Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přesouvat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přesouvat verlagern 75 verschieben 41 wandern 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přesouvatverlagern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Legislativní práce by se měla tedy zřetelněji přesouvat od moci výkonné k moci zákonodárné.
Die Gesetzgebung sollte sich dementsprechend explizit von der Exekutive hin zur gesetzgebenden Gewalt verlagern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dvanáct se jich přesouvá na východ!
Zwölf verlagern sich nach Osten!
   Korpustyp: Untertitel
Podle Blindera by vlády měly motivovat ke vzdělávání na pracovní pozice, které je těžší přesouvat do zahraničí.
Laut Blinder sollte der Staat die Ausbildung in Berufen fördern, die schwieriger ins Ausland zu verlagern sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobrou zprávou je, že se dnes toto zaměření přesouvá.
Die gute Nachricht ist, dass sich dieser Fokus verlagert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se exportní sektor bude přesouvat do odvětví s vyšší přidanou hodnotou, nebude už tuto funkci plnit tak účinně jako v minulosti.
Wenn sich der Exportsektor auf Sektoren mit höherer Wertschöpfung verlagert, wird er diese Funktion nicht mehr so effektiv ausüben können wie bisher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Povinnosti a břemena by neměly být přesouvány pouze na jednu skupinu evropských zemí.
Die Verantwortung und die Lasten sollten nicht nur auf eine Gruppe der europäischen Länder verlagert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou z nich bude patrně fakt, že se těžiště amerických zájmů postupně přesouvá směrem na západ.
Ein Grund ist sicher das Ausmaß, zu dem sich das Interesse Nordamerikas weiter westwärts verlagert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důležitější otázka pro tradiční finanční centra však spočívá v tom, zda se mezinárodní aktivity, které se mohou přesouvat, skutečně přesouvají.
Die wichtigere Frage für die traditionellen Finanzzentren ist freilich, ob sich jene internationalen Aktivitäten, die sich verlagern können, tatsächlich verlagern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přijmout opatření pro pomoc rozvojovým zemím je důležité, pokud chceme problémy řešit, a ne je pouze přesouvat.
Maßnahmen zur Unterstützung der Entwicklungsländer sind der Schlüssel zum Erfolg, wenn wir das Problem lösen und nicht nur einfach verlagern wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti se kvůli Alžírsku přesouvá tlak do Itálie.
Jetzt mit Algerien hat sich der Druck nach Italien verlagert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přesouvat

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nehodlám tuto odpovědnost přesouvat jinam.
Diese Verantwortung werde ich nicht abgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesouvat se jinam je sebevražda.
Irgendwo anders hinzuziehen wäre Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
Dominic ví, jak přesouvat hérák.
Dominic hat einen Weg gefunden, einen Haufen Heroin zu transportieren.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bychom to neměli přesouvat.
Wir sollten das wohl nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Začněte všechny přesouvat na pozici.
Jeder soll auf Position gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přesouvat lidi z případu?
Aber Männer von dem Fall abziehen?
   Korpustyp: Untertitel
V čase se přesouvat nedá.
Es gibt keine Zeitreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Záměrně přesouvat výrobu nepokládáme za správné.
Eine absichtsvolle Verlagerung hielten wir für falsch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poté nevidím důvod, proč tuto schůzi přesouvat.
Dann sehe ich keinen Grund, diese Sitzung abzukürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se přesouvat na západ k Lunze.
Wir rücken nach Westen vor, Richtung Lunga, beim Gebirgskamm.
   Korpustyp: Untertitel
Nejjistější řešení, jak rychle přesouvat peníze.
Anleihen sind sicher. Das Geld kann schnell bewegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
přesouvat těla těch dětí bylo příliš.
Die Leichen dieser Kids dorthinzubringen, das war zu schwer.
   Korpustyp: Untertitel
A také mě napadlo periodicky se přesouvat.
Ich bekam auch die Idee periodisch weiterzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Začni hned přesouvat lidi do chaty.
Bring die Leute zu der Hütte, sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme začli přesouvat lidi na hranice.
Wir haben bereits angefangen Leute wegzuschafffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčena, že je chyba přesouvat tento poplatek na žadatele.
Ich halte es für falsch, diese Gebühr den Antragstellerinnen und Antragstellern aufzubürden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umožňovaly přesouvat nebezpečné pacienty kteří byli izolováni ve svých buňkách.
Dann mussten sie die richtig gefährlichen Patienten nicht draußen in 'ne andere Zelle überführen und so.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme začít přesouvat všechna zavazadla do zadní části.
Alles Gepäck nach hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme začali přesouvat lidi z ohroženého západního kontinentu.
Wir haben begonnen, Leute aus den Küstenregionen abzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme ji přesouvat, společně s dalšími ceněnými cíli.
Wir halten sie in Bewegung, zusammen mit anderen hochrangigen Zielpersonen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesouvat peníze z evropských trhů je finanční sebevražda.
Fonds aus den europäischen Märkten zu ziehen, wäre unklug.
   Korpustyp: Untertitel
Až se budeme přesouvat do Catskills, necháme je tu.
Wenn wir Richtung Catskills losziehen, lassen wir sie alle zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Přesouvat také množství papíru je těžké a nákladné.
Und viel Papier wird sperrig, schwer und teuer, wenn man es transportiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile byl emitor asimilován, začaly se přesouvat do diagnostické stanice.
Sie assimilierten den Emitter und fingen an, die Station umzuwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
To neznamená, že se budeme moci brzy bezpečně přesouvat.
Das bedeutet nicht, dass wir bald sicher herumlaufen können.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li pánev příliš velká, než aby ji bylo možné přesouvat bez rizika rozlití kapalných látek atd., lze místo toho nad pánví přesouvat zkoušené zařízení a zkušební lavici.
Ist die Schale zu groß, um ohne Verschütten von Kraftstoff usw. bewegt werden zu können, so können das Prüfmuster und das Prüfgestell stattdessen über die Schale gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Nyní povedeme volební kampaň, kde se věci budou znovu přesouvat do Bruselu.
Wir werden jetzt in einen Wahlkampf gehen, wo man die Dinge wieder Brüssel zuschiebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problémy by se samozřejmě neměly přesouvat do oblastí, kde žádné nejsou.
Natürlich sollten Probleme nicht in Bereiche verschoben werden, wo es keine gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obvykle lze lišty v aplikacích libovolně přesouvat. Touto volbou zajistíte pevné umístění všech lišt.
Normalerweise können Werkzeugeleisten in Programmen frei bewegt werden; wenn diese Option ausgewählt wird, werden alle Werkzeugleisten in ihrer ursprünglichen Position fixiert.
   Korpustyp: Fachtext
Provozovatelé průmyslového zemědělství by tyto náklady na nás neměli přesouvat, nýbrž je – řečeno ekonomickou terminologií – „internalizovat“.
In wirtschaftlicher Hinsicht sollten diese Kosten von den Massentierhaltern selbst erbracht und nicht an die Übrigen von uns weitergegeben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začnou-li se íránské mobilní rakety přesouvat, Izrael o tom chce okamžitě vědět.
Wenn die mobilen Raketen des Iran ihre Stützpunkte verlassen, möchte Israel umgehend im Bilde sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdatnější finanční trhy umí přesouvat úspory tam, kde dokážou udělat nejvíc pro uspíšení hospodářského růstu.
Stärkere Finanzmärkte können die Ersparnisse dahin lenken, wo sie das Wirtschaftswachstum am meisten ankurbeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedním z našich největších úspěchů je, že se lidé mohou přesouvat legálně.
Eine unserer größten Errungenschaften ist es, dass man dies nun legal tun kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto navýšení by zároveň umožnilo snadněji přesouvat prostředky v rámci i mezi jednotlivými rozpočtovými kapitolami.
Dies würde mehr Flexibilität bedeuten, um Änderungen innerhalb und zwischen den Margen des Haushaltsplans vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme krize řešit sami, a ne přesouvat tento úkol na jiné orgány.
