého pilíře SZP s cílem přesměrovat tyto prostředky do podpory chovu ovcí a koz,
Analyse der im Rahmen des ersten und zweiten Pfeilers der Gemeinsamen Agrarpolitik verfügbaren und nicht genutzten Mittel im Hinblick auf die Bereitstellung dieser Fördermittel für die Schaf- und die Ziegenhaltung,
   Korpustyp: EU DCEP
Komise také sdílí názor Evropského parlamentu, že je nutné přesměrovat veřejné výdaje, aby se zlepšila kvalita veřejných výdajů ve shodě s Lisabonskou strategií.
Die Kommission teilt außerdem die Ansicht des Europäischen Parlaments, dass eine Neuorientierung der öffentlichen Ausgaben erforderlich ist, um die Qualität der öffentlichen Ausgaben in Übereinstimmung mit der Lissabon-Strategie zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezdá se tedy, že by čínští vyvážející výrobci byli v pokušení přesměrovat do Unie svůj vývoz, který dnes směřuje do třetích zemí, pokud by byla opatření zrušena.
Daher haben die chinesischen ausführenden Hersteller im Falle einer Aufhebung der Maßnahmen augenscheinlich keinen Anreiz, ihre in Drittländer getätigten Ausfuhren in die Union umzulenken.
   Korpustyp: EU
Zlepšit kvalitu veřejných financí snížením veřejných výdajů ve vztahu k HDP a přesměrovat výdaje do kategorií podporujících růst a posílit kapacitu pro plánování hospodářské politiky.
Verbesserung der öffentlichen Finanzlage durch Senkung der öffentlichen Ausgaben gemessen am BIP, durch Verlagerung der Ausgaben auf wachstumsfördernde Kategorien und durch Stärkung der wirtschaftspolitischen Planungskapazität.
   Korpustyp: EU
Dovozci dále namítli, že na základě vyšších ziskových rozpětí ve Spojených státech by čínští vyvážející výrobci neměli žádný zájem přesměrovat své vývozy na trh Společenství.
Außerdem hätten die chinesischen ausführenden Hersteller aufgrund der höheren Gewinnspannen in den USA keinerlei Grund, ihre Ausfuhren in die Gemeinschaft umzuleiten.
   Korpustyp: EU
Tento výrobce ve Společenství nicméně nepopřel, že Čína má k dispozici podstatné volné kapacity, a pobídky pro čínské vyvážející výrobce přesměrovat vývoz na trh Společenství.
Dieser Gemeinschaftshersteller bestritt jedoch nicht, dass es in China erhebliche Kapazitätsreserven gibt und dass die chinesischen ausführenden Hersteller sich durchaus veranlasst sehen könnten, ihre Ausfuhren auf den Gemeinschaftsmarkt umzuleiten.
   Korpustyp: EU
Za druhé, nákazová situace v Chile by měla ovlivnit celosvětovou nabídku, která se skutečně omezí, a dodatečný objem norské produkce je skutečně možné přesměrovat.
Weiterhin dürfte sich mit dem Seuchenausbruch in Chile sehr wohl das globale Angebot verringern, was neue Absatzmöglichkeiten für zusätzliche Produktionsmengen Norwegens schafft.
   Korpustyp: EU
Jak bylo uvedeno výše, kdyby byla opatření zrušena, mají korejští a malajští výrobci potenciál přesměrovat velké vývozní objemy na trh Společenství.
Wie bereits erwähnt, haben die koreanischen und malaiischen Hersteller bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen die Möglichkeit, sehr große Ausfuhrmengen auf den Gemeinschaftsmarkt umzuleiten.
   Korpustyp: EU
Vlády si musí stanovit pevnou čtyřletou lhůtu pro ukončení subvencí do fosilních paliv a přesměrovat financování do oblastí, jako jsou projekty zelené infrastruktury a rozvojová pomoc.
