Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přesněji&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přesněji genauer 195
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přesnějigenauer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Orbifloxacin je syntetické širokospektrální baktericidní agens klasifikované jako derivát chinolonové karboxylové kyseliny, nebo přesněji fluorochinolon.
Orbifloxacin ist ein synthetisches Breitband-Antibiotikum aus der Klasse der Chinoloncarbonsäure- derivate, genauer: der Fluorchinolone.
   Korpustyp: Fachtext
Vlastně, přesněji řečeno ruka velkého léčitele sv. Lukáše.
Genauer gesagt die Hand des großen Heilers Sankt Lukas.
   Korpustyp: Untertitel
Kniha ho fascinovala, anebo přesněji: dodávala mu jistotu.
Das Buch fesselte oder, genauer gesagt, beruhigte ihn.
   Korpustyp: Literatur
Přesněji o tom, co jsi dělal včera v noci.
Genauer gesagt darüber, was du letzte Nacht getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo vést k racionálnějšímu využití rozpočtu, neboť bude možné přesněji dodržet cílovou výši prostředků záručního fondu.
Dies sollte zu einer rationelleren Nutzung des Budgets führen, da der Zielbetrag des Garantiefonds genauer eingehalten werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Přesněji řečeno cestovat do minulosti. Do budoucnosti to nejde.
Genauer gesagt können wir in der Zeit zurück reisen, nicht in die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Přesněji, v letech 2008 až 2010 vzrostla o 8 %, ale během období šetření jen nepatrně – pouze o 1 %.
Genauer gesagt nahm sie von 2008 bis 2010 um 8 % zu, erhöhte sich im UZ jedoch nur marginal um 1 %.
   Korpustyp: EU
Nebo přesněji řečeno, protože jste to nechtěli vědět.
Oder, genauer gesagt, daß Sie es vielleicht nicht wissen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodnocení by mělo umožnit přesněji stanovit povahu spolupráce a výši částek, které by měly být těmto zemím v budoucnu vyplaceny.
Die Evaluierung dürfte es ermöglichen, die Art der Zusammenarbeit und die diesen Ländern künftig zu gewährenden Beträge genauer zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Stalo se něco hrozného nebo, přesněji řečeno, stane.
Etwas Schlimmes ist geschehen. Genauer gesagt, es wird geschehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přesněji řečeno genauer gesagt 42

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přesněji

263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přesněji řečeno, "psychická vědkyně".
Seine Lieblingsforscherin, wenn man Hellsehen als Forschung bezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo přesněji, budu patřit.
Nun, ich bin gerade dabei.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesněji utopení v bazénu.
- Vor allem in einem Pool.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Kartografové, přesněji.
- Nein, wir sind Kartografen.
   Korpustyp: Untertitel
-Přesněji, já mluvil.
Oder besser gesagt, ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Zachránit jeho život, přesněji.
- In Wirklichkeit müssen wir sein Leben retten.
   Korpustyp: Untertitel
Víc než herec, přesněji.
Eigentlich ein ziemlich guter Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Přesněji řečeno, zabíjejíc sebe.
Oder wurde eher getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Přesněji, jenom jeden postup.
- Ein einziges Protokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo přesněji řečeno ženu.
Oder in diesem Fall eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo přesněji, přes nějakou.
Oder eigentlich viel mehr durch eine.
   Korpustyp: Untertitel
- Já to řekl přesněji.
- Na, wie ich bereits gesagt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, přesněji se svědky.
- Ja, Zeugen insbesonders.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se vyjádřit přesněji?
Kannst du dich nicht etwas klarer ausdrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo přesněji, krádež.
- Oder der Diebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesněji žádné nemáme.
- Wir haben keine.
   Korpustyp: Untertitel
Přesněji vyjadřuje účel tohoto článku.
Gibt den Zweck dieses Artikels besser wieder.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude střílet dál a přesněji.
Eine Art, um weiter und gerader zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesněji, kdo je sem dal.
Oder sollte ich sagen: Wer hat sie hergebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo přesněji, do Kyleových rukou.
Sie mussten die Dinge selbst in die Hand nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesněji, Saruman, jaký mohl být.
Ich bin Saruman. Wohl eher, Saruman, wie er sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo přesněji, nejsou jenom naše.
Oder vielmehr nicht nur uns.
   Korpustyp: Untertitel
Přesněji svůj druhý domov, co?
Das war praktisch seine zweite Heimat?
   Korpustyp: Untertitel
Přesněji, v jednom velkém kruhu.
- In einem großen Kreis.
