Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přesný čas&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přesný čas genaue Zeit 8 Uhrzeit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přesný časgenaue Zeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stanoviště letových provozních služeb musí kromě poskytnout letadlu přesný čas na vyžádání.
Flugverkehrskontrollstellen teilen Luftfahrzeugen darüber hinaus auf Anfrage die genaue Zeit mit.
   Korpustyp: EU
Jediné, co potřebujeme je přesný čas.
- Wir brauchen nur die genaue Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by jsme zjistit přesný čas kdy tu fotku ředitelka udělala.
Die sollten uns die genaue Zeit sagen, zu der die Direktorin das Foto machte.
   Korpustyp: Untertitel
Určil přesný čas a místo, kde Lem bude.
Gab die genaue Zeit und Stelle an, wo Lem sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mi řekni přesný čas do vypnutí mozku abych mu mohla píchnout epinephrine.
Gib mir nur die genaue Zeit des Gehirntodes, damit ich ihm das Adrenalin injizieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Máte někdo přesný čas?
Hat einer der Herren die genaue Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
A proč ten přesný čas?
Und warum die genaue Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy nám budete muset říct přesný čas. Na první pohled to vypadá, že spadl odtamtud, ale jeho tělo je až moc daleko od okraje, víte, pokud tam nahoře není kanón nebo tak něco.
Die genaue Zeit müssen Sie feststellen. Es sieht aus, als ob er von da oben runtergefallen wäre, aber er liegt viel zu weit weg von der Klippe. Es sei denn es gibt eine Kanone.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "přesný čas"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Já mám přesný čas.
- Ich seh mal.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je přesný čas?
Wie spät ist es?
   Korpustyp: Untertitel
Přesný čas a přesnou adresu.
Ich muss es genau wissen.
   Korpustyp: Untertitel
datum a přesný čas předání.
das Datum und den genauen Zeitpunkt der Übermittlung.
   Korpustyp: EU
datum a přesný čas přístupu;
das Datum und den genauen Zeitpunkt des Zugriffs;
   Korpustyp: EU DCEP
Janice nám řekne přesný čas.
Janice wird uns sagen, wann genau.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám dokonce dát přesný čas.
Ich kann Ihnen sogar die Zeiten geben.
   Korpustyp: Untertitel
Protože neměli čas. Měli přesný časový plán.
Keine Zeit. Die haben nach Stoppuhr gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
datum a přesný čas předání a
das Datum und den genauen Zeitpunkt der Übermittlung sowie
   Korpustyp: EU
- Jak přesný je ten čas smrti?
Nun, wie präzise ist die Todeszeit?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho stránka neříkala přesný čas schůzky.
Seine Webseite spezifizierte nicht die Zeit des Termins.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu ověřit přesný čas, kdy k tomu došlo v paměti.
Ich kann die genaue Erinnerungszeit nicht mehr feststellen.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvilku budu moct určit přesný čas požití.
Ich werde in Kürze feststellen können, wann er es zu sich nahm.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba na přesný čas. - Jaké je to číslo?
Wie ist die Nummer der Zeitansage?
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím přesný čas, ale chci abys to věděla.
Ich weiss noch nicht wann. Aber du solltest es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl bys přesný čas, kdy k tobě přišel?
Erinnerst du dich an die genaue Ankunftszeit?
   Korpustyp: Untertitel
Máte přesný čas setkání, takže už konečně vyjeďte.
Es gibt eine vorgegebene Zeit für den Treffpunkt, also schafft euren Arsch auf die Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Chci přesný čas a místo setkání nejvyššího vedení povstalců.
Ich brauche den genauen Ort und den genauen Zeitpunkt für das Treffen der obersten Führungsspitze der Aufständischen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já se vás neptám na přesný čas.
Ich frage auch nicht nach der genauen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Asi za hodinu budu znát přesný čas úmrtí.
In etwa 1 Stunde kenne ich den genauen Todeszeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li čas těchto tragédií přesný, to monstrum se muselo pohybovat neuvěřitelnou rychlostí.
Wenn die Zeit der Vorfälle akkurat ist, muss sich das Wesen unglaublich schnell bewegt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Což je přesný čas, kdy náš člověk žil v Bostonu pod identitou Dana Walshe.
