Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Putin by se tedy asi neměl snažit výsledky své země přespříliš protlačovat.
Putin sollte die Errungenschaften seines Landes vielleicht nicht allzu sehr in den Vordergrund stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. upustil od jakékoli omluvy, neboť nechtěl malíře od té věci odvrátit, zároveň však nechtěl, aby se malíř přespříliš holedbal a učinil se tak jaksi osobou nedostižnou, i zeptal se proto:
K. unterließ es, sich irgendwie zu entschuldigen, denn er wollte den Maler nicht ablenken, wohl aber wollte er nicht, daß der Maler sich allzusehr überhebe und sich auf diese Weise gewissermaßen unerreichbar mache, er fragte deshalb:
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "přespříliš"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es scheint alles so übertrieben.
Troufla jsem si přespříliš, že?
Ich war zu dreist, nicht wahr?
Politické kyvadlo se často vychýlí přespříliš.
Politische Pendel schwingen oft zu weit aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až přespříliš laskavě omlouváte jeho neomalenost.
Ihr seid gütig, seinen Verstoß zu entschuldigen.
Stala se veřejná politika přespříliš veřejnou?
Ist die Öffentlichkeitspolitik zu öffentlich geworden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Záběr teorie se ale rozšířil přespříliš.
Doch wurde die Theorie überzogen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naše ohýbací jednotky jsou přespříliš zastaralý.
Wir Biegeeinheiten sind unglaublich veraltet.
Nenudí se přespříliš v Saint-Pierre?
Langweilt Sie sich nicht auf St. Pierre?
já cestuji přespříliš, ale ve skutečném světě.
Ich reise auch viel, aber in der realen Welt.
Vrána už je trochu přespříliš, nemyslíš?
Die Krähe ist ein bisschen übertrieben, oder?
Jak to budem přespříliš ohýbat, může se zlomit.
Wenn ich mich so weit zurücklehne, breche ich durch.
Přespříliš mléka lidskosti je v tobě, abys šel cestou nejkratší.
Es ist voller Milch der Menschlichkeit, statt aufs Ziel zu gehen.
Říkal, že musela přespříliš trpět, že opovrhla božím milosrdenstvím.
Er hat gesagt, sie muß großes Elend durchlebt haben, um Gottes größtes Geschenk wegzuwerfen.
Ale nedělejme tu chybu, že bychom se finančnictví báli přespříliš.
Doch sollten wir nicht den Fehler begehen, zu große Furcht vor der Finanzwelt zu haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na muže s krátkým jazykem toho napovídal až přespříliš.
Fürjemanden mit einer schweren Zunge hat er ziemlich viel gesagt.
Nebuďme ale přespříliš horliví a namísto toho klidně zauvažujme o definování nebezpečného výrobku.
Lassen Sie uns aber nicht übereifrig sein, und lassen Sie uns stattdessen in Ruhe eine Definition für gefährliche Güter erwägen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To ovšem přináší obžalovanému některé nepříjemnosti, ale ty si zas nepředstavujte jako něco přespříliš zlého.
Das bringt natürlich gewisse Unannehmlichkeiten für den Angeklagten mit sich, die Sie sich aber wiederum nicht zu schlimm vorstellen dürfen.
Ale patrně si K-ovo mlčení vyložil ve smyslu pro sebe přespříliš příznivém, když teď pokračoval:
Aber er deutete offenbar das Schweigen K.s für sich allzu günstig, wenn er jetzt fortfuhr:
Myslím si, že posádka je klamána falešnou telemetrií stejně jako přespříliš optimistickou korespondencí.
Die Crew wird durch falsche Messdaten getäuscht und durch übertrieben zuversichtliche Briefe.
Existují jasné historické precedenty pro přitahování uzdy přespříliš rozjařeným a nadměrně novátorským sektorům.
Es gibt eindeutige historische Präzedenzfälle für die Zähmung überschäumender und zu innovativer Sektoren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď ovšem jejich hmotnost stoupla přespříliš a stranická hierarchie ji nedokáže unést.
Und mittlerweile wird diese Last für Parteihierarchie möglicherweise zu schwer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herman van Rompuy vyzval Evropský parlament, aby dobodnutá pravidla schválil, a nehledal přespříliš dokonalou dohodu.
