Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přespat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přespat schlafen 49 übernachten 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přespatschlafen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohl bys za mnou přijít, hrát videohry, přespat u nás.
Du würdest vorbeikommen, Videospiele spielen, bei mir Schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro trochu tance a naději, že pak někde přespíš.
Für diesen schicken kleinen Tanz, für den du bereit bist, das Schlafen aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Přespí u nás Sandy?
- Schläft Sandy heute hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Co? Co si u mně přespal.
Du hast diese Woche das 3. Mal bei mir geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě přespala v Šípkové růži, aby byla dál od velkého zlého vlka.
Sie hat wahrscheinlich im Sweetbriar geschlafen, um sich vom großen, bösen Wolf fernzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Máma říkala, že můžu přespat v pokoji pro hosty.
Mam sagte, ich schlafe im Gästezimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vyzvedněte mě v Jámě, dneska tam přespím.
- Nein, ich schlafe heute im "Loch".
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych tu přespala.
Ich möchte hier schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Julie, ještě jednou díky, že jsi mě tu nechala přespat.
Julia, danke noch mal, dass Sie mich hier schlafen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Abby se nemohla dočkat, až přespí ve stanu.
Abby konnte es nicht erwarten in einem Zelt zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "přespat"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nikoho tu nenechávám přespat.
Ich hab eine strickte Anti-Übernachtungs-Regel.
   Korpustyp: Untertitel
Nenecháš mě přespat doma?
Du wirfst mich aus meinem Zuhause?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohla bych tu přespat?
Stört es dich, wenn ich bei dir schlafe?
   Korpustyp: Untertitel
-Můžu přespat u sestry.
Ja, bei meiner Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tu kdyžtak přespat?
Schaff ihn mir aus der Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš přespat u mě?
- Willst du mit zu mir?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete dnes u mě přespat?
- Darf ich dich nach Hause bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, občas sem chodila přespat.
Nein, sie hat hier manchmal übernachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Necháte mě u vás přespat?
Können Sie mich heute bei sich unterbringen?
   Korpustyp: Untertitel
V mém krytu přespat nemůžete.
In meinem Unterstand geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete přespat v mém pokoji.
Du schläfst bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavolej mámě, můžeš tu přespat?
Ruf deine Mom an. Schläfst du hier?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, pojď přespat ke mně.
Komm doch mit zu mir! Bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Nechají nás tu najíst a přespat.
Hier werden wir Nahrung und Schutz finden.
   Korpustyp: Untertitel
A díky, že u vás můžeme přespat.
Und Dankeschön, dass wir hierbleiben dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mami, může tu Raj dneska přespat?!
Ma, kann Rajesh hier uebernachten?
   Korpustyp: Untertitel
Díky, že nás tu necháte přespat.
Danke, dass Sie uns hierbleiben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš, mohu u tebe přespat.
Wenn du möchtest, schlafe ich bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Já děkuju, že tu můžou všichni přespat.
Danke, dass du alle aufgenommen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Před hodinou dorazil. Nemá kde přespat.
Er kam vor einer Stunde hier an.
   Korpustyp: Untertitel
A přespat můžeš u sebe v pokoji.
Du kannst dein altes Zimmer haben.
   Korpustyp: Untertitel
A hodláš tady přespat? Ne, to neboj.
Und von heute an sind nämlich Joey und Ross die besten Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, že jsem zde mohla přespat.
Danke für die Übernachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Zakázal bys Jakovu kamarádovi tu přespat?
Du hättest nein gesagt, dass Jake mit einen Freund übernachtet?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden dobrák nás nechal u sebe přespat.
Ein netter Typ hat uns ausgeholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuješ přespat dýl než pár dní, ne?
- Du bleibst aber nicht viel länger als zwei Tage hier, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Rowley, máma říkala, že u vás dneska můžu přespat!
Hey, Rupert, meine Mom sagt, es ist OK, wenn ich bei dir übernachte.
   Korpustyp: Untertitel
Máma říkala, že můžu přespat v pokoji pro hosty.
Mam sagte, ich schlafe im Gästezimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby jste potřeboval nocleh, u mě můžete kdykoliv přespat.
Wenn Sie eine bleibe suchen, bei mir ist was frei.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme přespat u Stefana a Damone, nikdo tam není.
Wir können zu Damons und Stefans Haus gehen. Da ist niemand.
   Korpustyp: Untertitel
A nechceš si raději odpočinout a přespat tam?
Wäre es nicht besser, du würdest dich ein wenig ausruhen? Übernachte in Straßburg.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo mě ráno probuďte, inač bych to mohl přespat.