Was genau der Zeitraum ist, seitdem unser Kerl in Boston mit Dan Walshs Identität lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Není způsob jak trefit přesný čas průniku, ale můžeme to, co nejpřesněji odhadnout.
Den Durchbruchszeitpunkt festlegen kann man nicht, aber man kann raten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zavolej do nemocnice, a dovoláš se na přesný čas. No jo!
- Ruf doch mal das Krankenhaus an, vielleicht hast du dann die Zeitansage.
   Korpustyp: Untertitel
datum a přesný čas obdržení pokynu nebo rozhodnutí o obchodování přijatého investičním podnikem.
Datum sowie genauer Zeitpunkt des Eingangs des Kundenauftrags bei der Wertpapierfirma bzw. der Entscheidung über den Handel mit diesem Kundenauftrag.
   Korpustyp: EU
Každý den, nebo noc mi v přesný čas podstrčí pod dveřmi obálku.
Sie steckt mir zweimal am Tag einen Brief unter der Tür durch.
   Korpustyp: Untertitel
Výroční návštěva Evropského účetního dvora v Lucemburku (přesný čas bude potvrzen).
Jahresbesuch beim Europäischen Rechnungshof in Luxemburg (genauer Zeitpunkt muss noch bestätigt werden)
   Korpustyp: EU DCEP
datum a přesný čas zaslání žádosti národního přístupového bodu o porovnání do ústředního systému;
das Datum und den genauen Zeitpunkt des Antrags der nationalen Zugangsstelle auf Abgleich mit den Daten des Zentralsystems;
   Korpustyp: EU
Výměnou za shovívavost nám Kapitán Braxton prozradil přesný čas, kdy umístil bombu na Voyager.
Für mildernde Umstände sagte Braxton uns, wann er die Waffe versteckte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si chcete nastavit přesný čas, jsou právě 4:38 odpoledne.
Wenn Sie die Zeit abgleichen wollen: Es ist 16:38 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem říkal, nemůžeme se spojit s našimi loďmi mimo přesný čas.
Wie gesagt, ich kann unsere Schiffe nur zu vorbestimmten Zeiten kontaktieren.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mi nemůžete dát přesný čas události, ale věříte, že k ní došlo okolo 10:00 a půlnoci.
Sie können mir also keine genaue Zeitangabe geben, aber Sie glauben, dass es zwischen 22 Uhr und Mitternacht geschehen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Beckwithová brzy zjistí přesný čas smrti, ale podle mě bychom měli tak tři dny počkat a uvidíme, kdo je nezvěstný.
Beckwith wird bald den genauen Todeszeitpunkt haben, aber bis dahin, sage ich, wir schätzen mal zwei, drei Tage und sehen nach, wer vermisst wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bude žít tak dlouho, aby se mu dostalo lékařské pomoci, poznají přesný čas, kdy mu bylo dáno škrtidlo.
Wenn er lange genug lebt, um noch medizinische Behandlung zu erfahren, werden die wohl wissen, wann ihm dieser Druckverband angelegt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
K zajištění uvedeného stupně bezpečnosti se každé zadání, změna a výmaz údajů eviduje, přičemž se uvede účel příslušného zpracování, přesný čas a jméno osoby, která zpracování uskutečnila.
Zur Gewährleistung des vorstehend genannten Sicherheitsniveaus wird jede Eingabe, Änderung und Löschung von Daten erfasst, wobei der Zweck des jeweiligen Vorgangs, der Zeitpunkt und die hierfür verantwortlichen Personen angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Každé zadání údajů, jejich změna nebo vymazání se zaznamená, přičemž se uvede účel příslušného úkonu, přesný čas jeho provedení a totožnost osoby, která jej učinila.
Jede Eingabe, Änderung und Löschung von Daten wird aufgezeichnet, wobei anzugeben ist, warum, zu welchem Zeitpunkt und von wem sie vorgenommen wurde.
   Korpustyp: EU
Teď, podle vzdálenosti od Země a rychlosti cestování, se pokouším spočítat přesný čas, kdy bychom měli zavřít bránu, tak aby se Maclarium zastavilo těsně před dosažením planety a ve skutečnosti skončilo v jejich slunci.
Auf der Grundlage von Entfernung und Reisegeschwindigkeit habe ich berechnet, wann wir das Gate schließen müssen, damit das Maclarium den Planet nicht erreicht, sondern in der Sonne endet.
   Korpustyp: Untertitel