Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslil na to za každé drobné přestávky v denní práci;
In allen kleinen Pausen der Tagesarbeit hatte er daran gedacht;
Dámy a pánové, nyní si uděláme krátkou přestávku.
Ladys und Gentlemen, wir machen eine kurze Pause.
Toto je celkový počet krátkých přestávek, které byly záměrně přeskočeny.
Dies ist die Gesamtzahl kurzer Pausen, die Sie übersprungen haben.
Fiono, potřebuju si s tebou prohodit později přestávky.
Fiona, kannst du meine Pause mit mir tauschen?
Podmínky pro prodloužení základní maximální denní doby letové služby z důvodu přestávky na zemi musí být v souladu s těmito ustanoveními:
Die Bedingungen für Verlängerungen der grundlegenden höchstzulässigen täglichen Flugdienstzeit aufgrund einer Pause am Boden müssen in Einklang mit folgenden Punkten sein:
Nyní bude krátká přestávka, než začne zábava za letu.
Wir machen eine kurze Pause, bevor das Entertainment beginnt.
Toto je celkový počet dlouhých přestávek, které byly přeskočeny díky nečinnosti.
Dies ist die Gesamtzahl langer Pausen, die wegen Inaktivität übersprungen wurden.
Andrew, drahý, dám si krátkou přestávku.
Andrew, Liebling, ich werde eine kleine Pause machen.
Toto je celkový počet dlouhých přestávek, které byly záměrně přeskočeny.
Dies ist die Gesamtzahl langer Pausen, die Sie übersprungen haben.
Až bude doručená pošta, končí i přestávka na pití.
Ist die Post eingeworfen, ist die Pause zu Ende.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednání s přestávkami probíhají již několik let od podepsání prohlášení o zásadách v Oslu v září 1993.
Verhandlungen finden mit Unterbrechungen nun schon mehrere Jahre lang statt, angefangen mit der Oslo-Grundsatzerklärung, die im September 1993 unterzeichnet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znám ji s přestávkami asi tak 20 let.
Ich kenne sie mit Unterbrechungen seit 20 Jahren.
Budeme mít krátkou přestávku, aby každý mohl dostat kartu.
Wir machen eine kurze Unterbrechung, dann kann sich jeder seine Karte besorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane arbitre, žádáme o přestávku, abychom si mohli promluvit s naším svědkem.
Herr Schlichter, wir bitten um eine Unterbrechung, um mit unserem Zeugen zu sprechen.
Když dovolíte, budu pokračovat po krátké přestávce.
Alles Weitere darf ich Ihnen dann nachher nach einer kurzen Unterbrechung sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obvykle, když pracuji, uvítám malou přestávku.
Unterbrechung bei der Arbeit ist stets willkommen.
6a. zajistit vhodné vzdělávací příležitosti těm, kteří se vrací do práce po dlouhodobé přestávce nebo nastupují do zaměstnání po rekvalifikaci;
6a. geeignete Bildungsangebote für Personen zu schaffen, die nach einer längeren Unterbrechung oder einer Umschulung wieder berufstätig sind.
Dáme si přestávku, než si Messier prohlédne dámské boty.
Kurze Unterbrechung, weil Messier sich Frauenschuhe ansieht.
Přestávky v řízení (doba řízení delší než 4,5 hod. bez přestávky nebo příliš krátká přestávka)
Fahrtunterbrechungen (Lenkzeit über 4,5 Stunden ohne Unterbrechung oder mit zu kurzer Unterbrechung)
Es gibt keine Unterbrechungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezahrnuje krátké přestávky (do 15 minut);
Er schließt kurze Ruhepausen (bis 15 Minuten) nicht ein.
Pěkná malá přestávka v průběhu dne.
Evropská legislativa stanoví, že každý pracovník má má právo nejméně na 11 hodin odpočinku mezi dvěma pracovními směnami a na pracovní přestávky.
So hat ein Arbeitnehmer nach europäischem Recht Anspruch auf eine tägliche Mindestruhezeit von elf Stunden und auf Ruhepausen.
jestliže je při přemísťování uzavřeným pásmem naplánována přestávka na kontrolním stanovišti, jsou zvířata chráněna před jakýmkoli napadením vektory.
während der Verbringung durch eine Sperrzone eine Ruhepause an einer Kontrollstelle vorgesehen ist und die Tiere gegen Angriffe von Vektoren geschützt werden.
Pokud je při průjezdu uzavřeným pásmem naplánována přestávka na kontrolním stanovišti, měla by být zvířata chráněna před jakýmkoli napadením vektory.
Sofern während des Transports durch eine Sperrzone eine Ruhepause in einer Kontrollstelle vorgesehen ist, sollten die Tiere vor Angriffen durch Vektoren geschützt werden.
Lékař Vám může doporučit , abyste si krém Aldara přestali po několik dní aplikovat ( tj . abyste v léčbě udělali krátkou přestávku ) .
Er/ sie wird Ihnen vielleicht raten , Aldara Creme einige Tage abzusetzen ( um eine kurze Ruhepause in der Behandlung einzulegen ) .
jestliže je při přemísťování uzavřeným pásmem naplánována přestávka na kontrolním stanovišti delší než jeden den, jsou zvířata chráněna před jakýmkoli napadením vektory v zařízení zabezpečeném před vektory.
während der Verbringung durch eine Sperrzone eine mehr als eintägige Ruhepause an einer Kontrollstelle vorgesehen ist und die Tiere in einem vektorgeschützten Betrieb vor Vektorangriffen geschützt werden.
pracovníků CIT – kdy je zapotřebí, jak často, délka každé přestávky, zabezpečené místo, komunikace s operačními středisky atd.
und/oder geltende tarifvertragliche Bestimmungen in Bezug auf die Ruhezeiten für CIT-Sicherheitskräfte (Zeitpunkt, Frequenz, Dauer der Ruhepause, gesicherter Standort, Kommunikation mit den Kontrollzentren usw.),
přímo, pokud není uskutečněna přestávka stanovená nařízením (ES) č. 1/2005 na kontrolním stanovišti v témže uzavřeném pásmu.“
diese Verbringung unmittelbar erfolgt, es sein denn, eine Ruhepause gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1/2005 wird an einer Kontrollstelle in derselben Sperrzone eingelegt.“
použitelných ustanovení vnitrostátních právních předpisů, právních předpisů Unie nebo kolektivních smluv o době odpočinku bezpečnostních pracovníků CIT – kdy je zapotřebí, jak často, délka každé přestávky, zabezpečené místo, komunikace s operačními středisky atd.,
geltende nationale Rechtsvorschriften und Rechtsvorschriften der Union und/oder geltende tarifvertragliche Bestimmungen in Bezug auf die Ruhezeiten für CIT-Sicherheitskräfte (Zeitpunkt, Frequenz, Dauer der Ruhepause, gesicherter Standort, Kommunikation mit den Kontrollzentren usw.),
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konec konců zastavení palby nebo dočasné příměří je pro Hamás a spol. pouhou přestávkou, během níž jen nabere dech k džihádu proti Izraeli.
Schließlich ist eine Waffenruhe oder ein vorübergehender Waffenstillstand für die Hamas und ihre Verbündeten bloß eine Atempause im Dschihad gegen Israel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
polední přestávka
Mittagspause
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ráda bych poděkovala pracovníkům služeb, zejména tlumočníkům, že s námi měli trpělivost i v době polední přestávky.
Ich möchte mich bei den Diensten, insbesondere bei den Dolmetschern, dafür bedanken, dass sie bis in die Mittagspause hinein mit uns ausgeharrt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Přijdu se podívat v polední přestávce.
- Ich komme in der Mittagspause vorbei.
Plán je založen na nové kolektivní smlouvě, která potlačuje základní práva pracovníků ve věcech nemoci a stávky a dokonce se dotýká i polední přestávky v průběhu osmihodinové směny u montážní linky.
Grundlage des Plans ist ein neuer Tarifvertrag, der die Grundrechte der Arbeitnehmer im Hinblick auf Krankheit und Streikhandlungen aushöhlt, und selbst die Mittagspause an einem achtstündigen Arbeitstag am Fließband in Frage stellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během polední přestávky zůstane naše pasažérka ve své kajutě.
In der Mittagspause wird unsere Passagierin in ihrer Kabine bleiben.
Nějaký fanatický čmuchal na Ministerstvu (pravděpodobně žena jako ta malá s pískovými vlasy anebo černovláska z Oddělení literatury) by mohl začít přemýšlet o tom, proč psal za polední přestávky, proč použil tak staromódní pero, co psal - a potom by o tom utrousil poznámku na příslušných místech.
Ein schnüffelnder fanatischer Eiferer im Ministerium (vermutlich eine Frau: so jemand wie die kleine Aschblonde oder das schwarzhaarige Mädchen aus der Literatur-Abteilung) konnte sich zu wundern anfangen, warum er während der Mittagspause geschrieben, warum er eine altmodische Stahlfeder benützt und was er geschrieben hatte - um dann an zuständiger Stelle einen Wink zu geben.
Jdete na polední přestávku, sedíte v parku a jsou tam další lidé, povídají si a bác!
In der Mittagspause sitzen sie im Park. Die Leute um Sie herum reden.
Tys v polední přestávce naprcal ženskou z Asdy.
Du hast in deiner Mittagspause eine Frau von Asda geschwängert.
Polední přestávka už nebyla půl roku.
Wir hatten seit sechs Monaten keine Mittagspause.
V občanském životě je Kevin gynekologem a toto je jeho polední přestávka.
Eigentlich ist er Gynäkologe, aber er hat gerade Mittagspause.
A všechny polední přestávky se ruší.
Und sämtliche Mittagspausen sind gestrichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hele, chci strávit polední přestávku se svou kamarádkou.
Hör zu, ich möchte mit meiner Freundin hier Mittag essen.
Pár našich zákazníků tu tráví polední přestávky a pozdní večery.
Einige unserer Kunden verbringen hier Zeit zu Mittag und am Tagesende.
letní přestávka
Sommerpause
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Srpen je měsíc, kdy mají parlamenty už tradičně letní přestávku.
August ist traditionell der Monat, in dem die Parlamente sich in die Sommerpause verabschieden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská komise nyní pracuje na návrhu regulace mezinárodních roamingových poplatků a mohla by jej předložit Parlamentu a ministrům členských států EU ještě před letní přestávkou.
Die Kommission arbeitet derzeit an einem Vorschlag für internationale Roaming-Tarife, der noch vor der Sommerpause dem Europäischen Parlament und den Ministern vorgelegt werden soll.
Členové WTO měli před letní přestávkou možnost na tyto texty předběžně reagovat.
Die WTO-Mitglieder hatten vor der Sommerpause die Möglichkeit, eine vorläufige Stellungnahme zu diesen Vorschlägen abzugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Projednávání trvá až do letní přestávky.
Bei Beginn der Sommerpause ist der Fall noch anhängig.
Nadcházející prezidentské volby - nyní očekávané do 60 dnů po navržení kandidáta na nového prezidenta - se pravděpodobně uskuteční ještě před letní přestávkou.
Die bevorstehenden Präsidentschaftswahlen - jetzt voraussichtlich 60 Tage nach der Nominierung des neuen Präsidenten - werden wahrscheinlich sogar vor der Sommerpause stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O Bolkesteinově návrhu se také rozhodovalo rychle, den před letní přestávkou, což nás stálo ratifikaci ústavy.
Bolkestein ist auch einen Tag vor Beginn der Sommerpause schnell noch beschlossen worden und hat uns dann die Ratifizierung der Verfassung gekostet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedo, v srpnu během letní přestávky postihly Severní Irsko, oblast, odkud pocházím, silné lijáky.
(EN) Herr Präsident! Während der Sommerpause kam es im August in meiner Heimat Nordirland zu heftigen Regenfällen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To nám dává dobrý základ, na němž se můžeme přepravit k přípravám na první čtení po letní přestávce.
Damit haben wir eine gute Grundlage, um nach der Sommerpause in die Vorbereitungen zu unserer ersten Lesung zu gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připravujeme dohodu týkající se zemědělských aspektů rozvojové agendy z Dohá, která by měla být dokončena před letní přestávkou.
Wir arbeiten daran, noch vor der Sommerpause eine Vereinbarung hinsichtlich der landwirtschaftlichen Aspekte der Doha-Entwicklungsagenda abzuschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
první čtení nařízení, kterým se stanoví pravidla pro účast na akcích v rámci RP7, bude ukončeno před letní přestávkou.
Die erste Lesung der Verordnungen über die Regeln für die Beteiligung an Maßnahmen im Rahmen des RP7 wird noch vor der Sommerpause abgeschlossen.
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "přestávka"
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pozor, přestávka na oběd, přestávka na oběd!
See ya. OK, Mittagspause für alle. Mittagspause.
- Pětiminutová přestávka, ano?
Kaffeepause. Zum Himmel noch mal.
Ahoj, Johnny, jaká byla přestávka?
Hey, Johnny. Wie war deine Schaffenspause?
Je to téměř denní přestávka.
Es wird bald wieder hell.
Teď je přestávka na kafe!
Ihr wollt jetzt Kaffee trinken?
To zní jako psychotická přestávka.
- Klingt nach psychotischem Ausbruch.
Přestávka v délce 1 hodiny.
Ruhedauer von einer Stunde.
Naše dvoutýdenní přestávka končí zítra.
To je ale ubohá přestávka.
Was für eine öde Halbzeit-Show.
Půl hodiny přestávka v Iole.
Halbe Stunde Aufenthalt in lola.
Hej, přestávka na kafe skončila.
Hey, Kaffeepause ist vorbei.
Gerde, přestávka je u konce.
Mittagspause ist zu Ende.
Olympijská přestávka - Rozvoj a sport (rozprava)
Olympischer Friede - Entwicklung und Sport (Aussprache)
Polední přestávka už nebyla půl roku.
Wir hatten seit sechs Monaten keine Mittagspause.
Poklidná přestávka někde, kde ho nikdo nenajde.
Dahin, wo ihn keiner findet.
To bude přestávka na jejich odpolední čaj.
Die trinken wohl gerade ihre Pausenmilch....
Myslím, že to je přestávka na oběd.
Ich glaube, dass ist die Mittagszeit.
První přestávka je za 15 minut.
Die erste Paus ist in fünfzehn Minuten.
to musela být její velká přestávka._BAR_
- Das muß ihr großer Durchbruch gewesen sein.
Přestávka skončila. Vraťte se do třídy.
Schluss jetzt, gehen Sie in Ihre Klassen zurück!
Dobře, tři minuty přestávka na kafe.
OK, drei Minuten für eine Tasse Kaffee.
Když řeknu přestávka, chci čistou přestávku.
Wenn ich "Break" rufe, Möchte ich einen sauberen Break.
Když řeknu přestávka, přestaňte boxovat a ustupte.
Wenn ich "Break" sage, hört auf zu schlagen und geht auseinander
"Přestávka na reklamy, dlouhá 10 minut.
"Lasst Werbung machen und in 10 Minuten wieder kommen"
Radši by to měla bejt rychlá přestávka.
Die Banditen haben vor niemandem Respekt.
Bylo to pro ně jako přestávka.
Osm hodin denně plus přestávka na oběd.
Acht Stunden am Tag, abzüglich einer halben Stunde fürs Mittagessen.
Táto dvanáctidenní přestávka neměla vliv na všeobecný program operace.
Die anfängliche operative Kapazität wurde am 15. März erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přestávka v užívání tablet by nikdy neměla překročit 7 dní .
Die Tabletteneinnahme darf niemals für länger als 7 Tage unterbrochen werden .
Přestávka na oběd bude studentům prodloužena o deset minut, děkuji."
Die Ernährungskunde der Schüler dauert zehn Minuten länger.
Doktor Sayer se domnívá, že vám ta přestávka stačila.
Dr. Sayer hat gehofft, ihr hättet etwas freie Zeit.
Nic se neděje lidičky, představení neskončilo, ale bude přestávka.
Alles in Ordnung, Leute. Die Show ist noch nicht vorbei.
Předpokládá se přestávka na oběd, ale není nutná.
Eine „Mittagspause“ wird angedeutet, jedoch nicht eindeutig dargestellt.
Mami, musím zpátky do školy protože přestávka na oběd končí.
Mom ich muss wieder in die Schule, meine Mittagspause ist fast vorbei
Já myslím že ano, pane "Návštěva pohotovosti", jarní přestávka, 1986.
Ich glaube schon, Mr. "Notaufnahme-Besuch", Springbreak 1986.
I víc, když neodejdeš než ti skončí přestávka na oběd.
Mehr, wenn du nicht gehen würdest, bevor deine Mittagspause vorbei ist.
V následující tabulce je uvedena odpovídající minimální regulovaná přestávka pro možné doby řízení: :
Die jeder möglichen Lenkdauer entsprechende Mindestdauer der geregelten Fahrtunterbrechung ist in folgender Tabelle aufgeführt:
Dávky jsou podávány 1 . , 4 . , 8 . a 11 . den , pak následuje 10denní přestávka v léčbě .
Die Dosen werden an den Tagen 1 , 4 , 8 und 11 gegeben , danach folgt eine 10-tägige Behandlungspause .
Praštil jste malého černého gaye a to ještě není ani polední přestávka.
Du schlägst einen schwulen Schwarzen vor Schulbeginn?
Ale klidně může jíst v jídelně, protože mám plno prací k oznámkování než začne velká přestávka.
Aber weißt du was, er kann ruhig in der Kantine essen, denn ich muss einen Haufen Klausuren benoten, bevor die zweite Stunde anfängt.
Nejlepší chvíle je hned po útoku když je přestávka na odnesení zraněných.
Der beste Zeitpunkt ist nach einem Angriff.
krátké přestávky na odpočinek na pracovišti včetně přestávek na občerstvení (přestávka na kávu a čaj).
kurze Erholungszeiträume am Arbeitsplatz, z. B. Tee- und Kaffeepausen.
Za pět minut přijedeme na servisní zastávku Přestávka bude trvat 20 minut
Bitte, achten Sie darauf die Zeit einzuhalten und nicht zu spät zu Bus zurück zu kommen.
Slečno Montezová, vypadá to, že vaše přestávka na oběd začne až za 3, 5 minuty.
Ok, Leute, hört auf. Wir müssen das hier hinbekommen, alles wird wieder gut laufen! "Die Sonne wird wieder scheinen, "
V občanském životě je Kevin gynekologem a toto je jeho polední přestávka.
Eigentlich ist er Gynäkologe, aber er hat gerade Mittagspause.
"regulovanou přestávkou" nepřerušená přestávka v řízení v délce nejméně 15 minut, která činí nejméně pět minut na každou půlhodinu nebo započatou půlhodinu celkové doby řízení do doby, kdy začne regulovaná přestávka v řízení.
"geregelte Fahrtunterbrechung" eine ununterbrochene Fahrtunterbrechung mit einer Mindestdauer von 15 Minuten, die mindestens fünf Minuten pro halber Stunde oder angebrochener halber Stunde der Gesamtlenkzeit beträgt, die sich zum Zeitpunkt des Beginns der geregelten Fahrtunterbrechung summiert hat.
Tato léčebná přestávka by měla brát v úvahu farmakologické vlastnosti přípravků , jež byly podány v rámci předchozí léčby .
Hinsichtlich der Länge der behandlungsfreien Zeit sollten die pharmakologischen Eigenschaften des zuvor angewendeten Arzneimittels berücksichtigt werden .
A pak krátká přestávka v Bangkoku o niž sem požádal, v délce tří dnů. Už se těším.
- Ich flieg 3 Mal hin und zurück von JFK nach Berlin und danach ein kleiner Stopp in Bangkok, um den ich gebeten hab, mit 4 Tagen Aufenthalt, das wird schön.
Řečeno jinak, současná „přestávka k zamyšlení“ není příležitostí ke změně navrhovaného textu (ačkoliv mezivládní konference by mohla přesunout třetí část, která harmonizuje předchozí smlouvy, do přílohy).
Mit anderen Worten: Die gegenwärtige „Denkpause“ ist nicht die Zeit für eine Veränderung des Textes des Vertragsentwurfes (obwohl die EU-Regierungskonferenz den dritten Teil, der die bisherigen Verträge harmonisiert, in einen Anhang verschieben könnte).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řečeno jinak, současná přestávka k zamyšlení není příležitostí ke změně navrhovaného textu (ačkoliv mezivládní konference by mohla přesunout třetí část, která harmonizuje předchozí smlouvy, do přílohy ).
Die gegenwärtige Denkpause ist nicht die Zeit für eine Veränderung des Textes des Vertragsentwurfes (obwohl die EU-Regierungskonferenz den dritten Teil, der die bisherigen Verträge harmonisiert, in einen Anhang verschieben könnte ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navrhovaná přerušovaná léčba trvající 20 dní , po nichž následuje desetidenní přestávka bez léčby , může snížit uvedený vliv na hladinu prolaktinu , není však známo , zda toto opatření může nějakým způsobem ovlivnit výskyt nežádoucích účinků .
Die vorgeschlagene Kurzzeitbehandlung von 20 Tagen , gefolgt von einer 10-tägigen behandlungsfreien Periode , kann diese Wirkung auf den Prolaktinspiegel mildern . Es ist aber unbekannt , ob diese Maßnahme irgendeine Auswirkung auf das Muster der unerwünschten Ereignisse hat .
C. vzhledem k tomu, že přestávka k dalším úvahám by měla být využita ke hledání možností jak zabezpečit politický vývoj pevně ukotvené Evropské unie sdílející stejné cíle, a rovněž k posouzení nových způsobů jak zapojit do tohoto procesu občany Evropy a jak jim poskytovat informace,
C. in der Erwägung, dass die Denkphase genutzt werden sollte, um nach Optionen zu suchen, die die politische Entwicklung einer starken Europäischen Union, deren Mitglieder die gleichen Ziele verfolgen, garantieren, und die Möglichkeiten neuer Wege für die Beteiligung und Unterrichtung der europäischen Bürger zu sondieren,