Wir müssen Krisen selbst bewältigen und diese Fähigkeit nicht auf andere Organe übertragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nákladní vlaky byly zdržovány kontrolami a na státních hranicích musely odpojovat a přesouvat náklad.
Der Güterverkehr wurde durch Kontrollen und durch das Abkoppeln und Umschlagen an Grenzbahnhöfen behindert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomalu se to bude přesouvat od koktejlu k rukojmím a jablečnému martini.
Ja, nach eineinhalb Apple Martini wird aus einer Cocktail-Party eine Geiselnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Německá tajná služba se bude preventivně přesouvat k lidem, které jsme sledovali roky.
Der Deutsche Geheimdienst wird präventiv Maßnahmen gegen unsere Leute vornehmen, die wir seit Jahren beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
S tou FBI co okolo mě krouží mám problémy přesouvat i svoje prachy.
Nun, mit den Feds, die uns umkreisen, habe ich genug damit zu tun, mein eigenes Geld beiseite zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vedle toho strany argumentovaly tím, že kukuřice cukrová není komodita, kterou lze snadno přesouvat mezi trhy.
Ferner wurde vorgebracht, Zuckermais sei kein Produkt, dessen Absatzmärkte man ohne Weiteres wechseln könne.
   Korpustyp: EU
Čínské bezpečnostní síly se poté ve velkých počtech začaly přesouvat do všech tibetských oblastí.
Anschließend rückten chinesische Sicherheitskräfte in großer Zahl in sämtliche tibetische Gebiete vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S Edgars Industries, máš zdroje, kontakty a možnost přesouvat peníze bez vzbuzení pozornosti.
Mit Edgars Industries haben Sie mittel, Kontakte und eine Methode, um große Beträge unauffällig zu überweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že hodně mých věcí se začíná přesouvat do garáže.
Wie es scheint, wird das Meiste von meinem Zeug in die Garage verbannt.
   Korpustyp: Untertitel
Španělské a americké banky se začaly houfně přesouvat do Latinské Ameriky.
Spanische und US-amerikanische Banken drangen in großer Zahl nach Lateinamerika vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Investice veřejného sektoru se budou přesouvat do vzdělávání a výzkumu a vývoje.
Die öffentliche Investition wird sich auf Bildung und Forschung und Entwicklung konzentrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nádory se začaly přesouvat i na tvář. Nedokázal snést posměch dětí.
Er musste wohl auch viele Hänseleien ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom u sebe s Lolou našli štěstí, nebo jsme šachové figurky, které už není třeba přesouvat?
Für mich und Lola Glück an einander zu finden, oder sind wir bloß Schachfiguren, die nicht länger gebracht werden,
   Korpustyp: Untertitel
Proto skutečně nechápu, proč nepřijmeme jasná nařízení, když bohaté průmyslové státy mohou přesouvat své ekologické problémy na rozvojové země.
So ist es für mich unverständlich, dass hier keine klaren Regelungen getroffen werden, wenn reiche Industrienationen ihre Umweltprobleme in die dritte Welt auslagern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, paní Jensenová, že nebudeme muset přesouvat žádné peníze do jiných programů, neboť toto je důležitá otázka.
Ich hoffe nicht, Frau Jensen, dass wir das Geld in andere Programme stecken müssen, denn das Anliegen ist wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva však také uvádí, že zdroje by se v současnosti neměly přesouvat z operační položky do administrativní položky.
Der Bericht unterstreicht jedoch auch, dass bis auf weiteres keine Mittel von der operativen Haushaltslinie für Galileo für die administrative Haushaltslinie verwendet werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravou příčinou, která lidi vykořeňuje a nutí je přesouvat se stovky kilometrů ve snaze zajistit si lepší život, je příležitost.
Das, was wirklich dazu führt, dass die Menschen entwurzelt sind und dass sie Hunderte Meilen auf die Suche nach einem besseren Leben zurücklegen, ist die Gelegenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 49 Čtvrté ženevské konvence stanovuje, že okupační vláda „nesmí deportovat či přesouvat části vlastního civilního obyvatelstva na okupované území".
Selbstverständlich heißt es in Artikel 49 der 4. Genfer Konvention: Eine „Besatzungsmacht darf nicht Teile ihrer eigenen Zivilbevölkerungen in das von ihr besetzte Gebiet deportieren oder umsiedeln."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaměření činnosti Společenství na západním Balkáně by se mělo i nadále postupně přesouvat z obnovy na předvstupní podporu.
In den westlichen Balkanländern sollte weiterhin der Schwerpunkt der Maßnahmen der Gemeinschaft allmählich von der Unterstützung des Wiederaufbaus auf die Heranführungshilfe verlagert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zaměření akce EU na západním Balkáně by se dále mělo stále více přesouvat z oblasti rekonstrukce na předvstupní podporu.
In den westlichen Balkanländern sollte weiterhin der Schwerpunkt der EU-Maßnahmen allmählich von der Unterstützung des Wiederaufbaus auf die Heranführungshilfe verlagert werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Zaměření činnosti EU na západním Balkáně by se dále mělo stále více přesouvat z oblasti rekonstrukce na předvstupní podporu.
In den westlichen Balkanländern sollte weiterhin der Schwerpunkt der EU-Maßnahmen allmählich von der Unterstützung des Wiederaufbaus auf die Heranführungshilfe verlagert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by neměly vždy přesouvat zodpovědnost na Komisi, ale měly by být připraveny, přijmout také vlastní rozhodnutí.
Unsere Mitgliedsländer dürfen das nicht immer auf die Kommission abschieben, sie müssen auch selbst Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při výběru volby se již tento dialog nebude zobrazovat a soubory se budou automaticky přesouvat do koše.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird diese Nachfrage nicht mehr angezeigt und die Dateien werden direkt in den Mülleimer verschoben.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je toto políčko zaškrtnuto, tento dialog se již nebude zobrazovat a soubory se budou automaticky přesouvat do koše.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird diese Nachfrage nicht mehr angezeigt und die Dateien werden direkt in den Mülleimer verschoben.
   Korpustyp: Fachtext
Část výroby se začne přesouvat z Číny jinam a Afrika má šanci, že určitý zlomek této výroby získá pro sebe.
Einige Produktionsaktivitäten werden aus China abgezogen werden und Afrika hat eine Chance, einen Bruchteil davon zu sich zu holen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prosadí-li se jednotné normy, Evropa bude nadále zaostávat, neboť členské státy budou přesouvat své výdaje na sousedy.
Die Erzwingung gemeinsamer Richtlinien bedeutet, dass Europa weiter zurückfallen wird, da die Mitgliedsstaaten ihre Kosten auf ihre Nachbarn abwälzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důraz na styl vládnutí má další účinek také v tom, že pomáhá přesouvat ohnisko reformy směrem k veskrze žádoucím cílům.
Die Konzentration auf gute Regierungsführung hat auch den offenkundigen Vorteil, dass damit das Augenmerk von Reformen hin zu grundsätzlich wünschenswerten Zielen verschoben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na této ohromné, nové, globální trase se vytvoří nová hlavní místa. A sídla moci se opět budou přesouvat.
In diesem weiten, neuen globalen Netzwerk bilden sich neue Knoten, und wieder werden sich die Machtverhältnisse ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 49 Čtvrté ženevské konvence stanovuje, že okupační vláda nesmí deportovat či přesouvat části vlastního civilního obyvatelstva na okupované území.
Eine Besatzungsmacht darf nicht Teile ihrer eigenen Zivilbevölkerungen in das von ihr besetzte Gebiet deportieren oder umsiedeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To umožní divoce žijícím druhům přesouvat se do nových prostředí, vyhnout se ničení lokalit a adaptovat se na klimatické změny.
So wird es wild lebenden Tieren ermöglicht, sich auf neues Terrain vorzuwagen, der Zerstörung ihres alten Lebensraumes zu entkommen und sich an geänderte klimatische Bedingungen anzupassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jsou finanční instituce zranitelné nebo na pokraji krachu, nemohou kvalitně přesouvat finance od střadatelů k investorům.
Sind Finanzinstitutionen verletzlich oder dem Zusammenbruch nahe, funktioniert auch der Transfer von Mitteln zwischen Sparer und Investor nicht mehr einwandfrei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velcí producenti elektřiny, kteří pilně lobbovali, jsou tímto plánem potěšeni, protože by zvýšil jejich zisky, a současně by měl evropský průmysl v důsledku sklon své emise přesouvat.
Die großen Stromerzeuger, die viel Lobbyarbeit geleistet haben, sind über den Plan hoch erfreut, der die Profite notierter Energieunternehmen erhöhen, allerdings gleichzeitig die europäische Industrie der CO2-Verlagerung aussetzen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně se domnívám, že Evropský sociální fond by měl zůstat součástí politiky soudržnosti a neměl by se přesouvat do oblasti odvětvových projektů.
Und abschließend bin ich der Ansicht, dass der Europäische Sozialfonds Bestandteil der Kohäsionspolitik bleiben und nicht auf sektorbezogene Projekte verlagert werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Platební příkazy lze s okamžitou účinností přesouvat na začátek či na konec příslušné fronty kdykoli v průběhu denního zpracování ve smyslu dodatku V. 4 .
Zahlungsaufträge können während der Tagverarbeitung ( siehe Anlage V ) jederzeit mit sofortiger Wirkung entweder an den Anfang oder das Ende der jeweiligen Warteschlange verschoben werden .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud střadatelé v portugalských bankách začnou přesouvat své peníze do Německa, ECB recykluje tato eura zpět do Portugalska prostřednictvím mezibankovních vkladů.
Beginnen die Sparer portugiesischer Banken, ihr Geld nach Deutschland zu transferieren, kann die EZB diese Euros mittels Interbankeneinlagen wieder nach Portugal zurückführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budou-li vydavatelé novin dál pouze přesouvat židličky na palubě, pak si jejich elegantní, elitářská – a momentálně se potápějící – loď zaslouží svůj osud.
Wenn die Zeitungsherausgeber lediglich weiterhin die Liegestühle umräumen, verdient ihr elegantes, elitäres – und derzeit sinkendes – Schiff sein Schicksal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V době, kdy se zvýšila konkurence a výroba se začala přesouvat do pobaltských zemí a východní Evropy, bylo politickou odpovědí Švédska zvýšení kvalifikace pracovní síly.
Als der Wettbewerb härter wurde und die Produktion langsam in das Baltikum und nach Osteuropa verlagert wurde, lautete Schwedens politische Antwort, die Fertigkeiten seiner Arbeitskräfte zu verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč utrácíme tolik peněz na spuštění tohoto projektu, když bychom měli finanční zdroje Euratomu spíše přesouvat, abychom mohli mnohem rychleji přejít od jaderné energie k zavedení obnovitelných zdrojů?
Warum wollen wir jetzt so viel Geld in die Hand nehmen, um dieses Projekt anzufangen, anstatt die Mittel für Euratom umzuwidmen für einen Ausstieg aus der Atomenergie und einen schnelleren Einstieg in erneuerbare Energiequellen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paralelní formulace „deportovat či přesouvat" ovšem vybízí k pravděpodobnému výkladu, že se znění článku 49 vztahuje pouze na nucené přesuny, nikoliv na dobrovolné osídlování.
Wie jedoch der Parallelismus „deportieren oder umsiedlen" nahe legt, ist die einleuchtendere Lesart, dass der Text des Artikels 49 nur auf gewaltsame Überführungen anwendbar ist, nicht aber auf freiwillige Siedlungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám ještě jednu poznámku - rád bych velmi silně zdůraznil, že členské státy EU by neměly přesouvat odpovědnost za všechno na Evropskou unii jako takovou.