Van Rompuy forderte das EU-Parlament auf, die geplanten Regeln zur gegenseitigen Überwachung der Staatshaushalte zu genehmigen.
Deregulace aerolinií a autobusové dopravy pak vytvoří zdravou konkurenci železnici a nedovolí cenám vyrůst přespříliš.
Die Deregulierung der Fluggesellschaften und Bustransportunternehmen wird auch für die Bahnen einen gesunden Wettbewerb mit sich bringen und dazu beitragen, dass die Preise nicht allzu hoch steigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O nikoho se nazajímá a přesto jeho názory a manýry jsou přespříliš rozhodné, nemyslíte?
Er sieht nicht herüber und doch wirken seine Handlungen ein wenig zu beherzt, finden Sie nicht?
Ekonomové ani zdaleka nemají matematiky přespříliš a naopak jí potřebují ještě víc, aby „si zachovali nepokřivenou logiku“.
Die Ökonomen müssten sich vielmehr in noch größerem Umfang der Mathematik bedienen, um die „Logik aufrecht zu erhalten“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak útoky na přespříliš uvolněné centrální banky, tak snahy o snížení vládního dluhu jsou v Německu nesmírně populární.
Sowohl die Angriffe auf Zentralbanken, die nicht streng genug vorgehen, als auch Anstrengungen zur Reduzierung der Staatsverschuldung sind in Deutschland äußerst populär.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokud však chudší členské státy rostou rychleji než jejich bohatší protějšky, není třeba se dočasnými vzestupy vnitrostátních disparit přespříliš znepokojovat.
Solange die armen Mitgliedsstaaten allerdings schneller wachsen als ihre reichen Gegenstücke, sollte man über vorläufige intranationale Unterschiede nicht allzu besorgt sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nicméně stejně důležité, abychom nepřeháněli a neřídili své životy přespříliš, protože tak bychom nesloužili kvalitě života, ale byrokracii.
Ebenso wichtig ist jedoch, dass wir nicht übertreiben und unser Leben überregulieren, denn dadurch würden wir nicht der Lebensqualität, sondern der Bürokratie dienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy dva tam vzadu, buďte tak laskavi a nepokálejte nám koberec, vzruší-li vás básně přespříliš, toalety jsou nahoře.
Könnten Sie dort hinten bitte nicht den Teppich bewässern? Es gibt oben eine Toilette, falls Sie Poesie zu aufregend finden.
- Ovšem rád bych připojil svoji stížnost na pořady, v nichž je přespříliš stížností, neboť průměrného diváka musí unavovat.
Weiterhin möchte ich mich über die vielen Beschwerden beschweren. Sie sind für den Zuschauer sehr ermüdend.
Klamm, řekl hostinský jako mimochodem, otáčeje se po své manželce, která sem přišustila v podivně ošuntělých, staromódních, přespříliš nabíraných a zřasených, a přitom vybraně městských šatech.
Klamm, sagte der Wirt nebenbei, während er sich nach seiner Frau umdrehte, welche in sonderbar abgenutzten, veralteten, mit Rüschen und Falten überladenen, aber feinen städtischen Kleidern herangerauscht kam.
Je třeba si ale uvědomit, že zásadní příčiny nerovnováhy jsou i na straně USA, kupříkladu nadměrná spotřeba přespříliš financovaná na dluh a vysoké rozpočtové schodky.
Doch müssen wir erkennen, dass es auch auf US-Seite fundamentale Ursachen für das Ungleichgewicht gibt, z. B. den übermäßigen Konsum, der mit exzessiven Schulden und hohen Haushaltsdefiziten finanziert wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako většina vychytralých zlosynů, důvěřuje, možná, i on přespříliš ve vlastní vychytralost svou a domýšlí se snad, že nás úplně obelstil. Proč neměli bychom ho zatknouti ihned?
Wie die meisten schlauen Verbrecher könnte auch er von seiner eigenen Schlauheit so überzeugt sein, dass er der Ansicht ist, uns vollständig getäuscht zu haben. Warum sollten wir ihn nicht umgehend verhaften lassen?
Globální finanční trhy namísto vymáhání kázně posílily dostupnost dluhu a tím uvolnily rozpočtové mantinely marnotratných vlád a přespříliš rozšířily bilance bank.