Die Regierungen müssen sich eine strikte Frist von vier Jahren setzen, um die Subventionen für fossile Brennstoffe zu streichen und diese Mittel in grüne Infrastrukturprojekte und Entwicklungshilfe umzulenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
 Snahou napomoci nalézt nové cesty, jak přesměrovat celosvětový výzkum a vývoj na dosud nevyřešené problémy, jako je například nalezení účinné vakcíny proti AIDS, malárii, tuberkulóze nebo úplavici;
 Hilfe bei der Suche nach neuen Möglichkeiten, um den globalen Forschungs- und Entwicklungsbemühungen für ungelöste Probleme neu zu definieren, so z.B. effektive Impfungen gegen AIDS, Malaria, Tuberkulosis und Desynterie
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž plány konverze dluhu, jako jsou projekt Debt2Health nebo výměny typu „dluh za přírodu“, by umožnily státům přesměrovat platby za obsluhu dluhu na rozvojové projekty.
Umschuldungsprogramme wie Debt2Health und Debt-for-Nature-Swaps sind Mittel, um Schuldenrückzahlungen von Ländern in Entwicklungsprojekte umzuleiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umožňuje pouze členským státům, které o to projeví zájem, přesměrovat své priority a upravit své operační programy s cílem financovat tento druh akcí.
Frauen gut zu bilden bzw. auszubilden sei sehr wichtig für Gemeinschaften, da nicht nur die Frauen selbst unter schlechter Bildung litten, sondern potenziell auch die nächste Generation.
   Korpustyp: EU DCEP
11. vyzývá Komisi a Radu, aby byly proto připraveny přesměrovat prostředky z různých finančních nástrojů spolupráce EU-Tunisko, a v případě potřeby je navýšit;
11. fordert die Kommission und den Rat auf, sich daher darauf vorzubereiten, die Mittel der diversen Instrumente zur Finanzierung der Zusammenarbeit zwischen der EU und Tunesien neu auszurichten oder gegebenenfalls aufzustocken;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento návrh je součástí rozsáhlého souboru opatření zaměřených na snížení administrativní zátěže, která by měla uvolnit a přesměrovat firemní zdroje, a tím posílit konkurenceschopnost hospodářství členských států.
Der Vorschlag ist Teil einer allgemeinen Kampagne zur Minderung der Verwaltungslasten durch die Freisetzung und Umlenkung der Ressourcen von Unternehmen und damit zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der Volkswirtschaften der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento rozdíl mezi vývozními cenami do Unie a vývozními cenami do zbytku světa podtrhuje motivaci indonéských vývozců přesměrovat vývoz do Unie.
Der Preisunterschied zwischen den Preisen der Ausfuhren in die Union und den Preisen der Ausfuhren in die übrige Welt verdeutlicht, dass es für die indonesischen Ausführer reizvoll ist, Ausfuhren in die Union umzuleiten.
   Korpustyp: EU
Pro každou zemi musí být použito virtuální číslo MMSI, každá národní síť AIS musí přesměrovat zprávy adresované dalším zemím s použitím tohoto virtuálního čísla MMSI.
Für jedes Land ist eine virtuelle MMSI-Nummer zu verwenden, und jedes nationale AIS-Netz leitet Meldungen, die an andere Länder adressiert sind, anhand dieser virtuellen MMSI-Nummer weiter.
   Korpustyp: EU
Tvrdily, že oba trhy jsou jen okrajovými vývozními trhy, a že tedy z těchto trhů nelze přesměrovat žádný významný objem dovozu do Unie, kdyby opatření byla zrušena.
Es wurde geltend gemacht, beide Märkte hätten als Ausfuhrmärkte nur marginale Bedeutung, so dass bei einer Aufhebung der Maßnahmen keine nennenswerten Ausfuhrmengen von diesen Märkten in die Union umgelenkt werden könnten.
   Korpustyp: EU
Umožňuje pouze členským státům, které o to projeví zájem, přesměrovat své priority a upravit své operační programy s cílem financovat tento druh akcí.
Die Mitgliedstaaten erhalten einfach die Möglichkeit, ihre Prioritäten neu auszurichten und ihre operationellen Programme auf die Finanzierung von Maßnahmen in diesem Bereich umzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jistě, obrací se na nás lidé s problémy, které velmi často nemůžeme vyřešit, alespoň však mají možnost k někomu se odvolat, kromě toho se nepřijatelné případy snažíme přesměrovat jinam.
Ja, sehr oft kommen Menschen zu diesem Ausschuss mit Problemen, die wir sehr oft nicht lösen können, aber wenigstens haben sie einen Anlaufpunkt und, wenn Fälle nicht annehmbar sind, versuchen wir sie weiterzuleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby Řecko přestalo splácet v lednu, tento primární přebytek by bývalo bylo (teoreticky) možné přesměrovat z úhrad úroků na financování vyšších mezd, penzí a veřejných výdajů, jež Syriza slíbila ve své předvolební kampani.
Wäre Griechenland im Januar pleite gegangen, hätte dieser Primärüberschuss (theoretisch) anstatt für Zinszahlungen zur Finanzierung der höheren Löhne, Renten und öffentlichen Ausgaben verwendet werden können, die Syriza in ihrer Wahlkampagne versprochen hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Děti, které jsou výdělečně činné, by měly mít možnost část svých povinných odvodů do průběžného systému přesměrovat na důchodový účet pro své rodiče a tímto příspěvkem na vyšší důchod jim částečně kompenzovat náklady vynaložené na jejich péči v dětství.
Erwerbstätige Töchter und Söhne sollten die Möglichkeit haben, einen Teil ihrer Pflichtbeiträge für das flexible System auf das Pensions- oder Rentenkonto ihrer Eltern einzuzahlen, und die Kosten für ihre Betreuung in der Kindheit durch diesen Beitrag zu einer höheren Alterssicherung für ihre Eltern teilweise auszugleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zejména využitím výsledků růstu; kromě toho by členské státy měly přesměrovat veřejné výdaje k rozpočtovým kategoriím, které podporují cíle Lisabonské strategie, jako jsou zejména investice do rozvoje lidských zdrojů, znalostí, inovací a infrastruktury, a pomoci tak hospodářskému rozvoji
, insbesondere durch die Nutzung der Früchte des Wachstums; außerdem sollten die Mitgliedstaaten ihre öffentlichen Ausgaben auf Haushaltsposten konzentrieren, die die Zielvorgaben der Lissabon-Strategie unterstützen, insbesondere auf Investitionen zugunsten des Humankapitals, des Erwerbs von Wissen, der Innovation und der Infrastrukturen im Dienste der wirtschaftlichen Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Tacis dále přispěl částkou zhruba 250 milionů EUR na střediska vědy a techniky v Rusku a na Ukrajině, umožňující bývalým vědcům a inženýrům pracujícím v průmyslu zbraní hromadného ničení přesměrovat své dovednosti na mírovou činnost.
Ferner hat TACIS etwa 250 Mio. Euro zu den Wissenschafts- und Technologiezentren in Russland und der Ukraine beigesteuert, in deren Rahmen ehemals an der Konzeption und Herstellung von Massenvernichtungswaffen beteiligte Wissenschaftler und Techniker ihre Qualifikationen für friedliche Zwecke nutzen können.
   Korpustyp: EU DCEP
oceňuje pokrok, jehož bylo dosaženo při odminovávání v průběhu posledního desetiletí, zdůrazňuje však, že má-li být hrozba spojená s nášlapnými minami vymýcena v určité vymezené lhůtě, je nutné toto úsilí přesměrovat a zintenzivnit;
begrüßt die in den vergangenen zehn Jahren erzielten Fortschritte bei den Antiminenaktionen, betont aber, dass die Anstrengungen neu ausgerichtet und verstärkt werden müssen, wenn die Bedrohung durch APL innerhalb eines absehbaren Zeitraums beseitigt werden soll;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že ruský trh není schopen takový objem nabídky absorbovat, mohou se ruští výrobci v případě zrušení opatření rozhodnout přesměrovat tuto volnou kapacitu do Společenství za dumpingové ceny.
Da der russische Markt diesem Angebot keine entsprechende Nachfrage entgegenzusetzen hat, könnten sich die russischen Hersteller entschließen, diese Kapazitätsreserven für die Produktion von Waren zu nutzen, die zu gedumpten Preisen auf dem Gemeinschaftsmarkt abgesetzt werden, sollten die Maßnahmen außer Kraft treten.
   Korpustyp: EU
přijmout další opatření v návaznosti na pokračující přezkum, včetně posílení úřadu na ochranu hospodářské soutěže za účelem posílení hospodářské soutěže, zejména ve svobodných povoláních; snížit státní podpory a přesměrovat je na horizontální cíle, zejména výzkum a vývoj,
im Anschluss an die derzeit laufende Überprüfung weitere Maßnahmen zur Intensivierung des Wettbewerbs ergreift, vor allem bei den freien Berufen, und zu diesem Zweck auch die Wettbewerbsbehörde stärkt und staatliche Beihilfen abbaut bzw. sie stärker auf Bereiche mit sektorübergreifendem Nutzen wie FuE konzentriert;
   Korpustyp: EU
v souvislosti s probíhající nápravou fiskálních nevyvážeností a reformy veřejné správy přesměrovat veřejné výdaje tak, aby více podporovaly potenciální růst, a současně udržet pevnou kontrolu nad celkovými veřejnými výdaji,
im Zusammenhang mit der derzeitigen Korrektur steuerlicher Ungleichgewichte und der Reform der öffentlichen Verwaltung die öffentlichen Ausgaben stärker in wachstumsfördernde Bereiche lenkt und gleichzeitig die öffentlichen Gesamtausgaben streng kontrolliert;
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní sklo (ESG a VSG) a vícevrstvé sklo jsou z pohledu výrobce zastupitelné, neboť výrobci mohou výrobu v krátké době a bez většího zvýšení nákladů přesměrovat na tyto různé výrobky.
Sicherheitsglas (ESG und VSG) und Mehrscheibenglas sind aus Herstellersicht austauschbar, da die Hersteller die Produktion kurzfristig und ohne nennenswerte Mehrkosten auf die verschiedenen Produkte umstellen können.
   Korpustyp: EU
Při důkladné analýze by vlády mohly nalézt přebytkové fondy, které by se daly přesměrovat na rozvojové činnosti, čímž by se podpořila produktivita, zvýšil se blahobyt lidí a položily se základy mírové společnosti.
Nach sorgfältiger Analyse könnten Regierungen zusätzliche Mittel für Entwicklungszwecke aufbringen und damit die Produktivität steigern, die menschliche Lebensqualität verbessern und die Grundlage für eine friedliche Gesellschaft legen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zapotřebí oživit Unii pro Středomoří, již v roce 2008 zformoval francouzský prezident Nicolas Sarkozy, a přesměrovat ji k rozvojovým projektům sahajícím od dálnic a přístavů po propagaci malých a středně velkých podniků.
Die vom französischen Präsidenten Nicolas Sarkozy 2008 ins Leben gerufene Union für das Mittelmeer muss wiederbelebt werden und eine neue Ausrichtung hin zu Entwicklungsprojekten erhalten, die von Schnellstraßen und Häfen bis hin zur Förderung kleiner und mittlerer Unternehmen (KMUs) reichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1. vítá soubor specifických opatření, jejichž cílem je zajistit pracovníkům s nízkou kvalifikací získání odborné kvalifikace a dalších dovedností a nabídnout jim příležitost, díky které se budou moci přesměrovat na samostatně výdělečnou činnost v rámci sociálního hospodářství orientovaného na budoucnost;
1. begrüßt das Paket mit personalisierten Dienstleistungen, das darauf abzielt, gering qualifizierten Arbeitnehmern berufliche Qualifikationen und eine Höherqualifizierung zu ermöglichen, und ihnen die Gelegenheit geben soll, ihr berufliches Leben in einer zukunftsorientierten sozialen Wirtschaft auf eine selbständige Tätigkeit hin auszurichten;
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci svých kontrolních pravomocí budou poslanci požadovat po Komisi zprávu o vývoji v oblasti eurodluhopisů a odpovědi týkající se plánů Komise přesměrovat fondy EU k vytváření pracovních míst pro mladé lidi.
Vertreter der EU-Kommission erläutern die Fortschritte des Grünbuchs zur Einführung von Eurobonds und den Einsatz von EU-Geldern, um mehr Jobs für junge Menschen zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP