Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přesnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přesnost Genauigkeit 1.044 Präzision 101 Exaktheit 72 Richtigkeit 54 Klarheit 6 Bestimmtheit 3 Strenge 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přesnostGenauigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Suchá hmotnost by se měla vyjádřit s přesností na nejméně 0,1 mg.
Das Trockengewicht sollte mit einer Genauigkeit von mindestens 0,1 mg angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Potenciál výkonnosti a přesnosti je v porovnání s lidskou prací bezkonkurenční.
Kapazität und Genauigkeit sind verglichen mit menschlicher Arbeit unübertroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Váhy s přesností vážení větší než ± 0,1 g.
Präzisionswaage, deren Genauigkeit über ± 0,1 g liegt.
   Korpustyp: EU
Gramatika je první krok na daleké cestě k přesnosti.
Grammatik ist der erste Schritt auf der tausend Meilen langen Reise zur Genauigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsah slovní zásoby a přesnost jsou dostatečné pro efektivní komunikaci o běžných, konkrétních a s prací souvisejících tématech. Parafrázuje důsledně a úspěšně.
Umfang und Genauigkeit des Vokabulars sind ausreichend, um über gewöhnliche, konkrete und arbeitsbezogene Themen effektiv zu kommunizieren. Umschreibt durchgängig und erfolgreich.
   Korpustyp: EU
Problém byl, že přesnost byla také menší.
Das Problem war, die Genauigkeit war ebenfalls geringer.
   Korpustyp: Untertitel
Jiné metody měření jsou povoleny, pokud lze prokázat rovnocennou přesnost.
Andere Messmethoden sind zulässig, wenn sie nachweislich dieselbe Genauigkeit erzielen.
   Korpustyp: EU
A já jsem zvýšil zaměřovací systém pro větší přesnost.
Und ich verbesserte die Genauigkeit des Zielsystems erheblich.
   Korpustyp: Untertitel
Aby bylo možné zlepšit přesnost oznamovaných cen, je nutné prodloužit lhůty.
Die Genauigkeit der mitgeteilten Preise sollte durch Verlängerung der Frist verbessert werden.
   Korpustyp: EU
Klíč k přesnosti je snaha být vážně přesný.
- Der Trick bei der Genauigkeit ist, dass man versucht, sehr genau zu sein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přesnost měření Messgenauigkeit 25

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přesnost

357 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je anatomická přesnost.
Das ist sehr anatomisch!
   Korpustyp: Untertitel
Ale chce to přesnost.
Aber es ist Präzisionsarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavky na přesnost stanoví Komise.
Die Kommission erstellt die Genauigkeitsanforderungen.
   Korpustyp: EU
Požadavky na přesnost stanoví Komise.
Die Genauigkeitsanforderungen werden von der Kommission festgelegt.
   Korpustyp: EU
Čemu dlužíme za takovou přesnost?
Wem schulden wir diese Spezifizität?
   Korpustyp: Untertitel
Lepší, ale postrádá to přesnost.
Besser, aber ungenau.
   Korpustyp: Untertitel
Parametry, jednotky a přesnost měření
Parameter, Einheiten und Messgenauigkeit
   Korpustyp: EU
Znám tvůj smysl pro přesnost.
Man kennt sich ja schließlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle práce vyžaduje přesnost chirurga.
Diese Arbeit setzt ein Fingerspitzengefühl eines Chirurgen voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Zvětšit desetinnou přesnost zobrazenou na obrazovce
Anzahl der angezeigten Nachkommastellen erhöhen
   Korpustyp: Fachtext
Zmenšit desetinnou přesnost zobrazenou na obrazovce
Anzahl der angezeigten Nachkommastellen reduzieren
   Korpustyp: Fachtext
Vaše přesnost je stále kolem 50%.
Trefferquote immer noch weit unter 50 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Ta přesnost, péče o každý myslitelný detail.
Unser Projekt in Indonesien?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, vím, nejste zvyklí na přesnost.
- Das hab ich mir gedacht. Hanshubertus, Truppen zum Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
mají přesnost rychlosti větší než 1 % rychlosti;
mit einer Messgenauigkeit der Geschwindigkeit besser als 1 %.
   Korpustyp: EU
Přesnost měření musí být 2 % nebo vyšší.
Die Messabweichung muss kleiner oder gleich 2 % sein.
   Korpustyp: EU
přesnost hloubky pro zredukovanou hloubku (95 % spolehlivost) =
Tiefengenauigkeit für geringe Tiefen (95 % Konfidenzbereich) =
   Korpustyp: EU
Uváděná ‚přesnost nastavení polohy‘ se odvozuje takto:
Die ‚Positioniergenauigkeit‘ wird wie folgt abgeleitet:
   Korpustyp: EU
přesnost nastavení polohy menší (lepší) než 0,003°;
Positioniergenauigkeit besser als 0,003°;
   Korpustyp: EU
(c) požadavky na přesnost (článek 5);
c) die Genauigkeitsanforderungen (Artikel 5);
   Korpustyp: EU DCEP
Přesnost, která se zrodila z tragické nudy.
Ich bin so gut, weil ich tierisch viel Langweile hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Jde tu o přesnost práce, ne o její rychlost.
Es geht darum, es gut zu machen, nicht schnell.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Definice „potvrzení o přístupu" v návrhu Komise postrádá přesnost.
Die Definition von „Zugangsbescheinigung“ im Kommissionsvorschlag ist zu ungenau.
   Korpustyp: EU DCEP
Zaprvé některé otázky vyžadují větší přesnost nebo lepší vymezení.
Erstens müssen wir bei einer Reihe von Begriffen oder der Abgrenzung zwischen einigen dieser Begriffe präziser sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Test vyměří dostřel a přesnost naváděné rakety vypuštěné ze země.
Der Test soll Reichweite und Zielsicherheit von Marschflugkörpern prüfen, die in einem Partnerland starten.
   Korpustyp: Untertitel
Čím víc se blíží výstava, tím horší je má přesnost.
Je näher die Ausstellung, desto ungenauer werde ich.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys mít větší sílu, hbitost, energii a vizuální přesnost.
Sie müssten überlegene Stärke und Gewandtheit, Ausdauer und Sicht besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Šest až osm hodin musíme udržet neskutečnou přesnost.
Bei uns geht es sechs bis acht Stunden lang um Millimeter.
   Korpustyp: Untertitel
Když pilot poletí nízko, aby zaručil přesnost, výbuch ho zabije.
Würde der Pilot so tief fliegen, würde die Explosion ihn ohnehin töten.
   Korpustyp: Untertitel
Přijatelnou přesnost qmp lze získat některou z těchto metod:
Hinreichende Genauigkeiten von qmp können mit einer der folgenden Methoden erzielt werden:
   Korpustyp: EU
Zde je opět nutná přesnost rovnocenná metodě a) pro qmp;
Auch hier werden für qmp die gleichen Genauigkeiten wie für Methode a gefordert.
   Korpustyp: EU
mají přesnost nastavení polohy menší (lepší) než 0,003°;
eine Positioniergenauigkeit besser als 0,003° haben;
   Korpustyp: EU
přesnost nastavení polohy 5 úhlových vteřin nebo lepší.
Positioniergenauigkeit kleiner/gleich 5 Bogensekunden.
   Korpustyp: EU
Přesnost se vyjádří hodnotou vypočtenou z Horwitzovy rovnice:
Die Präzisionswerte werden gemäß der Horwitz-Gleichung berechnet:
   Korpustyp: EU
Přesnost dat – nové emise a splacení; čisté emise
Datengenauigkeit — Neuemissionen und Tilgungen; Nettoemissionen
   Korpustyp: EU
Přesnost dat – nesplacený objem dluhových cenných papírů včetně certifikátů
Datengenauigkeit — ausstehender Betrag auf Schuldverschreibungen, einschließlich Zertifikaten
   Korpustyp: EU
Přesnost dat – tržní kapitalizace akcií a ostatních účastí
Datengenauigkeit — Marktkapitalisierung von Anteilsrechten
   Korpustyp: EU
b. mají přesnost rychlosti větší než 1 % rychlosti;
mit einer Messgenauigkeit der Geschwindigkeit besser als 1 %.
   Korpustyp: EU
Přesnost se vyjádří hodnotou vypočtenou z Horwitzovy rovnice, tj.:
Die Präzisionswerte werden gemäß der Horwitz-Gleichung berechnet, d. h.:
   Korpustyp: EU
Přijatelnou přesnost qmp lze získat některým z těchto postupů:
Hinreichende Genauigkeiten von qmp können mit einer der folgenden Methoden erzielt werden:
   Korpustyp: EU
Vyžaduje se přesnost pro qmp rovnocenná metodě podle a).
Auch hier werden für qmp die gleichen Genauigkeiten wie unter Buchstabe a gefordert.
   Korpustyp: EU
Existuje několik problémů podstatných pro přesnost imunofluorescenčního testu.
Der Immunofluoreszenztest hat in Bezug auf die Spezifität verschiedene Probleme.
   Korpustyp: EU
Vyžaduje se přesnost pro qmp rovnocenná postupu podle písm. a);
Auch hier werden für qmp die gleichen Genauigkeiten wie in Buchstabe a gefordert;
   Korpustyp: EU
Systém k měření otáček musí mít přesnost ± 2 % udávaných hodnot.
Die Anzeigegenauigkeit des Systems zur Messung der Drehzahl muss ± 2 % betragen.
   Korpustyp: EU
Ale vytrvalé snahy o přesnost snadno vedou ke vzniku šumu.
Aber unablässige Versuche, noch genauer zu sein, machen oft zu viel Wind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zbraň má přesnost plus nebo minus deset metrů.
Die Waffe besitzt eine Zielgenauigkeit von plus minus zehn Metern.
   Korpustyp: Untertitel
Decimetrová přesnost údaje pro vnitrozemskou plavbu se zaokrouhlí nahoru.
Die Dezimetergenauigkeit der Binnenschifffahrtsinformationen ist aufzurunden.
   Korpustyp: EU
měřiče rozptylu, které přesnost měření 10 ppm nebo menší (lepší);
Streustrahlungsmesser mit einer Messgenauigkeit kleiner (besser)/gleich 10 ppm;
   Korpustyp: EU
Přesnost měření času musí být méně než 0,1 s.
Die Zeitmessung darf einen Toleranzwert von 0,1 s nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Parametry, jednotky a přesnost měření musí být následující:
Es gelten folgende Parameter, Einheiten und Angaben über die Messgenauigkeit:
   Korpustyp: EU
- Není důležité? Jistě že je. Tady je přesnost důležitá.
Aber es bedeutet doch bestimmt nicht, dass das, was nicht ist, in Zukunft niemals sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Organizace falešného spatření není práce, která vyžaduje přesnost.
Eine falsche Sichtung zu inszenieren ist kein Job, der nach Raffinesse ruft.
   Korpustyp: Untertitel
Tato mise bude vyžadovat přesnost a dokonalou spolupráci.
Die Operation ist dieses Mal von höchster Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Proráží pancéře, je samonabíjecí, přesnost na tisíc metrů.
Panzerbrechend, selbstschärfend‚ treffsicher auf 1000 m.
   Korpustyp: Untertitel
Máte námořní inženýry, co dělají úpravy, aby zvýšili přesnost.
Schiffsingenieure beider Seiten verbessern ihre Treffgenauigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
‚přesnost nastavení polohy‘ podél kterékoliv lineární osy při ‚všech dostupných kompenzacích‘ (celková přesnost nastavení polohy) lepší (menší) než 6 μm podle normy ISO 230/2 (1988);
‚Positioniergenauigkeit‘ mit allen verfügbaren Kompensationen kleiner (besser)/gleich 6 μm nach ISO 230/2 (1988) entlang einer Linearachse (Gesamtpositionierung),
   Korpustyp: EU
Nedomníváme se, že návrh nevyjadřuje rozpočtovou pravdivost a přesnost, že je dostatečně transparentní.
Wir sehen nicht, dass der Entwurf der Haushaltswahrheit und der Haushaltsklarheit entspricht, dass er transparent genug ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro přesnost, navzdory opakovaným žádostem nebylo doposud vysvětleno, proč byl výrobek stažen.
Es gibt, um es deutlich zu sagen, trotz wiederholter Forderungen bis heute keine Erklärung, warum das Produkt zurückgezogen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výpočet obsahu izotopu v oxidu uhličitém, vztažený na nezávislý standard zajišťuje vysokou přesnost a správnost systému.
20 die Berechnung des Isotopengehalts vom Kohlendioxid der Atemprobe direkt im Vergleich zu einem unabhängigen Standard erfolgt.
   Korpustyp: Fachtext
Služby, které letiště nabízejí, musí splňovat kritéria pro bezpečnost a přesnost příletů, odletů a transferů.
Die Dienstleistungen der Flughäfen müssen den Kriterien der Sicherheit und der pünktlichen Ankunfts-, Abflug- und Transferzeiten entsprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z nalezených zkamenělých kostí pak „montují“ fosilní kostry, mnohdy s pramalým ohledem na vědeckou přesnost.
Fossile Knochen werden gesammelt und zu Skeletten montiert, oft mit wenig Sorgfalt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rok 2009 je především rokem voleb a musíme během něho usilovat o přesnost a rozpočtovou disciplínu.
Aber vor allem ist das Jahr 2009 ein Wahljahr, in dem wir um Sparzwang und Haushaltsdisziplin ringen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesnost je od požadované kvality údajů získávaných v členských státech neoddělitelná.
Die Zuverlässigkeit ist integrierender Bestandteil der Qualität, die hinsichtlich der von den Mitgliedstaaten erstellten Daten verlangt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
TABULKA STANOVÍCÍ PŘESNOST PRO REGIONY ÚROVNĚ NUTS2 S NEJMÉNĚ 10 000 zemědělskÝMI PODNIKY
GENAUIGKEITSTABELLE FÜR NUTS-2-REGIONEN MIT WENIGSTENS 10.000 LANDWIRTSCHAFTLICHEN BETRIEBEN
   Korpustyp: EU DCEP
Jazyková přesnost je základ, protože podle mého ředitele nemůžeme lidi otrávit špatným jazykem.
Sprachliche Κοrrektheit ist ratsam, denn, wie unser Direktοr sagt, wir dürfen das Vοlk nicht mit schlechter Sprache νergiften.
   Korpustyp: Untertitel
V otevřeném prostoru musí mít lokalizační funkce přesnost 250 m nebo méně.
Im Freien darf die Abweichung der Ortsbestimmungsfunktion höchstens 250 m betragen.
   Korpustyp: EU
Ať to byl kdokoliv, tak to vypadá, že ztrácíš přesnost, šampióne.
Wer immer es auch war, es scheint, dass Sie Ihre Zielsicherheit nicht verloren haben.
   Korpustyp: Untertitel
Přístroj, kterým se zaznamenává rychlost podle odstavce 2.5. výše, musí mít přesnost ± 1 %.
Das zur Aufzeichnung der Geschwindigkeit nach Nummer 2.5 benutzte Gerät muss eine Messgenauigkeit von 1 % besitzen.
   Korpustyp: EU
Při posuzování splnění požadavků příslušné hlavy na vzlet vezme provozovatel v úvahu přesnost map.
Der Luftfahrtunternehmer hat für die Prüfung, ob die Startleistungsforderungen des anwendbaren Abschnitts erfüllt sind, die Aufzeichnungsgenauigkeit zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
3 VČASNOST A PŘESNOST Tabulka s údaji o zahájení a ukončení dále uvedených fází projektu:
Tabellarische Übersicht über die Zeitpunkte, an denen jede der folgenden Projektphasen begonnen und geendet hat:
   Korpustyp: EU
Technická poznámka: Pro účely položky 2B30 zahrnuje výraz „přesnost“ nelinearitu, hysterezi a opakovatelnost při teplotě okolí.
Technische Anmerkung: 'Messgenauigkeit' im Sinne der Nummer 2B230 schließt Nichtlinearität, Hysterese und Reproduzierbarkeit bei Umgebungstemperatur ein.
   Korpustyp: EU
Přesnost RSDr se může vypočítat jako 0,66-násobek přesnosti RSDR při příslušné koncentraci.
Der Präzisionswert der RSDr wird berechnet durch Multiplikation des Präzisionswerts der RSDR mit 0,66 bei der jeweiligen Konzentration.
   Korpustyp: EU
Detekční limity použitých metod nejsou uvedeny, protože přesnost je uvedena pro uvažované koncentrace.
Die Nachweisgrenzen der verwendeten Verfahren werden nicht angegeben, da die Präzisionswerte bei den betreffenden Konzentrationen angegeben sind.
   Korpustyp: EU
celková přesnost nastavení polohy na ose x je větší (horší) než 30 μm.
Gesamtpositioniergenauigkeit der X-Achse größer (schlechter) als 0,030 mm.
   Korpustyp: EU
Odhadnutá absolutní polohová přesnost souřadnic (X, Y) geometrie budovy v oficiálním souřadnicovém referenčním systému INSPIRE.
Die geschätzte absolute Lagegenauigkeit der Koordinaten (X, Y) der Gebäudegeometrie im offiziellen INSPIRE-Koordinatenreferenzsystem.
   Korpustyp: EU
měřicí rozsah menší než 13 kPa a "přesnost" lepší než ± + 1 % celkového rozsahu stupnice; nebo
Messbereich kleiner als 13 kPa und 'Messgenauigkeit' kleiner (besser) als ± 1 % vom Skalenendwert oder
   Korpustyp: EU
měřicí rozsah 13 kPa nebo větší a "přesnost" lepší než ± + 130 Pa.
Messbereich größer/gleich 13 kPa und 'Messgenauigkeit' kleiner (besser) als ± 130 Pa.
   Korpustyp: EU
Pro účely položky 2B230 zahrnuje výraz "přesnost" nelinearitu, hysterezi a opakovatelnost při teplotě okolí.
'Messgenauigkeit' im Sinne der Nummer 2B230 schließt Nichtlinearität, Hysterese und Reproduzierbarkeit bei Umgebungstemperatur ein.
   Korpustyp: EU
Detekční limity použitých metod nejsou uvedeny, neboť přesnost je uvedena pro uvažované koncentrace.
Die Nachweisgrenzen der verwendeten Analyseverfahren werden nicht angegeben, da die Präzisionswerte bei den betreffenden Konzentrationen angegeben sind.
   Korpustyp: EU
Celková přesnost by měla být rovna nebo vyšší (≥) než 75 % (2) (8) (23).
Die Gesamtgenauigkeit sollte gleich oder höher (≥) 75 % sein (2) (8) (23).
   Korpustyp: EU
přesnost technik automatizované klasifikace pomocí systému bodů a limitů uvedeného v příloze II části A3;
die Messgenauigkeit der apparativen Klassifizierungsmethoden in Anwendung des in Anhang II Teil A Abschnitt 3 vorgesehenen Punkte- und Grenzwertsystems;
   Korpustyp: EU
Přesnost dat – podpora správného zařazení do sektorů a výběru dat podle emitenta
Datengenauigkeit — Erleichterung der korrekten Sektorzuweisung und Datenerhebung nach Emittenten
   Korpustyp: EU
Výsledná přesnost klasifikace pomocí technik automatizované klasifikace se stanoví pomocí systému bodů, které se přidělují takto:
Die resultierende Messgenauigkeit der apparativen Klassifizierungsmethoden wird nach folgendem Punktesystem bestimmt:
   Korpustyp: EU
měřicí rozsah menší než 200 kPa a „přesnost“ lepší než ± 1 % celkového rozsahu stupnice nebo
Messbereich kleiner als 200 kPa und ‚Messgenauigkeit‘ besser als ± 1 % vom Skalenendwert; oder
   Korpustyp: EU
měřicí rozsah 200 kPa nebo větší a „přesnost“ lepší než 2 kPa.
Messbereich größer/gleich 200 kPa und ‚Messgenauigkeit‘ besser als 2 kPa.
   Korpustyp: EU
měřicí rozsah 200 kPa nebo větší a „přesnost“ lepší než ± 2 Pa.
Messbereich größer/gleich 200 kPa und "Messgenauigkeit" kleiner (besser) als 2 kPa.
   Korpustyp: EU
Koncentrační rozmezí nejsou uvedena, neboť přesnost se vypočítává pro příslušné koncentrace.
Konzentrationsbereiche werden nicht angegeben, weil für die betreffenden Konzentrationen Präzisionswerte berechnet werden.
   Korpustyp: EU
přesnost zobrazení vzdálenosti a azimutu musí splňovat požadavky (měření pomocí známých cílů);
die Entfernungs- und Azimutdarstellungsgenauigkeit erfüllen die Anforderungen (Messung anhand von bekannten Zielen);
   Korpustyp: EU
Při kontrole se ověřuje přesnost označení a/nebo rozsah nutných změn.
Während der Prüfung stellt der Kontrolleur fest, ob die Kennzeichnung akkurat ist und/oder inwieweit sie gegebenenfalls geändert werden muss.
   Korpustyp: EU
V položce 3.A.7. zahrnuje výraz ‚přesnost‘ nelinearitu, hysterezi a opakovatelnost při okolní teplotě.
In Position 3.A.7. schließt‚Messgenauigkeit‘ die Nicht-‚Linearität‘, Hysterese und Reproduzierbarkeit bei Umgebungstemperatur ein.
   Korpustyp: EU
Přesnost určení průtoku výfukového plynu musí být v mezích ± 2,5 % naměřené hodnoty nebo lepší.
Die Anzeigegenauigkeit bei der Bestimmung des Abgasdurchsatzes muss mindestens ± 2,5 % betragen.
   Korpustyp: EU
Vnitřní míra návratnosti (8,84 %) by proto byla stále nižší než náklady na kapitál (pro přesnost:
Folglich wäre ein interner Zinsfuß von 8,84 % immer noch viel niedriger als die Kapitalkosten (genauer:
   Korpustyp: EU
Odhadnutá absolutní polohová přesnost hranice parcely katastru nemovitostí v používaném souřadnicovém referenčním systému INSPIRE.
Die geschätzte absolute Lagegenauigkeit der Flurstücksgrenze im verwendeten INSPIRE-Koordinatenreferenzsystem.
   Korpustyp: EU
Odhadnutá absolutní polohová přesnost parcel katastru nemovitostí v používaném souřadnicovém referenčním systému INSPIRE.
Die geschätzte absolute Lagegenauigkeit der im Katasterbezirk befindlichen Flurstücke im verwendeten INSPIRE-Koordinatenreferenzsystem.
   Korpustyp: EU
Kouzla vyvolávání, zvlášť stará kouzla volby, vyžadují zvláštní přesnost ve jménech.
Die alten Auswahlzauber verlangen Sorgfalt im Umgang mit Namen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro přesnost, nejdřív se musiš ztratit, abys našla místo, které nejde najít.
- Man muss ihn verlieren, um einen unauffindbaren Ort zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné, aby byla co nejrychleji ověřena přesnost informací, které úřad v rámci svých úkolů obdrží.
Es ist notwendig, innerhalb möglichst kurzer Fristen nachzuprüfen, ob die dem Amt im Rahmen seines Auftrags übermittelten Informationen stichhaltig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotlivé NGO se značně liší co do organizace, rozpočtů, zodpovědnosti i ručení za přesnost svých tvrzení.
Hinsichtlich ihrer Organisation, ihres Budgets, ihrer Mündigkeit und ihres Sinns für Verantwortung für ihre eigenen Behauptungen unterscheiden sich NGOs stark voneinander.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tabulky pro předávání údajů uvedené v příloze II může Komise upravit (s výjimkou požadavků na přesnost).
Die Übermittlungstabellen nach Anhang II können von der Kommission angepasst werden (mit Ausnahme der Genauigkeitsanforderungen).
   Korpustyp: EU DCEP
Když porovnám přesnost a dosah, je to něco na styl Heckler Koch PSG1.
Wegen der Schießleistung tippe ich auf Heckler Koch PSG1.
   Korpustyp: Untertitel