Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přestát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přestát bestehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "přestát"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme se už přestát hádat.
Komm, hören wir mit dem Streit auf!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Schmidte, Mluvím o mém rozhodnutí přestát hrát profesionálně basketbal.
Nein, Schmidt, ich beziehe mich auf meine Entscheidung, mit dem Basketball aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Několik jedinců může přestát takovou magii, ale Ella byla slabá.
Ein paar Menschen sind dazu gemacht, solch Magie zu überleben, und Elle war schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož tyto země nejsou vybaveny zařízeními pro příjem uprchlíků, musí mnoho z nich přestát nepřijatelné podmínky.
Da diese Länder nicht über Aufnahmeeinrichtungen verfügen, leiden viele Flüchtlinge unter nicht hinnehmbaren Bedingungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Britové, jimž churchillovský nacionalismus pomohl přestát Hitlerovy útoky, tuto averzi nikdy nesdíleli.
Die Briten, denen ihr Nationalismus unter Churchill geholfen hatte, Hitlers Angriffen standzuhalten, teilten diese Abneigung nie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je jasné, že přístup eurozóny založený na snaze nějak potíže přestát už nefunguje.
Es ist klar, dass die Flickschusterei in der Eurozone nicht mehr funktioniert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neměli bychom, ale čím dál silněji se zdá, že budeme nuceni další takový pokus přestát.
Eigentlich nicht. Doch es sieht zunehmend danach aus, als müssten wir trotzdem erneut eines durchleiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chameneí a jeho strážci íránské islámské revoluce dokázali přestát bouři v roce 2009, ale jejich fasáda legitimní moci se hroutila.
Khamenei und seine Mitschützer der islamischen Revolution des Iran haben den Sturm von 2009 überlebt, aber ihre Fassade legitimer Macht wurde zerstört.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou od naší drahé paní Hillové. Je to dáma, která dokázala přestát ztrátu pověsti, klepy, skandál i protivenství.
Ihr gelang es, sich über Klatsch und Tratsch, über Skandale und Unglücke zu erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Naučil jsi se toho dost sám o sobě, když jsi musel přestát věci, které si ani nedovedu představit.
Du hast viel über dich herausgefunden. Du bist auf kaum vorstellbare Weise auf die Probe gestellt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní více než kdykoli předtím potřebujeme rodinné malé a střední podniky - drobné živnostníky -, neboť mají takový typ závazků a houževnatý přístup, které nám pomohou přestát tuto krizi.
Mehr denn je zuvor brauchen wir heute KMU in Familienbesitz - kleine Unternehmen -, da sie über das Engagement und die Hartnäckigkeit verfügen, um uns aus dieser Krise herauszuhelfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez obalu řečeno není evropská ekonomika, tím méně pak ekonomiky Ruska a Ukrajiny, v situaci, kdy by dokázala bez úhony přestát další chaotickou eskalaci napětí.
Um es deutlich zu sagen: Die europäische Wirtschaft und noch mehr die Volkswirtschaften Russlands und der Ukraine sind nicht besonders gut aufgestellt, um eine weitere ungeordnete Eskalation der Spannungen abzuwettern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Britská vláda se o ně již několik let nestará a znovu to ukázala u dotací na palivo, které jim měly pomoci přestát nynější krizi.
Die britische Regierung hat sie schon vor vielen Jahren allein gelassen, ebenso wie es jetzt mit den Kraftstoffsubventionen geschieht, mit denen ihnen über die gegenwärtige Krise hinweggeholfen werden könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To mi můžeš odpustit, že se tě toho snažím uchránit. A to nemluvím o dalších netvořích blbostech, co jsi musela přestát.
Du musst mir verzeihen, dass ich dich davor bewahren wollte, ganz zu schweigen von dem andern Biest-Scheiß, in den du hineingezogen wurdest.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li třeba přestát jistou bolest, hlavní nápor by měli pocítit ti, kdo jsou za krizi zodpovědní a kdo nejvíce těžili z bubliny, která jí předcházela.
Wenn Einschnitte zu verkraften sind, sollten hauptsächlich diejenigen darunter leiden, die für die Krise verantwortlich sind, ebenso wie die, die am meisten von der Spekulationsblase profitiert haben, die ihr vorausging.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pevné stavy rezerv a poměrně konzervativní makroekonomické politiky umožnily většině předních producentů prozatím enormní fiskální zatížení přestát, aniž by upadli do krize.
Und starke Rücklagen sowie eine relativ konservative makroökonomische Politik haben die meisten wichtigen Produzenten bisher in die Lage versetzt, den enormen fiskalischen Herausforderungen Stand zu halten, ohne in eine Krise zu stürzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V zásadě by Japonsko mohlo takové šoky přestát i bez vysoké inflace či jiných extrémních opatření, ale bylo by bláhové popírat, že je země zranitelná.
Im Prinzip könnte Japan derartige Erschütterungen ohne hohe Inflation oder andere extreme Maßnahmen abwettern, doch es wäre Torheit, die Anfälligkeit des Landes zu bestreiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od té doby se však Libanonu podařilo sestavit koaliční vládu, obnovit bezpečí a stabilitu, přestát celosvětovou hospodářskou krizi a teď zorganizovat velkou měrou svobodné a spravedlivé volby.
Seitdem jedoch hat der Libanon eine Koalitionsregierung auf die Beine gestellt, wieder an Sicherheit und Stabilität gewonnen, die globale Wirtschaftskrise abgewettert und nun überwiegend freie und faire Wahlen organisiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znění smlouvy o vytvoření Carsidy (viz zejména 26. bod odůvodnění) snižuje Usinoře možnost přestát ztrátu, i pokud by se tento podnik rozhodl nevyužívat elektrické specializaci.
Auch die Bedingungen der Gründungserklärung von Carsid (siehe insbesondere Erwägungsgrund 26) reduzieren die Möglichkeit für Usinor, Verluste zu erleiden, selbst wenn dieses Unternehmen beschlossen hat, die elektrische Produktionslinie nicht zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Já sama jsem musela přestát nespočet politicky motivovaných vyšetřování své někdejší firmy a žalob proti ní, jež mě měly vypudit z politiky.
Ich selbst habe zahlreiche politisch motivierte Untersuchungen und Strafverfolgungen meines ehemaligen Unternehmens miterlebt, deren Zweck es war, mich aus der Politik zu entfernen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výzvy, jimž dnes čelíme, jsou přesně toho druhu, pro něž byla Evropská unie vytvořena: abychom byli schopni společně přestát bouře a abychom byli schopni společnými silami vyjít z krize silnější než předtím.
Es ist genau diese Art von Herausforderungen, die sich uns heute stellen, für welche die Europäische Union geschaffen wurde: in der Lage zu sein, Stürmen gemeinsam Stand zu halten und in der Lage zu sein, durch gemeinsame Anstrengungen aus einer Krise herauszukommen, die stärker ist als alle je davor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně jako první den i dnes umírají lidé následkem hladu, žízně a bídy a více než milion lidí na ostrově je stále bez domova a v brzké době bude muset přestát období dešťů a hurikánů.
Wie am ersten Tag verhungern und verdursten Menschen und sterben wegen Armut; mehr als 1 Mio. Menschen auf der Insel sind weiterhin obdachlos und müssen in kürze mit der Regenzeit und Hurrikansaison fertig werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto návyky si lidé vytvořili na základě zkušeností v rodině a mezi přáteli: když se dostanu do problému s dluhy, musím omezit výdaje a přestát období úspor, dokud se zátěž (dluh v poměru k příjmu) nesníží.
Die Menschen entwickelten diese Denkweisen auf Grundlage ihrer Erfahrungen im Familien- und Freundeskreis: hat man Schulden, muss man seine Ausgaben verringern und eine Zeit lang sparsam leben, bis man die Last (Schulden im Verhältnis zu Einkommen) abgetragen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobnosti a odlišnosti mezi těmito dvěma ekonomickými mocnostmi, zejména ve vztahu k vnitřní mobilitě pracovních sil, produktivitě a fiskálním politikám, naznačují, proč tomu tak je – a nabízejí vodítka k hledání odpovědi na otázku, zda eurozóna dokáže přestát krizi na své periferii a vyvinout se ve stabilní oblast jednotné měny.
Die Ähnlichkeiten und Unterschiede der beiden Wirtschaftsmächte, vor allem im Hinblick auf die interne Arbeitsmobilität, Produktivität und Haushaltspolitik, legen nahe, warum dies so ist – ferner bieten sie Hinweise darauf, ob die Eurozone die Krisen in ihrer Peripherie meistern und sich zu einem stabilen Währungsraum entwickeln kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar