Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přestávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přestávat aufhören 75
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přestávataufhören
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K. nepřestával po Frídě pokukovat, ani když se už dala do řeči s Olgou.
K. hörte nicht auf, Frieda von der Seite anzusehen, auch als sie schon mit Olga sprach.
   Korpustyp: Literatur
Řekni, že to přestává růst, Dane.
- Wird es aufhören zu wachsen, Dan?
   Korpustyp: Untertitel
Když mají podnikatelé a podnikatelky strach, přestávají investovat do reálných aktiv.
Wenn Geschäftsleute Angst haben, hören sie auf, in Realvermögen zu investieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šoky bez šoků, svědění, které nepřestává.
Schocks ohne Schock. Ein Jucken, das nicht aufhören will.
   Korpustyp: Untertitel
proč přestávat právě teď, když je v nejlepším, ba ještě ani ne v nejlepším hladovění?
warum gerade jetzt aufhören, wo er im besten, ja noch nicht einmal im besten Hungern war?
   Korpustyp: Literatur
Pokud člověk ztratí pocit viny, přestává být člověkem.
Wenn ein Mensch aufhört, Schuld zu fühlen, ist er nicht länger Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Jen lidé na galerii nepřestávali pronášet poznámky.
Nur die Leute auf der Galerie hörten nicht auf, ihre Bemerkungen zu machen.
   Korpustyp: Literatur
- Poslouchala jsem a táta přestává dýchat až na pět minut.
Ich habe gehört wie Dad aufgehört hat zu atmen, für ganze fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile přistěhovalec vstoupí do EU a začne zde pracovat, přestává být přistěhovalcem a stává se pracovníkem.
Sobald ein Migrant in die EU einreist und zu arbeiten beginnt, hört er auf, Migrant zu sein und wird Arbeitnehmer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ted' se já nepřestávám chvět.
- Ich kann nicht aufhören zu zittern.
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "přestávat"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto bychom neměli přestávat se naléhavými výzvami.
Darum sollten wir mit unseren Dringlichkeitsappellen nicht nachlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dala jsem si předsevzetí, že přestanu přestávat.
Das Rauchen aufgeben aufzugeben ist leichter.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte kvůli mě přestávat se zábavou.
Hört wegen mir nicht mit dem Spaß auf.
   Korpustyp: Untertitel