Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Orbifloxacin je syntetické širokospektrální baktericidní agens klasifikované jako derivát chinolonové karboxylové kyseliny, nebo přesněji fluorochinolon.
Orbifloxacin ist ein synthetisches Breitband-Antibiotikum aus der Klasse der Chinoloncarbonsäure- derivate, genauer: der Fluorchinolone.
Vlastně, přesněji řečeno ruka velkého léčitele sv. Lukáše.
Genauer gesagt die Hand des großen Heilers Sankt Lukas.
Kniha ho fascinovala, anebo přesněji: dodávala mu jistotu.
Das Buch fesselte oder, genauer gesagt, beruhigte ihn.
Přesněji o tom, co jsi dělal včera v noci.
Genauer gesagt darüber, was du letzte Nacht getan hast.
To by mělo vést k racionálnějšímu využití rozpočtu, neboť bude možné přesněji dodržet cílovou výši prostředků záručního fondu.
Dies sollte zu einer rationelleren Nutzung des Budgets führen, da der Zielbetrag des Garantiefonds genauer eingehalten werden kann.
Přesněji řečeno cestovat do minulosti. Do budoucnosti to nejde.
Genauer gesagt können wir in der Zeit zurück reisen, nicht in die Zukunft.
Přesněji, v letech 2008 až 2010 vzrostla o 8 %, ale během období šetření jen nepatrně – pouze o 1 %.
Genauer gesagt nahm sie von 2008 bis 2010 um 8 % zu, erhöhte sich im UZ jedoch nur marginal um 1 %.
Nebo přesněji řečeno, protože jste to nechtěli vědět.
Oder, genauer gesagt, daß Sie es vielleicht nicht wissen wollten.
Vyhodnocení by mělo umožnit přesněji stanovit povahu spolupráce a výši částek, které by měly být těmto zemím v budoucnu vyplaceny.
Die Evaluierung dürfte es ermöglichen, die Art der Zusammenarbeit und die diesen Ländern künftig zu gewährenden Beträge genauer zu bestimmen.
Stalo se něco hrozného nebo, přesněji řečeno, stane.
Etwas Schlimmes ist geschehen. Genauer gesagt, es wird geschehen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
přesněji řečeno
genauer gesagt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny peníze Komise pocházejí od daňových poplatníků členských států, nebo přesněji řečeno od daňových poplatníků 14 členských států, kteří jsou čistými přispěvateli.
Das gesamte Geld der Kommission stammt von den Steuerzahlern der Mitgliedstaaten oder genauer gesagt von den Steuerzahlern der 14 Mitgliedsstaaten, die Nettozahler sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlastně, přesněji řečeno ruka velkého léčitele sv. Lukáše.
Genauer gesagt die Hand des großen Heilers Sankt Lukas.
Přesněji řečeno, konkrétní ustanovení byla nahrazena všeobecnějším zněním, které neobsahuje technické požadavky.
Genauer gesagt werden die detaillierten Bestimmungen des Wortlauts durch eine allgemeinere Formulierung ersetzt, die keine technischen Anforderungen mehr enthält.
Přesněji řečeno cestovat do minulosti. Do budoucnosti to nejde.
Genauer gesagt können wir in der Zeit zurück reisen, nicht in die Zukunft.
Přesněji řečeno, důvody, pro něž se války vedou, změnily pořadí důležitosti.
Genauer gesagt haben sich die Gründe, um derentwillen Krieg geführt wird, in der Rangordnung ihrer Wichtigkeit geändert.
Nebo přesněji řečeno, protože jste to nechtěli vědět.
Oder, genauer gesagt, daß Sie es vielleicht nicht wissen wollten.
Přesněji řečeno se jedná o konkrétní zodpovědnost každého ze členských států k provedení ratifikace v souladu s postupy stanovenými ve vnitrostátní ústavě nebo právní úpravě.