Ich habe noch eine weitere Anmerkung: Ich möchte eindringlich darauf hinweisen, dass die EU-Mitgliedstaaten ihre Verantwortung nicht für alles und jedes an die Europäische Union abgeben sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obě žádosti se předkládají v situaci, kdy je obecná tendence přesouvat výrobu mobilních telefonů a příslušenství k nim do jiných zemí, většinou do Asie.
Beide Anträge werden im Zuge eines allgemeinen Trends zur Verlagerung der Produktion für Mobilfunkgeräte und Zubehör, größtenteils nach Asien, unterbreitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny stránky musí být uvnitř knihy. Chcete vytvořit novou knihu, do které se stránka vloží, nebo se stránka nemá přesouvat vůbec?
Alle Seiten müssen in einem Buch sein. Möchten Sie ein neues Buch erzeugen, um die Seite dorthin zu schieben?
   Korpustyp: Fachtext
Kromě toho společnosti, které velké investice uskutečňují, mají přístup k zeměpisně širší kapacitě pracovních sil a mohou snadněji přesouvat zkušenou pracovní sílu na zvolené místo.
Außerdem können Unternehmen, die Großinvestitionen tätigen, auf ein räumlich breit gestreutes Arbeitskräftereservoir zurückgreifen und leichter qualifizierte Arbeitskräfte an den ausgewählten Standort versetzen.
   Korpustyp: EU
„bubnem“ díl síťoviny upevněný uvnitř aktivního lovného zařízení tak, aby rybám umožňoval přesouvat se z přední části lovného zařízení do části zadní, přičemž je omezena možnost jejich návratu;
„Flapper“ ein Stück Netzwerk, das im Inneren eines aktiven Fangnetzes so angebracht ist, dass die Fänge vom vorderen in den hinteren Teil des Netzes gelangen können, die Möglichkeit ihrer Rückkehr aber eingeschränkt wird;
   Korpustyp: EU
V době, kdy se evropští politici snaží přesouvat z jedné fáze popírání do druhé, možná přišel čas začít hledět kupředu realističtěji.
Während die europäischen Politiker versuchen, sich von einem Stadium des Leugnens zum nächsten zu hangeln, ist es vielleicht an der Zeit, realistischer in die Zukunft zu schauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Díky nižším obchodním bariérám neodolají lidé s přístupem k financím možnosti přesouvat výrobu do chudých částí světa s nízkou úrovní mezd.
· Eine Senkung der Handelsschranken wird die Verlagerung der Produktion in Niedriglohnländer für jene unwiderstehlich machen, die Zugang zu Finanzierungen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V březnu 1915 se dvě pěchotní divize a jedna obrněná brigáda začaly přesouvat na sever po řekách Tigridu a Eufratu směrem k městu Kút.
Im März 1915 rückten zwei britische Infanteriedivisionen und eine Kavalleriebrigade entlang des Euphrat und des Tigris nach Norden in Richtung Kut vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V prvé řadě se s rozvojem technologií stává obchodovatelnými i mnoho míst ve službách, takže je lze přesouvat do Asie a na další rozvíjející se trhy.
Erstens werden auch viele Dienstleistungsjobs durch neue Technologien zur Handelsware und können nach Asien oder in andere Entwicklungsmärkte ausgelagert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Multilaterální jednání by přinejmenším poskytlo příležitost uznat existenci tohoto problému, zamyslet se nad způsobem, jak investice co nejlépe koordinovat, a napomoci podle toho přesouvat rozvojovou pomoc.
Hier würden multilaterale Verhandlungen zumindest die Chance bieten, die Existenz des Problems anzuerkennen, darüber nachzudenken, wie man Investitionen am besten koordinieren könnte, und den Fluss der Entwicklungshilfe entsprechend steuern zu helfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční trhy ukázaly, že přesouvat úspory z míst, kde příjmy převyšují spotřebu, do míst, kde jsou zapotřebí investice, k vyřešení problému nestačí.
Die Finanzmärkte konnten ihre Aufgabe, die Ersparnisse aus Gegenden, wo die Einkommen höher sind als der Konsum, in Regionen mit Investitionsbedarf umzuleiten, nicht erfüllen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Banky začaly decentralizovat základní funkce a přesouvat do jiných zemí například tržní a finanční operace, řízení likvidity a kapitálu nebo řízení rizik.
Die Banken haben angefangen, wichtige Funktionen zu dezentralisieren, indem sie z. B. Markt- und Bankengeschäfte, die Liquiditäts- und Kapitalverwaltung sowie das Risikomanagement in andere Länder verlegt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme hledat také nové zdroje pro dosahování výsledků, a ne pouze přesouvat prostředky pro pomoc a rozvoj na nové cíle, jak se často stává.
Wir müssen uns ferner um zusätzliche Mittel bemühen und dürfen nicht nur Hilfsgelder und Mittel aus dem Entwicklungshaushalt in neue Maßnahmen lenken, wie es so oft der Fall ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh Komise však neuvádí podrobná ustanovení o tom, jak se budou částky v rozpočtu přesouvat z kapitoly 05 03, přímé platby, do kapitoly 05 04, programy rozvoje venkova.
Der Vorschlag der Kommission enthält jedoch keine detaillierten Bestimmungen darüber, wie die Beträge innerhalb des Haushaltsplans von Kapitel 05 03, Direktzahlungen, auf Kapitel 05 04, Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums, transferiert werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím se využije schopnost americké armády rychle přesouvat vojenskou sílu po celém světě při současném zajištění pružnějšího a politicky stravitelnějšího způsobu, jak toho dosáhnout.
Das wird sich positiv auf die Fähigkeit der US-Streitkräfte auswirken, rasch Truppen in die ganze Welt zu entsenden und dies auch flexibler und in politisch ansprechenderer Art zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy by pro účely použití této směrnice zejména neměly finanční prostředky určené orgánům vymáhajícím pracovněprávní předpisy přesouvat na činnosti spojené s imigrační kontrolou.
Die Mitgliedstaaten sollten vor allem nicht die Mittel, die Einrichtungen zur Durchsetzung des Arbeitsrechts gewährt werden, für Inspektionsmaßnahmen der Einwanderungsbehörden zum Zwecke der Anwendung dieser Richtlinie umleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto řazení do kategorií nemusí být nutně chronologického rázu a postupně se přesouvat v čase od základního výzkumu k činnostem bližším trhu.
Diese Zuordnung muss nicht unbedingt dem chronologischen Ablauf eines Vorhabens, angefangen von der Grundlagenforschung bis hin zu marktnäheren Tätigkeiten, entsprechen.
   Korpustyp: EU
Takové úpravy nemusejí znamenat navýšení celkového rozpočtu EU, ale spíše by měly rozšířit možnost přesouvat finanční prostředky z jednoho rozpočtu do druhého.
Eine solche Anpassung muss keine Aufstockung des EU-Haushaltsplans in seiner Gesamtheit nach sich ziehen, sondern sollte stattdessen mehr Möglichkeiten schaffen, Mittel von einem Teil des Haushalts auf einen anderen zu übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Uchová si ukrajinská společnost právo na volbu svých zástupců, anebo zvítězí takzvaná řízená demokracie, v níž se bude moc přesouvat sem a tam uvnitř malých kroužků oligarchistických klanů?
Wird die ukrainische Gesellschaft sich das Recht bewahren, ihre Vertreter frei zu wählen, oder wird es zu einer sogenannten Managed Democracy kommen, bei der sich kleine Kreise oligarchischer Clans die Macht gegenseitig zuschieben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se exportní sektor bude přesouvat do odvětví s vyšší přidanou hodnotou, nebude už tuto funkci plnit tak účinně jako v minulosti.
Wenn sich der Exportsektor auf Sektoren mit höherer Wertschöpfung verlagert, wird er diese Funktion nicht mehr so effektiv ausüben können wie bisher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jiné činitele, například světová hospodářská krize a tendence přesouvat výrobu do jiných zemí, na druhou stranu do jisté míry nevyhnutelně sníží dovážené množství.