Jemand soll mich wecken, sonst verschlafe ich sicher!
   Korpustyp: Untertitel
Mami, pojď přespat k Leni. Bojím se ho.
Lass uns zur Tante gehen, ich habe Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptej se mě, až zjistím, kde dnes přespat.
Frag mich noch mal, nachdem ich eine Unterkunft für heute Abend fand.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu u vás dnes přespat? Jmenuju se Tereza.
Können Sie mich heute bei sich unterbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Není to nic velkého. Potřebuju tu na čas přespat.
Ist keine große Sache, aber ich weiß im Moment nicht,
   Korpustyp: Untertitel
Tam přespat. A druhej den to dojet do L.A.
Übernachtet dort, und am zweiten Tag fährt man dann weiter nach L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsi mi právě, že chceš jít přespat do hotelu?
Hast du grade gesagt, du gehst in ein Hotel?
   Korpustyp: Untertitel
Přespat! Z televize tu budou v sedm ráno!
Good Morning America ist um sieben da.
   Korpustyp: Untertitel
Má tam možnost přespat s dětmi, které hlídá.
Es gibt eine Pyjama-Party mit einigen Kindern aus der Tagespflege.
   Korpustyp: Untertitel
Jeff říkal, že můžu přespat v jeho dodávce.
Jeff hat gemeint, ich könnte in seinem Van hausen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoli budeš ve městě, můžeš přespat u mě.
Wenn du mal nach New York kommst, schau im Loft vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Co když u toho kluka bude chtít přespat kámoš?
Vielleicht gibt er manchmal Kinder-Parties oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste povolili Amber, aby tu nechala přespat kluka?
Du hast Amber erlaubt, dass der Junge hier übernachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi se chystal přespat v motelu Midland?
Planen Sie einen Abstecher ins Midland Motel?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jsem tu nějaký pátek. Chtěl jsem přespat v hotelu.
Ich war lange nicht hier, wollte eigentlich in ein Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš říct, že mě ta holka využila, jen aby měla kde přespat?
Warte, du sagst, dieses Mädchen hat mich nur für eine Unterkunft benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
Takže venku na Godhead přespat můžeš ale s vlastnim tátou to nejde?
Also campst du für Godhead, aber nicht mit deinem alten Herren?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte pane, vítr nám odnesl stan, máme hlad a nemáme kde přespat.
Unser Zelt ist im Sturm davongeflogen. Wir haben Hunger und brauchen ein Nachtlager.
   Korpustyp: Untertitel
Ve školce mají otevřeno i přes noc, tak tam Sofijku nechám přespat.
Der, ähm, Kindergarten sagten, sie würden 24 Stunden offen sein. also lasse ich Sofia dort.
   Korpustyp: Untertitel
Tak chceš u nás přespat, podívat se na film a třeba ještě trochu zamakat na kresbách?
Übernachtest du morgen bei mir? Wir können uns Filme ansehen und an den Comics weiterarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Loni v květnu jsem měla přespat v takové blešárně v Pensylvánii.
Letzten Mai sollte ich in einem kleinen Hotel in Pennsylvania üübernachten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vždycky jsem tu mohla přespat, když jsem neměla kam složit hlavu.
Aber ich konnte immer hierher kommen, wenn ich keine Bleibe hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ti sbalím kufr. Dám ti tam pyžamo a kartáček a můžeš přespat u ní.
Ich hole deinen Koffer, du deine Zahnbürste und deinen Schlafanzug.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že bych vás využíval, ale nemohl bych tu u vás někde přespat?
Ich weiß, es ist eine große Bitte, aber hätten Sie vielleicht ein Notlager für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Charlie mě tu nechává pár dní přespat, tak jsem si říkal, že mu tu trochu pomůžu.
Charlie gibt mir ein paar Tage ein Zuhause und deshalb dachte ich, dass ich ein bisschen aushelfe.
   Korpustyp: Untertitel
Ten určitě není takový, dělá pro mne jen to nejlepší Nechává mě u sebe přespat a krmí mě.
Er macht nur das, was gut für mich ist. Er toleriert und füttert mich.
   Korpustyp: Untertitel
S trochou štěstí si vyžebráš dost jídla a snad dokonce i dost na to, abys mohl někde přespat.
Mit etwas Glück verdienst du genug, um zu essen und vielleicht sogar genug für ein Obdach.
   Korpustyp: Untertitel
Nic mi není, měl jsem pár rublů, takže jsem mohl přespat v hotelu, ale k vám se nedostanu dřív než v 16:30.
- Mir geht's gut, ich hatte genug Rubel für ein Hotel. Wir kommen um 4.30 Uhr an.
   Korpustyp: Untertitel