   Korpustyp: Untertitel
Přesněji můj předchůdce v ministerstvu.
Von meinem Vorgänger beim Justizministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Zveřejněné znění je přesněji následující:
Im Einzelnen heißt es in dem veröffentlichten Text:
   Korpustyp: EU
Přesněji řečeno, on radil mně.
Er hat sie mir wohl eher erläutert.
   Korpustyp: Untertitel
Přesněji, vpřed do naší současnosti.
Oder besser, vorwärts in Richtung unserer Gegenwart.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidla pro monitorování je třeba formulovat přesněji.
Die Regelungen zur Überprüfung sind unbedingt präziser zu fassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Slovo „plavidlo“označuje tuto činnosti přesněji.
Durch die Hinzufügung des Wortes „Schiffe“ wird die Beschreibung der Maßnahme umfassender.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden ze záznamů je zfalšovaný. Přesněji.
Sie kennen die Schwierigkeiten ebenso wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu tě blíž, přesněji tě vymrštím.
Ich bringe dich näher ran. Wir machen die Krallenschleuder!
   Korpustyp: Untertitel
Přesněji řečeno ve vašich rukou, paní presidentko.
Und zwar in Ihre Hände, Frau Präsidentinin.
   Korpustyp: Untertitel
Přesněji, Velký kluk nikdy nezmizel, pane.
lm Grunde war er nie weg, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Přesněji sem ho prodal Lesteru Wallaceovi.
Ich hab ihn an Lester Wallace verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Přesněji, stojí Metatron za její život?
Noch wichtiger, ist Metatron ihr Leben wert?
   Korpustyp: Untertitel
Je zapotřebí přesněji formulovat společné základní normy.
Die gemeinsamen grundlegenden Normen sollten präzisiert werden.
   Korpustyp: EU
Přesněji, budeme sledovat, jak rychle umírá.
Und achtet darauf, wie schnell sie stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Přesněji, potřebujeme někoho, kdo mluví plynně Goa'uldsky.
Wir brauchen jemanden, der fließend Goa'uld spricht.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se ten impuls ještě přesněji zaměřit?
Setzen Sie die Stimulation fort?
   Korpustyp: Untertitel
Přesněji měsíční těžař, ale to neříkám.
Aber der ist futsch.
   Korpustyp: Untertitel
Přesněji řečeno, nebude to nová válka.
Es handelt sich hier nicht um eine neue Art von Krieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesněji to bylo až po životě.
Eigentlich war das der Tag nach deinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Přesněji co máš tím na mysli?
Was hast du dir denn da so vorgestellt?
   Korpustyp: Untertitel
No přesněji, kvůli čemu jste to zakázal.
- Können Sie deutlicher sein warum sie das ablehnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesněji jakým jsi nás vystavil ty.
Du meinst, welchen Gefahren du uns aussetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Úkoly a pravomoci fóra by se mimoto přesněji vymezily.
Außerdem müssten die Aufgaben und Befugnisse des Forums präzisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh definuje přesněji orgán udělující povolení k průzkumu.
Die Änderung präzisiert die Definition der Behörde, die die Explorationsgenehmigung erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme ještě lépe a přesněji znát hodnotu našich fixních výdajů.
Wir müssen nach wie vor immer gründlicher herausfinden, wie hoch unsere festen Ausgaben sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesněji řečeno to není skladba. Je to spíše konverzace.
Es ist keine Komposition, sondern eher eine Konversation.
   Korpustyp: Untertitel
Přesněji, molekulární stavba toxinu je docela podobá Xarantinskému pivu.
Das Gift war an ein Molekül in xarantinischem Bier gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přesněji, nikdy byste neměli zatáhnout za tuto páku
Aber vor allem sollten Sie nie diesen Hebel für die manuelle Steuerung
   Korpustyp: Untertitel
No, pracoval jsem se Sarou, ale nejsem si přesněji jist.
Na ja, ich habe mit Sara gearbeitet, aber ich bin nicht wirklich ein Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
Přesněji řečeno musíte zasáhnout zásobníky na polozpracovanou tyliovou rudu.
Sie müssen die Tanks mit dem Zwischenprodukt des Tyliums treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale byla bych ráda, kdybyste ji formulovaly poněkud přesněji.
Aber ich würde es gerne deutlicher artikuliert hören.
   Korpustyp: Untertitel
Přesněji řečeno, jsi to ty, kdo je ještě tady.
Besser gesagt, du bist immer noch da.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, jejich skokové motory jsou daleko přesněji než naše.
Ihre Sprungtriebwerke sind präziser als unsere.
   Korpustyp: Untertitel
No přesněji řečeno, tak to chtěl pan Earle.
Eigentlich war es Mr. Earle.
   Korpustyp: Untertitel
Přesněji řečeno, snažil jsem se své city ovládat.
Wir streben vielmehr an, unsere Gefühle zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se přesněji určit co je to za loď.
Ich versuche, das Schiff durch seine Schildoberwellen zu identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
na základě týchž, v případě nutnosti přesněji formulovaných podmínek,
derselben und erforderlichenfalls präziser formulierter Bedingungen oder
   Korpustyp: EU
Ženské či, přesněji řečeno, zženštilé tělo má dnes každý.
Jeder hat jetzt einen weiblichen Körper, oder besser gesagt, einen weiblich gemachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesněji, soubory o Divokém západu 19-tého století.
Vor allem die Daten über den Wilden Westen des 19. Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
Přesněji pro dva miliony, - co jí zanechala matka.
Sie hat 2 Millionen Dollar von ihrer Mutter geerbt.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevila se mi ve snu, nebo přesněji, ve vidění.
Nein, sie erschien mir in einem Traum, oder zutreffender, einer Vision.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidla pro přezkum je bezpodmínečně nutné stanovit přesněji.
Die Regelungen zur Überprüfung sind unbedingt präziser zu fassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou uloženy v pořadí, které vytváří mapu nebo přesněji, adresu.
Ihre Anordnung folgt einem bestimmten Muster, wie auf einer Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Našla jsem nám poplach, nebo přesněji tři poplachy.
Ich habe uns einen Ping gefunden, genaugenommen drei Pings.
   Korpustyp: Untertitel
Přesněji řečeno, tento odpis není možný u vnitrostátních transakcí.
Bei innerstaatlichen Vorgängen ist eine derartige Abschreibung daher nicht möglich.
   Korpustyp: EU
Přesněji řečeno kříženec Jamese Bonda, Maty Hari a Maxe Sterlitze.
Für eine Mischung aus James Bond, Mata Hari und der Roten Kapelle.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád nevím, co to je, přesněji, co tu děláš.
Ich weiß zwar immer noch nicht so recht, was du hier machst.
   Korpustyp: Untertitel
Přesněji, komadére, rozkázal jste mi odletět než bude příliš pozdě.
Sie hatten mir befohlen, in die neutrale Zone zu fliegen, bevor es zu spät ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vydělávání peněz, zlato. Přesněji šest stovek za den.
Ich mache Geld, baby. $600 Dollar an einem Tag, um genauzu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tento patřil malému kmeni v Coloradu, spíš klanu přesněji.
Diese gehört zu einem kleinen Stamm in Colorado, in Wirklichkeit mehr ein Klan.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě že také požadujeme, aby poskytnuté prostředky byly efektivněji využívány a přesněji odůvodňovány.
Natürlich fordern wir auch die effizientere Nutzung der zur Verfügung gestellten Ressourcen sowie einen klareren Nachweis darüber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vše je tedy stále možné nebo, přesněji řečeno, je možné provádět změny návrhů nařízení Evropské komise.
Es ist daher noch alles offen, oder mit anderen Worten: Die Vorschläge für Verordnungen der Europäischen Kommission können immer noch abgeändert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi přesněji vymezit úzkou cestičku, která by Evropě umožnila projít tímto minovým polem.
Ich möchte den schmalen Pfad präziser abstecken, der es Europa ermöglichen würde dieses gefährliche Terrain zu durchqueren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řecku - přesněji řečeno, panu Papandreovi - není poskytnut čas k tomu, aby v Řecku dosáhl konsensu.
Griechenland, oder vielmehr Herr Papandreou, wird nicht die Zeit zugestanden, in Griechenland einen Konsens zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba, aby návrh přesněji vymezil předmět výzkumu a proces sestavování pracovního programu.
Der Vorschlag bedarf einer weiteren Ausgestaltung, was die Forschungsinhalte und das Verfahren der Ausarbeitung des Arbeitsprogramms betrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto ustanovení je třeba formulovat přesněji, aby byly jednoznačně vymezeny povinnosti.
Zur eindeutigen Abgrenzung der Verantwortlichkeiten sollte die Vorschrift eindeutiger gefasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
c) přesněji definovat odchylky a možnosti vyjmout některé činy z trestní odpovědnosti,
c) die Ausnahmen und die Möglichkeiten, bestimmte Verhaltensweisen von der strafrechtlichen Haftung auszunehmen, klarer zu definieren,
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Cíle politik v této oblasti jsou ujasněny a definovány přesněji.
(2) Die Zielsetzungen der Politiken in diesem Bereich werden deutlicher gefasst und ihre Definition wird vertieft.
   Korpustyp: EU DCEP
Je lépe přesněji charakterizovat dobu životnosti vodíkových komponentů a systémů doplněním slova „předpokládané“ (doby životnosti).
Die Angaben zur Lebensdauer der Wasserstoff führenden Bauteile und Wasserstoffsysteme sollten präzisiert werden, indem das Wort „voraussichtlich“ eingefügt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc je třeba přesněji určit, jaké informace mají být ve vnitrostátních programech obsaženy.
Es sollte besser definiert werden, welche Informationen in den nationalen Programmen enthalten sein sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
1. vítá cíl reformy snížit státní podporu, ale současně ji i přesněji zaměřit;
1. begrüßt das Ziel der Reform, die staatlichen Beihilfen zu reduzieren, dafür aber besser auszurichten;
   Korpustyp: EU DCEP
Neodmítáme návrhy Rady a Komise. Přesněji řečeno chceme se podílet na procesu rozhodování.
Wir lehnen nicht die Vorschläge des Rates und der Kommission ab, sondern wir wollen mitgestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes jste měli hodně příležitostí odpovídat mnohem přesněji a sdělit, jak chce Komise převzít odpovědnost.
Es bestand also durchaus die Gelegenheit, heute schon viel präziser zu antworten und zu sagen, wie die Kommission selber ihre Verantwortung wahrnehmen will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme, tedy přesněji řečeno, Bulharsko mělo obrovský zdroj energie, který však byl z politických důvodů ukončen.
Wir haben - oder besser gesagt, Bulgarien hat - eine große Energiequelle, die damals aus politischen Gründen stillgelegt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesněji řečeno, můj bývalý snoubenec si myslí, že se radši nemáme brát, a já souhlasím.
D. H. Mein ehemaliger Verlobter denkt, wir sollten Schluss machen und ich stimme ihm hierbei zu.
   Korpustyp: Untertitel
Doktůrek si myslí, že někdo podstrčil našemu vrahovi pilulky, přesněji řečeno Ketamin.
Der Doc denkt, jemand hat unserem Mörder einen präparierten Drink untergejubelt.
   Korpustyp: Untertitel
Přesněji řečeno, že nesouhlasíte s dezinformací...... kterámělavytvořitdojem, že na základně vypukla epidemie.
Oder sagen wir, Ihr Widerstand gegen die erfundene Geschichte, die den Eindruck erweckt, auf Clavius sei eine Epidemie ausgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak bude vědět, že jsme vinní. Přesněji, že ty jsi vinný.
Dann weiß er, dass du ein schlechtes Gewissen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, že se ocitáme ve fázi stesku po iluzi, nebo přesněji po životě s ní.
Wir befinden uns in einem Zustand der Sehnsucht nach Illusion oder nach falschen Vorstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Budova sama, přesněji její vršek začal padat a šířit kouř a trosky všude kolem."
Das Gebäude selbst, die Spitze kam herunter Rauch und Trümmer überall hin."
   Korpustyp: Untertitel
Chci novinky o opravách té přehrady. Přesněji, potřebuji vědět stav modelu 503.
Ich will eine Aktualisierung auf den Erholungsbemühungen des Damms, und ich muss den Status des Modells 503 ausdrücklicher wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesněji, v jaké čtvrti a tak si udělám představu o tvém prostředí.
Ort und so weiter, dann krieg ich einen Eindruck davon, wie du lebst.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo přesněji, že bys byla stejně v bezpečí, jako doma, i když tam nejsi? Jo. Jasně.
Oder besser gesagt, wenn du dich genauso sicher fühlen würdest wie im eigenen Heim, auch wenn du ganz woanders bist?
   Korpustyp: Untertitel
Příslušné mezní hodnoty emisí pro NOx a SO2 v rámci technik integrovaného řízení emisí, přesněji:
Geltende Emissionsgrenzwerte für NOx und SO2 im Rahmen der integrierten Emissionsmanagementtechniken mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU
Měly by být přesněji vymezeny pravomoci členských států k zásahu v případě mimořádné události na moři.
Die Eingriffsbefugnisse der Mitgliedstaaten bei Ereignissen auf See sollten eindeutiger festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
revizemi textu, které přesněji zohledňují závěr, k němuž dospěla technická pracovní skupina;
textliche Korrekturen, um die Schlussfolgerungen der TWG treffender auszudrücken,
   Korpustyp: EU