Andererseits werden andere Faktoren wie die weltweite Wirtschaftskrise und eine Tendenz zur Produktionsverlagerung in andere Länder unweigerlich zu einem gewissen Rückgang der Einfuhrmengen führen.
   Korpustyp: EU
Budu obhajovat to, že pokud máte v určité zemi krizi nebo pokud si uvědomíte, že musíte být schopni přesouvat zdroje, měli bychom to řešit, ale řešit to v rámci parlamentní kontroly.
Ich werde argumentieren, dass, wenn in einem bestimmten Land eine Krise herrscht oder man erkennt, dass man in der Lage sein muss, Ressourcen einzusetzen, wir uns darum kümmern müssen, aber immer im Kontext der parlamentarischen Kontrolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pár stručných slov o degresi a modulaci: naši zemědělci očekávají, že plánování bude spolehlivé a je jednoduše nevhodné opět krátit a přesouvat 8-53 % přímých příjmových plateb s povinnou modulací 5 % jen čtyři roky po realizaci předchozí reformy.
Noch kurz einige Worte zur Degression und Modulation: Unsere Landwirte erwarten Planungssicherheit, und es passt einfach nicht, nur vier Jahre nach der Umsetzung der letzten Reform mit einer obligatorischen 5 %igen Modulation erneut zwischen 8 und 53 % der direkten Einkommensbeihilfen zu kürzen und umzuschichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že pokud máme převzít odpovědnost za věci, které děláme, mělo by to být uděláno zde na tomto shromáždění a neměli bychom přesouvat pravomoci na nezávislé agentury, nad kterými řádně nedohlížíme.
Wenn wir Verantwortung übernehmen wollen, dann sollte das meines Erachtens hier in diesem Haus geschehen und nicht durch Verlagerung von Befugnissen an Quasi-Nichtregierungsorganisationen, die wir nicht ordnungsgemäß kontrollieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud bude pan Kazemi popraven, nikdo nebude moci přesouvat vinu na byrokratické postupy, pokud nepřistoupí na to, že v Evropě jde právě jen o to: byrokratické postupy, národní státy tak mocné, že nejsou schopny ani zachránit život.
Wenn Kazemi hingerichtet wird, wird niemand bürokratischen Verfahren die Schuld dafür geben können, es sei denn, er findet sich mit der Auffassung ab, dass Europa nur aus Folgendem besteht: aus bürokratischen Verfahren und aus Nationalstaaten, die so mächtig sind, dass es ihnen nicht einmal gelingt, ein Leben zu retten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
− i když celkové množství prostředků v rámci určitého programu přijatého postupem spolurozhodování představuje hlavní údaj, kterým je třeba se řídit (bod 37 IID), má rozpočtový orgán možnost v rámci období přesouvat prostředky do předchozích či následných ročních rozpočtů.
- Obwohl die im Wege des Mitentscheidungsverfahrens festgelegte allgemeine Finanzausstattung des Programms den vorrangigen Bezugsrahmen bildet (Nummer 37 der IIV), hat die Haushaltsbehörde die Möglichkeit des Vorgriffs auf Mittel („frontloading“) bzw. der späteren Inanspruchnahme („backloading“) von Mitteln im Laufe der Jahre.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s bodem 28 usnesení Evropského parlamentu (červenec 2006) nesmí odvětví letecké dopravy své povinnosti přehnaným způsobem přesouvat na všeobecný trh pro obchodování s emisemi a přístup k mechanismům společné realizace „na úkor odvětví, jež jsou méně chráněna“.
Gemäß Ziffer 28 der Entschließung des Europäischen Parlaments (Juli 2006) darf der Luftverkehrssektor seine Anstrengungen nicht allzu sehr auf den allgemeinen Markt für Emissionsrechte und den Zugang zu den Mechanismen der gemeinsamen Umsetzung zu Lasten weniger geschützter Sektoren konzentrieren.
   Korpustyp: EU DCEP