Genauer gesagt, jeder Mitgliedstaat hat die konkrete Verantwortung, seine Ratifizierung entsprechend den in seiner nationalen Verfassung oder Rechtsprechung vorgesehenen Verfahren vorzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stalo se něco hrozného nebo, přesněji řečeno, stane.
Etwas Schlimmes ist geschehen. Genauer gesagt, es wird geschehen.
Dva evropští sousedé, Německo a Francie, ukazují cestu vpřed – nebo přesněji řečeno alternativní cesty vpřed – směrem k nízkouhlíkové budoucnosti.
Zwei benachbarte europäische Länder, Deutschland und Frankreich, weisen uns gegenwärtig den Weg – oder genauer gesagt, alternative Wege – in eine kohlenstoffarme Zukunft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesněji řečeno, udržíte tajemství před Peterem?
Genauer gesagt, können Sie vor Peter ein Geheimnis bewahren?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přesněji
263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesněji řečeno, "psychická vědkyně".
Seine Lieblingsforscherin, wenn man Hellsehen als Forschung bezeichnet.
Nebo přesněji, budu patřit.
Nun, ich bin gerade dabei.
- Přesněji utopení v bazénu.
- Vor allem in einem Pool.
Ne. Kartografové, přesněji.
- Nein, wir sind Kartografen.
- Zachránit jeho život, přesněji.
- In Wirklichkeit müssen wir sein Leben retten.
Eigentlich ein ziemlich guter Schauspieler.
Přesněji řečeno, zabíjejíc sebe.
Přesněji, jenom jeden postup.
- Ein einziges Protokoll.
Nebo přesněji řečeno ženu.
Oder in diesem Fall eine Frau.
Nebo přesněji, přes nějakou.
Oder eigentlich viel mehr durch eine.
- Na, wie ich bereits gesagt habe.
- Ja, Zeugen insbesonders.
Nemůžeš se vyjádřit přesněji?
Kannst du dich nicht etwas klarer ausdrücken?
Přesněji vyjadřuje účel tohoto článku.
Gibt den Zweck dieses Artikels besser wieder.
Bude střílet dál a přesněji.
Eine Art, um weiter und gerader zu schießen.
Přesněji, kdo je sem dal.
Oder sollte ich sagen: Wer hat sie hergebracht?
Nebo přesněji, do Kyleových rukou.
Sie mussten die Dinge selbst in die Hand nehmen.
Přesněji, Saruman, jaký mohl být.
Ich bin Saruman. Wohl eher, Saruman, wie er sein sollte.
Nebo přesněji, nejsou jenom naše.
Oder vielmehr nicht nur uns.
Přesněji svůj druhý domov, co?
Das war praktisch seine zweite Heimat?
Přesněji, v jednom velkém kruhu.
Přesněji můj předchůdce v ministerstvu.
Von meinem Vorgänger beim Justizministerium.
Zveřejněné znění je přesněji následující:
Im Einzelnen heißt es in dem veröffentlichten Text:
Přesněji řečeno, on radil mně.
Er hat sie mir wohl eher erläutert.
Přesněji, vpřed do naší současnosti.
Oder besser, vorwärts in Richtung unserer Gegenwart.
Pravidla pro monitorování je třeba formulovat přesněji.
Die Regelungen zur Überprüfung sind unbedingt präziser zu fassen.
Slovo „plavidlo“označuje tuto činnosti přesněji.
Durch die Hinzufügung des Wortes „Schiffe“ wird die Beschreibung der Maßnahme umfassender.
Jeden ze záznamů je zfalšovaný. Přesněji.
Sie kennen die Schwierigkeiten ebenso wie ich.
Dostanu tě blíž, přesněji tě vymrštím.
Ich bringe dich näher ran. Wir machen die Krallenschleuder!
Přesněji řečeno ve vašich rukou, paní presidentko.
Und zwar in Ihre Hände, Frau Präsidentinin.
Přesněji, Velký kluk nikdy nezmizel, pane.
lm Grunde war er nie weg, Sir.
Přesněji sem ho prodal Lesteru Wallaceovi.
Ich hab ihn an Lester Wallace verkauft.
Přesněji, stojí Metatron za její život?
Noch wichtiger, ist Metatron ihr Leben wert?
Je zapotřebí přesněji formulovat společné základní normy.
Die gemeinsamen grundlegenden Normen sollten präzisiert werden.
Přesněji, budeme sledovat, jak rychle umírá.
Und achtet darauf, wie schnell sie stirbt.
Přesněji, potřebujeme někoho, kdo mluví plynně Goa'uldsky.
Wir brauchen jemanden, der fließend Goa'uld spricht.
Dá se ten impuls ještě přesněji zaměřit?
Setzen Sie die Stimulation fort?
Přesněji měsíční těžař, ale to neříkám.
Přesněji řečeno, nebude to nová válka.
Es handelt sich hier nicht um eine neue Art von Krieg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesněji to bylo až po životě.
Eigentlich war das der Tag nach deinem Leben.
Přesněji co máš tím na mysli?
Was hast du dir denn da so vorgestellt?
No přesněji, kvůli čemu jste to zakázal.
- Können Sie deutlicher sein warum sie das ablehnen.
- Přesněji jakým jsi nás vystavil ty.
Du meinst, welchen Gefahren du uns aussetzt?
Úkoly a pravomoci fóra by se mimoto přesněji vymezily.
Außerdem müssten die Aufgaben und Befugnisse des Forums präzisiert werden.
Tento pozměňovací návrh definuje přesněji orgán udělující povolení k průzkumu.
Die Änderung präzisiert die Definition der Behörde, die die Explorationsgenehmigung erteilt.
Potřebujeme ještě lépe a přesněji znát hodnotu našich fixních výdajů.
Wir müssen nach wie vor immer gründlicher herausfinden, wie hoch unsere festen Ausgaben sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesněji řečeno to není skladba. Je to spíše konverzace.
Es ist keine Komposition, sondern eher eine Konversation.
Přesněji, molekulární stavba toxinu je docela podobá Xarantinskému pivu.
Das Gift war an ein Molekül in xarantinischem Bier gebunden.
Ale přesněji, nikdy byste neměli zatáhnout za tuto páku
Aber vor allem sollten Sie nie diesen Hebel für die manuelle Steuerung
No, pracoval jsem se Sarou, ale nejsem si přesněji jist.
Na ja, ich habe mit Sara gearbeitet, aber ich bin nicht wirklich ein Naturtalent.
Přesněji řečeno musíte zasáhnout zásobníky na polozpracovanou tyliovou rudu.
Sie müssen die Tanks mit dem Zwischenprodukt des Tyliums treffen.
Ale byla bych ráda, kdybyste ji formulovaly poněkud přesněji.
Aber ich würde es gerne deutlicher artikuliert hören.
Přesněji řečeno, jsi to ty, kdo je ještě tady.
Besser gesagt, du bist immer noch da.
Kapitáne, jejich skokové motory jsou daleko přesněji než naše.
Ihre Sprungtriebwerke sind präziser als unsere.
No přesněji řečeno, tak to chtěl pan Earle.
Eigentlich war es Mr. Earle.
Přesněji řečeno, snažil jsem se své city ovládat.
Wir streben vielmehr an, unsere Gefühle zu kontrollieren.
Pokusím se přesněji určit co je to za loď.
Ich versuche, das Schiff durch seine Schildoberwellen zu identifizieren.
na základě týchž, v případě nutnosti přesněji formulovaných podmínek,
derselben und erforderlichenfalls präziser formulierter Bedingungen oder
Ženské či, přesněji řečeno, zženštilé tělo má dnes každý.
Jeder hat jetzt einen weiblichen Körper, oder besser gesagt, einen weiblich gemachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesněji, soubory o Divokém západu 19-tého století.
Vor allem die Daten über den Wilden Westen des 19. Jahrhunderts.
Přesněji pro dva miliony, - co jí zanechala matka.
Sie hat 2 Millionen Dollar von ihrer Mutter geerbt.
Zjevila se mi ve snu, nebo přesněji, ve vidění.
Nein, sie erschien mir in einem Traum, oder zutreffender, einer Vision.
Pravidla pro přezkum je bezpodmínečně nutné stanovit přesněji.
Die Regelungen zur Überprüfung sind unbedingt präziser zu fassen.
Jsou uloženy v pořadí, které vytváří mapu nebo přesněji, adresu.
Ihre Anordnung folgt einem bestimmten Muster, wie auf einer Karte.
Našla jsem nám poplach, nebo přesněji tři poplachy.
Ich habe uns einen Ping gefunden, genaugenommen drei Pings.
Přesněji řečeno, tento odpis není možný u vnitrostátních transakcí.
Bei innerstaatlichen Vorgängen ist eine derartige Abschreibung daher nicht möglich.
Přesněji řečeno kříženec Jamese Bonda, Maty Hari a Maxe Sterlitze.
Für eine Mischung aus James Bond, Mata Hari und der Roten Kapelle.
Pořád nevím, co to je, přesněji, co tu děláš.
Ich weiß zwar immer noch nicht so recht, was du hier machst.
Přesněji, komadére, rozkázal jste mi odletět než bude příliš pozdě.
Sie hatten mir befohlen, in die neutrale Zone zu fliegen, bevor es zu spät ist.
Vydělávání peněz, zlato. Přesněji šest stovek za den.
Ich mache Geld, baby. $600 Dollar an einem Tag, um genauzu sein.
Tento patřil malému kmeni v Coloradu, spíš klanu přesněji.
Diese gehört zu einem kleinen Stamm in Colorado, in Wirklichkeit mehr ein Klan.
Samozřejmě že také požadujeme, aby poskytnuté prostředky byly efektivněji využívány a přesněji odůvodňovány.
Natürlich fordern wir auch die effizientere Nutzung der zur Verfügung gestellten Ressourcen sowie einen klareren Nachweis darüber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vše je tedy stále možné nebo, přesněji řečeno, je možné provádět změny návrhů nařízení Evropské komise.
Es ist daher noch alles offen, oder mit anderen Worten: Die Vorschläge für Verordnungen der Europäischen Kommission können immer noch abgeändert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi přesněji vymezit úzkou cestičku, která by Evropě umožnila projít tímto minovým polem.
Ich möchte den schmalen Pfad präziser abstecken, der es Europa ermöglichen würde dieses gefährliche Terrain zu durchqueren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řecku - přesněji řečeno, panu Papandreovi - není poskytnut čas k tomu, aby v Řecku dosáhl konsensu.
Griechenland, oder vielmehr Herr Papandreou, wird nicht die Zeit zugestanden, in Griechenland einen Konsens zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba, aby návrh přesněji vymezil předmět výzkumu a proces sestavování pracovního programu.
Der Vorschlag bedarf einer weiteren Ausgestaltung, was die Forschungsinhalte und das Verfahren der Ausarbeitung des Arbeitsprogramms betrifft.
Toto ustanovení je třeba formulovat přesněji, aby byly jednoznačně vymezeny povinnosti.
Zur eindeutigen Abgrenzung der Verantwortlichkeiten sollte die Vorschrift eindeutiger gefasst werden.
c) přesněji definovat odchylky a možnosti vyjmout některé činy z trestní odpovědnosti,
c) die Ausnahmen und die Möglichkeiten, bestimmte Verhaltensweisen von der strafrechtlichen Haftung auszunehmen, klarer zu definieren,
(2) Cíle politik v této oblasti jsou ujasněny a definovány přesněji.
(2) Die Zielsetzungen der Politiken in diesem Bereich werden deutlicher gefasst und ihre Definition wird vertieft.
Je lépe přesněji charakterizovat dobu životnosti vodíkových komponentů a systémů doplněním slova „předpokládané“ (doby životnosti).
Die Angaben zur Lebensdauer der Wasserstoff führenden Bauteile und Wasserstoffsysteme sollten präzisiert werden, indem das Wort „voraussichtlich“ eingefügt wird.
Navíc je třeba přesněji určit, jaké informace mají být ve vnitrostátních programech obsaženy.
Es sollte besser definiert werden, welche Informationen in den nationalen Programmen enthalten sein sollen.
1. vítá cíl reformy snížit státní podporu, ale současně ji i přesněji zaměřit;
1. begrüßt das Ziel der Reform, die staatlichen Beihilfen zu reduzieren, dafür aber besser auszurichten;
Neodmítáme návrhy Rady a Komise. Přesněji řečeno chceme se podílet na procesu rozhodování.
Wir lehnen nicht die Vorschläge des Rates und der Kommission ab, sondern wir wollen mitgestalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes jste měli hodně příležitostí odpovídat mnohem přesněji a sdělit, jak chce Komise převzít odpovědnost.
Es bestand also durchaus die Gelegenheit, heute schon viel präziser zu antworten und zu sagen, wie die Kommission selber ihre Verantwortung wahrnehmen will.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme, tedy přesněji řečeno, Bulharsko mělo obrovský zdroj energie, který však byl z politických důvodů ukončen.
Wir haben - oder besser gesagt, Bulgarien hat - eine große Energiequelle, die damals aus politischen Gründen stillgelegt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesněji řečeno, můj bývalý snoubenec si myslí, že se radši nemáme brát, a já souhlasím.
D. H. Mein ehemaliger Verlobter denkt, wir sollten Schluss machen und ich stimme ihm hierbei zu.
Doktůrek si myslí, že někdo podstrčil našemu vrahovi pilulky, přesněji řečeno Ketamin.
Der Doc denkt, jemand hat unserem Mörder einen präparierten Drink untergejubelt.
Přesněji řečeno, že nesouhlasíte s dezinformací...... kterámělavytvořitdojem, že na základně vypukla epidemie.
Oder sagen wir, Ihr Widerstand gegen die erfundene Geschichte, die den Eindruck erweckt, auf Clavius sei eine Epidemie ausgebrochen.
Pak bude vědět, že jsme vinní. Přesněji, že ty jsi vinný.
Dann weiß er, dass du ein schlechtes Gewissen hast.
Mám pocit, že se ocitáme ve fázi stesku po iluzi, nebo přesněji po životě s ní.
Wir befinden uns in einem Zustand der Sehnsucht nach Illusion oder nach falschen Vorstellungen.
Budova sama, přesněji její vršek začal padat a šířit kouř a trosky všude kolem."
Das Gebäude selbst, die Spitze kam herunter Rauch und Trümmer überall hin."
Chci novinky o opravách té přehrady. Přesněji, potřebuji vědět stav modelu 503.
Ich will eine Aktualisierung auf den Erholungsbemühungen des Damms, und ich muss den Status des Modells 503 ausdrücklicher wissen.
Přesněji, v jaké čtvrti a tak si udělám představu o tvém prostředí.
Ort und so weiter, dann krieg ich einen Eindruck davon, wie du lebst.
Nebo přesněji, že bys byla stejně v bezpečí, jako doma, i když tam nejsi? Jo. Jasně.
Oder besser gesagt, wenn du dich genauso sicher fühlen würdest wie im eigenen Heim, auch wenn du ganz woanders bist?
Příslušné mezní hodnoty emisí pro NOx a SO2 v rámci technik integrovaného řízení emisí, přesněji:
Geltende Emissionsgrenzwerte für NOx und SO2 im Rahmen der integrierten Emissionsmanagementtechniken mit folgenden Angaben:
Měly by být přesněji vymezeny pravomoci členských států k zásahu v případě mimořádné události na moři.
Die Eingriffsbefugnisse der Mitgliedstaaten bei Ereignissen auf See sollten eindeutiger festgelegt werden.
revizemi textu, které přesněji zohledňují závěr, k němuž dospěla technická pracovní skupina;
textliche Korrekturen, um die Schlussfolgerungen der TWG treffender auszudrücken,