Statt für Disziplin zu sorgen, haben die globalen Finanzmärkte die Verfügbarkeit von Fremdkapital erhöht und damit die Haushaltsbeschränkungen verschwenderischer Staaten aufgeweicht sowie Bankbilanzen überdehnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je zřejmé, že současnou krizi pomohli uspíšit přespříliš horliví vyšetřovatelé vojenské rozvědky a také pánovitý postoj Bushovy administrativy k mezinárodnímu právu.
Natürlich haben übereifrige Vernehmungsbeamte des Militärgeheimdienstes ebenso wie die selbstherrliche Haltung der Bush-Administration hinsichtlich des Völkerrechts auch zu dieser Krise beigetragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Země, které přespříliš šetří a hospodařily s přebytky běžného účtu, například Čína, Japonsko a Německo, se však nominálnímu zhodnocování svých měn vzpírají.
Aber die zu sparsamen Länder – wie etwa China, Japan und Deutschland –, die bisher Leistungsbilanzüberschüsse erwirtschafteten, widersetzen sich der nominalen Aufwertung ihrer Währungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přespříliš agresivní vojenský postoj Číny by její sousedy mohl pobídnout k vybudování vyvažující koalice, což by oslabilo tvrdou i měkkou moc Číny.
Eine zu aggressive militärische Haltung Chinas könnte zur Bildung eines Gegengewichts in Form einer Koalition seiner Nachbarn führen und damit Chinas harte und weiche Macht schwächen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nakonec už krátkodobých bankovních půjček bylo přespříliš a využívaly se k financování rozhazovačných investic do nemovitostí a spotřeby, takže se uchytila inflace.
Schließlich nahm die kurzfristige Darlehensvergabe durch die Banken überhand und wurde verwendet, um einen Kaufrausch in den Bereichen Immobilieninvestment und Konsumgüter zu finanzieren, während sich die Inflation verstetigte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celkový politický mix však není úplně optimální; je v něm přespříliš fiskální konsolidace s ostrým startem a přebytek nekonvenční měnové politiky (která postupem času ztrácí na účinnosti).
Mit dem frühzeitigen übermäßigen Schwerpunkt auf Haushaltskonsolidierung und unkonventionelle Geldpolitik (die mit der Zeit ihre Wirksamkeit verlor) war das politische Maßnahmenpaket insgesamt allerdings suboptimal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Technologický skok, který zvýší mzdy kvalifikovaných a vzdělaných pracovníků, přiměje ostatní ke zvyšování jejich odbornosti a ke studiu, čímž se obnoví rovnováha, takže nerovnost se nezvětší přespříliš.
Ein technologischer Sprung, der die Löhne der Qualifizierten und Gebildeten steigen lässt, wird andere dazu veranlassen, sich zu qualifizieren und zu bilden, und dadurch einen Ausgleich schaffen, so dass es keine zu großen Ungleichheiten gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná že se podaří Němce přesvědčit, bude-li alternativou krach eurozóny, který by německou marku či severní euro uvrhl do nepříjemného postavení, jaké má dnes švýcarský frank – přespříliš silný, až to jemu samotnému škodí.
Vielleicht werden sich die Deutschen überzeugen lassen, wenn sie vor die Alternative des Zusammenbruchs der Eurozone gestellt werden, der die Deutsche Mark, oder einen nordeuropäischen Euro, in die unangenehme Lage versetzen würde, in der sich der Schweizer Franken heute befindet – stärker als es in seinem eigenen Interesse ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žel bohu, ač je zpráva kongresového výboru dílem zástupců obou politických stran, bylo by přespříliš očekávat, že Bush přijme všechna její doporučení a přizná krach celé své zahraniční politiky.
So überparteilich der Bericht der Study Group auch sein mag, es kann wohl nicht erwartet werden, dass Bush sämtlichen Empfehlungen des Berichts nachkommen und damit eine Bankrotterklärung seiner Außenpolitik abgeben wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ani dnes, čtyři roky od propuknutí krize, nic nesignalizuje, že by přespříliš drahé země na jižním okraji Evropy začaly osekávat mzdy a ceny a tím zahájily devalvaci v reálných hodnotách.
Die überteuerten Länder der südlichen Peripherie Europas zeigen selbst heute, im vierten Jahre der Krise, noch keine Anzeichen, dass sie durch Senkung von Löhnen und Preisen eine reale Abwertung begonnen hätten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K. neodpověděl, bylo mu přespříliš trapné, zeje svou náhlou slabostí vydán těm lidem tady, mimo to mu teď, když se dověděl, proč je mu špatně, nebylo lip, nýbrž ještě o něco hůř.
" K. antwortete nicht, es war ihm zu peinlich, durch diese plötzliche Schwäche den Leuten hier ausgeliefert zu sein, überdies war ihm, da er jetzt die Ursachen seiner Übelkeit erfahren hatte, nicht besser, sondern noch ein wenig schlechter.
Že je jednak v obecném zájmu, aby proces byl rychle skoncován, jednak zase musí být vyšetřování po každé stránce důkladná a přece pro námahu s tím spojenou nesmí nikdy trvat přespříliš dlouho.
Es liege einerseits im allgemeinen Interesse, den Prozeß rasch zu Ende zu führen, anderseits aber müßten die Untersuchungen in jeder Hinsicht gründlich sein und dürften doch wegen der damit verbundenen Anstrengung niemals allzulange dauern.
Tato předvolba bude obvykle pro většinu lidí a většinu situací až přespříliš, ale jestliže musíte mít vyloženě nejvyšší kvalitu bez ohledu na velikost souboru, je toto právě ta cesta, kterou se chcete dát.
Diese Vorgabe ist für die meisten Leute übertrieben, aber wenn Sie maximale Qualität unabhängig der DateigröÃe brauchen, nehmen Sie diese Vorgabe.
Dále vypověděl, že daňové škrty jsou lepší než nárůsty výdajů, které by zajišťovaly, aby přebytky nenarostly přespříliš, ale že nejistota je obrovská, takže bude správné veškerá snížení daní zrušit, pokud by snad hrozilo, že nás vrátí do období deficitů.
Er habe außerdem erklärt, dass zur Verhinderung zu großer Überschüsse Steuersenkungen besser seien als Ausgabenerhöhungen, aber dass der Unsicherheitsfaktor enorm sei; deshalb solle man Steuersenkungen aussetzen, falls sie drohten, uns in eine Zeit der Defizite zurück zu führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale copak jsem provedla Ptal se pořád dokola, dlouho to však nemohl vyzvědět, neboť oběma byla vina přespříliš zřejmá a ani zdaleka jim proto nepřišlo na mysl, že jednal v nejlepší vůli.
Immer wieder fragte es K., konnte es aber lange nicht erfragen, weil die Schuld den beiden allzu selbstverständlich war und sie daher an seinen guten Glauben nicht im entferntesten dachten.
Vzhledem k tomu, že reformy by kvůli očekávanému chaosu v parlamentu byly méně pravděpodobné, podniky by mohly odložit investice, zatímco spotřebitelé by zřejmě neotevírali peněženky přespříliš, protože oficiální politika by byla ještě méně zřetelná, než je teď.
Da durch den erwarteten Stillstand im Parlament Reformen unwahrscheinlicher würden, könnten Unternehmen Investitionen auf später verschieben, wobei die Verbraucher ihre Geldbörsen wahrscheinlich geschlossen halten würden, da die offizielle Politik noch unklarer wäre, als sie es jetzt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V průběhu devadesátých let dával americký viceprezident Dick Cheney i další jasně najevo, že Saddámova vláda ohrožuje ropnou bezpečnost Ameriky tím, že ji nutí přespříliš spoléhat na Saúdskou Arábii.
Während der 1990er Jahre machten US-Vizepräsident Dick Cheney und andere deutlich, dass Saddams Herrschaft die Sicherheit der Ölversorgung Amerikas bedrohe, indem sie eine zu große Abhängigkeit von Saudi-Arabien erzwinge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato neužitečná reakce na zákony globálního tržního hospodářství však maskuje fakt, že německé problémy z velké části plynou z přebujelého sociálního státu a přespříliš agresivních odborářských politik posledních třiceti let.
Diese nutzlose Reaktion auf die Gesetze der globalen Marktwirtschaft verbirgt jedoch, dass Deutschlands Probleme überwiegend das Ergebnis eines überbordenden Wohlfahrtsstaates und einer extrem aggressiven Gewerkschaftspolitik während der vergangenen 30 Jahre sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud ale míra vzroste na 8%, úhrada hypotečního úroku se zvýší na 24%, což už společně s amortizací, daněmi, dalšími dluhy a nezbytnými výdaji může být pro rodinný rozpočet přespříliš.
Wenn der Zinssatz allerdings auf 8% ansteigt, steigen die zu zahlenden Zinsen auf 24% des Einkommens, was zusammen mit Tilgungsleistungen, Steuern, anderen Verbindlichkeiten sowie den notwendigen Ausgaben ggf. einen zu großen Anteil des verfügbaren Familieneinkommens beansprucht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Převléci se z džín do sukně nebo si dát na vlasy tužidlo a učesat se, by nezabralo příliš času, ale pro ženu v její situaci, by to bylo přespříliš.
Es dauerte nicht lange, um eine Jeans gegen einen Rock auszuwechseln oder sich das Haar zurechtzuzupfen und mit einem Kamm durchzufahren, aber für eine Frau in ihrer Situation war es mit Sicherheit lang genug.
stěží má dostatečný přehled o celé věci, j istě by ho byla zrazovala, byla by možná K-a opravdu také tentokrát odvrátila od výpovědi, byl by i nadále zůstal na pochybách a v neklidu, a nakonec by byl po nějaké době přece jen provedl své rozhodnutí, neboť to rozhodnutí je přespříliš nutkavé.
sie hatte kaum den genügenden Überblick über das Ganze, hätte gewiß abgeraten, hätte möglicherweise K. auch wirklich von der Kündigung diesmal abgehalten, er wäre weiterhin in Zweifel und Unruhe geblieben, und schließlich hätte er nach einiger Zeit seinen Entschluß doch ausgeführt, denn dieser Entschluß war allzu zwingend.
Tato situace je důsledkem přespříliš ambiciózního rozpočtování a skutečnosti, že členské a přijímající státy nedokáží fondy absorbovat, dílem pro zpoždění ve vytvoření potřebných řídicích a kontrolních opatření, dílem pak pro nedostatečný počet projektů, které se pro financování ze strany Společenství kvalifikují.
Grund für diese Situation sind zu ehrgeizige Mittelansätze und die Unfähigkeit der Empfängermitgliedsaaten, die EU-Mittel abzurufen, was zum einen auf Verzögerungen bei der Schaffung der notwendigen Verwaltungs- und Kontrollsysteme und zum anderen darauf zurückzuführen, dass es nicht genügend Projekte gibt, die für einen Finanzierung durch die Gemeinschaft in Frage kommen.
Existuje program půjček na studium zohledňující výši příjmu, který příjemcům umožňuje rozložit si splátky v případě nutnosti na více let, přičemž klesne-li jejich příjem přespříliš (třeba proto, že si zvolí důležité, leč špatně placené zaměstnání, kupříkladu ve školství či církvi), vláda jim část dluhu odpustí.
Es hat ein einkommensabhängiges Bildungsförderungsprogramm, dass es Kreditnehmern ermöglicht, ihre Rückzahlungen gegebenenfalls über zusätzliche Jahre zu strecken, und bei dem die Regierung Kreditnehmern im Falle besonders niedriger Einkommen (etwa bei Aufnahme einer wichtigen, aber schlecht bezahlten Arbeit z.B. im Bereich der Bildung oder der Religion) einen Teil der Schulden erlässt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nakonec už krátkodobých bankovních půjček bylo přespříliš a využívaly se k financování rozhazovačných investic do nemovitostí a spotřeby, takže se uchytila inflace. Deficity běžného účtu navíc navršily významný zahraniční dluh soukromého sektoru, přičemž veřejné finance byly všude kromě socialisty vedeného Maďarska v pořádku.
Schließlich nahm die kurzfristige Darlehensvergabe durch die Banken überhand und wurde verwendet, um einen Kaufrausch in den Bereichen Immobilieninvestment und Konsumgüter zu finanzieren, während sich die Inflation verstetigte. Zusätzlich häuften sich Leistungsbilanzdefizite zu erheblichen Auslandsschulden im Privatsektor, während die Staatsfinanzen überall - außer im sozialistisch regierten Ungarn - in einem guten Zustand waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar