Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přesný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přesný genau 3.614 präzise 621 exakt 306 korrekt 223 richtig 46 akkurat 43 genauer 35 bestimmt 32 pünktlich 30 zutreffend 22 strikt 21 streng 21 scharf 2 treu 1 präzis
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přesnýgenau
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EGNOS je desetkrát přesnější než je v současnosti GPS.
EGNOS ist derzeit zehn Mal genauer als das GPS.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Johne, jaký je přesný rozdíl mezi géniem a největším géniem.
Was genau ist der Unterschied zwischen Genie und dem höchsten Genie?
   Korpustyp: Untertitel
Velosulin by měl být podáván před jídlem ( přesné časové rozvržení dávek naleznete v příbalových informacích ) .
Velosulin sollte vor den Mahlzeiten verabreicht werden ( die genauen Zeiten sind der Packungsbeilage zu entnehmen ) .
   Korpustyp: Fachtext
Znám přesné datum, kdy podával hlášení ve Stockholmu, minulé léto.
Ich kenne das genaue Datum seiner Einsatzbesprechung in Stockholm, letzten Sommer.
   Korpustyp: Untertitel
Aby spotřebitelé byli schopní obhajovat svá práva, potřebují přesné informace.
Verbraucher brauchen genaue Informationen, um ihre Rechte verteidigen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minnie, jak přesná je tahle fotka?
Minnie, wie genau ist dieses Foto?
   Korpustyp: Untertitel
Z důvodu ochrany důvěrných údajů nejsou uvedeny přesné údaje.
Aus Gründen der Vertraulichkeit werden keine genauen Daten angegeben.
   Korpustyp: EU
Potřebujeme vědět přesné místo, kde došlo k útoku na její loď.
Wir müssen wissen, wo genau der Angriff auf ihr Schiff stattfand.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnocení by mělo vycházet z přesných a aktuálních informací.
Die Bewertung sollte auf genauen und aktuellen Informationen beruhen.
   Korpustyp: EU
Mobilní GPS umožnuje určení přesných souřadnic, šířky i délky.
Mittels des GPS-Chips im Handy erhalten wir die genauen Koordinaten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přesný čas genaue Zeit 8 Uhrzeit 1
přesný přístroj Präzisionsgerät 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přesný

266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je přesný odhad.
Das kann man wohl sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme její přesný popis.
Wir haben eine gute Beschreibung von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přesný přístroj.
Das ist ein Präzisionsinstrument.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, to je přesný.
- Ja, definitiv.
   Korpustyp: Untertitel
Lovit, abych byl přesný.
Durch Fuchsjagden, eigentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Přesný výraz je "hypochondři".
Der medizinische Ausdruck lautet "Hypochonder".
   Korpustyp: Untertitel
- To je přesný.
- Das kannst du laut sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesný popis lidí pane.
Eine Beschreibung der Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro přesný střed, pane.
Fast direkt darauf, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Přesný jako vždy, Lestrade.
Keine Sekunde zu früh, Lestrade.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je přesný příklad.
Das hier ist ein ausgesprochen schönes Exemplar.
   Korpustyp: Untertitel
-Jo. To je přesný!
Alter, du sagst es.
   Korpustyp: Untertitel
Neznám přesný postup.
Ich weiß nichts vom Einsatzort oder den Ermittlungen.
   Korpustyp: Untertitel
24. června, buď přesný.
Am 24. Juli.
   Korpustyp: Untertitel
Přesný opak než předtím.
Also das Gegenteil von vorhin.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to přesný oblouk.
Es ist eine perfekte Kurve.
   Korpustyp: Untertitel
Ty šaty jsou přesný!
Das ist das Kleid!
   Korpustyp: Untertitel
Přesný jak švýcarský hodinky.
Wie ein Schweizer Uhrwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Rovný a přesný šíp.
Ein starker, sicherer Pfeil.
   Korpustyp: Untertitel
Sikozin odhad je přesný.
Ihre Stadt ist ebenfalls unter schwerem Beschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem přesný opak.
Ich bin das Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
- Já mám přesný čas.
- Ich seh mal.
   Korpustyp: Untertitel
- To je přesný!
- Ist das nicht irre?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je přesný čas?
Wie spät ist es?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jeden přesný pohled.
Ja, eine ganz akkurate.
   Korpustyp: Untertitel
Váš klient je přesný opak.
Ihr Mandant ist etwas ganz anderes.
   Korpustyp: Untertitel
To je přesný opak zábavy!
Das ist das Gegenteil von Spaß!
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jak jsi přesný, mladíku.
Was sagen Sie, Mr. Starbuck?
   Korpustyp: Untertitel
Paule, to je přesný střed.
Sie trafen ins Zentrum!
   Korpustyp: Untertitel
A dostala jsem přesný opak.
Ich will den rotblauen Fleck.
   Korpustyp: Untertitel
Ale my chceme přesný opak.
Wir wollen doch das Gegenteil erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně teď dělám přesný opak.
Ich mache eigentlich sogar das Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
A to je přesný citát.
Das war ein Zitat.
   Korpustyp: Untertitel
- 500 dolarů, abych byl přesný.
- $500. - Wo ist er?
   Korpustyp: Untertitel
Ti Litevci, abych byl přesný.
- Litauer, zum Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
A já přikazuji přesný opak.
Und ich gebe die Anweisung das rückgängig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
název a přesný popis látky;
die Bezeichnung und eine eindeutige Beschreibung des Stoffes;
   Korpustyp: EU
Ale přesný opak je pravdou.
Aber das Gegenteil ist wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Přesný opak toho co já.
lm Gegensatz zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme přesný opak rodiny.
Wir sind am weitesten von einer Familie entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to je celkem přesný.
Ja, das trifft es recht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Neznáme přesný rozsah, ale ano.
Wir kennen das Ausmaß nicht, aber ja.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je přesný střed domu.
Das ist das absolute Zentrum des Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
To je přesný lékařský termín.
Das ist ein echter medizinischer Begriff.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom, když dostaneme přesný kód.
Nur, wenn wir den exakten Code herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že přesný výraz je:
Ich denke, der Terminus dafür wäre "Schock".
   Korpustyp: Untertitel
Není zrovna přesný jako hodinky.
Er ist nicht der pünktlichste.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím být přesný.
Ich wollte mich präziser ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je chirurgicky přesný zákrok.
Das ist ein gezielter Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Chci přesný čísla. A strategii.
Dann will ich belastbare Zahlen und eine Strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťse, až rýmy budou přesný.
Und komm erst wieder, wenn dir was Fettes einfällt
   Korpustyp: Untertitel
Tato zásuvka, je přesný opak.
Das Fach jedoch, ist das Gegenteil von bequem.
   Korpustyp: Untertitel
- Nařídils Scyllovi, aby byl přesný?
- Sie befahlen Scylla, sofort zu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, pokud mám být přesný.
Ja, wenn du das so offen ansprichst, sicher.
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako přesný popis.
Klingt nach einer akkuraten Beschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Zopakujte pozici a přesný požadavek.
Wiederholen Sie Standort und Anfrage.
   Korpustyp: Untertitel
On ale tvrdí přesný opak.
Er behauptet das Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme přesný a specifický finanční ekonomický plán.
Benötigt wird ein präziser und spezifischer Finanz-und Wirtschaftsplan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Max, dělej přesný opak toho, co obvykle.
Max, mach einfach das Gegenteil von dem, was du normalerweise machen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Sextant, přesný chronometr a astronomické tabulky.
Sextant, Zeitmesser und einen nautischen Almanach.
   Korpustyp: Untertitel
Na začátku jeho hospitace, abych byl přesný.
Ein denkbar ungünstiger Beginn, muss ich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se soustředit na přesný okamžik útoku
Wir sollten im Augenblick darüber nachdenken was wir tun können.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfko, tyhle psychologický hodnocení jsou málokdy přesný.
Chief, diese psychologischen Gutachten sind sehr ungenau.
   Korpustyp: Untertitel
- Abych byl přesný, tak 43.6 % lidí.
In der Tat 43, 6 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě neznáš přesný význam toho slova.
Euch entgeht, was das bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Erskine vám řekl přesný opak.
Oder hat Erskine etwas anderes gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
- Tvůj nos tvoří přesný pravý úhel.
Deine Nase ergibt fast einen rechten Winkel.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tebe je přesný výraz, Faith.
Weißt du, was du bist?
   Korpustyp: Untertitel
- Já bych ti poradil přesný opak.
- Ich würde das Gegenteil empfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesný výsledek už za 90 sekund.
"Sobald der Strich im Fenster erscheint, haben Sie Klarheit."
   Korpustyp: Untertitel
Jste přesný a nenecháte se ovládat emocemi.
Gewissenhaft. Werden nicht von Ihren Emotionen beherrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jeden signál, přesný jako hodinky.
Nur ein Signal. So regelmäßig wie ein Uhrwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Hube, právě jsme dostali přesný počet mrtvých.
Hub, die endgültige Zahl der Opfer kam gerade rein.
   Korpustyp: Untertitel
Zahraji ti ten přesný moment, kdy vystřelíš.
Ich spiele Ihnen den Augenblick vor, in dem Sie schießen können.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že potřebujeme přesný tágo!
Jetzt ist es Zeit, die Taktik zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Chtěla jsem říct přesný opak.
Nein, ich wollte eigentlich das Gegenteil sagen.
   Korpustyp: Untertitel
V kontextu to dává přesný smysl.
lm Gegenteil, es ergibt durchaus Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
"Co možná nejdřív" není zrovna přesný údaj.
"Sobald wie möglich" ist keine klare Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
chemický název a přesný popis látky;
chemische Bezeichnung und klare Beschreibung des Stoffs,
   Korpustyp: EU
Můžu vám dokonce dát přesný čas.
Ich kann Ihnen sogar die Zeiten geben.
   Korpustyp: Untertitel
To je přesný opak našeho snažení.
Das ist das Gegenteil von dem, was wir anstreben.
   Korpustyp: Untertitel
Protože neměli čas. Měli přesný časový plán.
Keine Zeit. Die haben nach Stoppuhr gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že ten model je přesný?
Ich nehme an, das Modell ist sorgfältig durchdacht?
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval přesný otisk, nejlépe na tvrdém povrchu.
Er bräuchte einen sauberen Abdruck, vorzugsweise von einer harten Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Je jich deset, abych byl přesný.
Zehn Stück. Mehr sind es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti jsi nám řekl přesný opak.
Warum hast du gelogen?
   Korpustyp: Untertitel
Přesný výsledek už za 90 sekund.
"Zuverlässiges Ergebnis in 90 Sekunden."
   Korpustyp: Untertitel
Abych byl přesný - viděl jsem je.
Bei gutem Wetter kann man sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nám, ovšem, dáte přesný popis.
- Wenn Sie es beschreiben können.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho stránka neříkala přesný čas schůzky.
Seine Webseite spezifizierte nicht die Zeit des Termins.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsi nepochopila přesný výraz toho slova.
Vielleicht hast du vergessen was das bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Protože Hollis je přesný opak malého města.
Denn Hollis liegt auf der anderen Seite der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je přesný popis nestabilního mechanismu.
Ich beschreibe nur einen wirren Mechanismus.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je přesný funkční model budovy.
Das ist ein maßstabsgerechtes Modell.
   Korpustyp: Untertitel
To je přesný opak být hodný.
Wenn ihr nett zu uns seid.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, ať jsem rychlý a přesný.
Herr, führe meine Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle je promptní, přesný a dochvilný.
Sonst ist er ein Muster an Pünktlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych poděkovat panu komisaři za přesný popis situace i za přesný popis našich očekávání.
Ich danke Herrn Kommissar Füle für die gänzliche Schilderung der Situation sowie die vollkommene Beschreibung unserer Erwartungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to přesný obraz svého dědy. Není snad přesný obraz dědy?
Er ist seinem Großvater wie aus dem Gesicht geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten útok byl velice přesný, někdo by řekl, že až chirurgicky přesný.
Die Attacke wurde mit einer Präzision ausgeführt, die man chirurgisch nennen kann.
   Korpustyp: Untertitel