Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přestávka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přestávka Pause 454 Unterbrechung 55 Ruhepause 17 Atempause 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přestávkaPause
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslil na to za každé drobné přestávky v denní práci;
In allen kleinen Pausen der Tagesarbeit hatte er daran gedacht;
   Korpustyp: Literatur
Dámy a pánové, nyní si uděláme krátkou přestávku.
Ladys und Gentlemen, wir machen eine kurze Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je celkový počet krátkých přestávek, které byly záměrně přeskočeny.
Dies ist die Gesamtzahl kurzer Pausen, die Sie übersprungen haben.
   Korpustyp: Fachtext
Fiono, potřebuju si s tebou prohodit později přestávky.
Fiona, kannst du meine Pause mit mir tauschen?
   Korpustyp: Untertitel
Podmínky pro prodloužení základní maximální denní doby letové služby z důvodu přestávky na zemi musí být v souladu s těmito ustanoveními:
Die Bedingungen für Verlängerungen der grundlegenden höchstzulässigen täglichen Flugdienstzeit aufgrund einer Pause am Boden müssen in Einklang mit folgenden Punkten sein:
   Korpustyp: EU
Nyní bude krátká přestávka, než začne zábava za letu.
Wir machen eine kurze Pause, bevor das Entertainment beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je celkový počet dlouhých přestávek, které byly přeskočeny díky nečinnosti.
Dies ist die Gesamtzahl langer Pausen, die wegen Inaktivität übersprungen wurden.
   Korpustyp: Fachtext
Andrew, drahý, dám si krátkou přestávku.
Andrew, Liebling, ich werde eine kleine Pause machen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je celkový počet dlouhých přestávek, které byly záměrně přeskočeny.
Dies ist die Gesamtzahl langer Pausen, die Sie übersprungen haben.
   Korpustyp: Fachtext
Až bude doručená pošta, končí i přestávka na pití.
Ist die Post eingeworfen, ist die Pause zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


polední přestávka Mittagspause 10 Mittag 2
letní přestávka Sommerpause 23

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "přestávka"

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pozor, přestávka na oběd, přestávka na oběd!
See ya. OK, Mittagspause für alle. Mittagspause.
   Korpustyp: Untertitel
- Pětiminutová přestávka, ano?
- 5 Minuten Kaffeepause.
   Korpustyp: Untertitel
Přestávka na kafe, bože.
Kaffeepause. Zum Himmel noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, Johnny, jaká byla přestávka?
Hey, Johnny. Wie war deine Schaffenspause?
   Korpustyp: Untertitel
Je to téměř denní přestávka.
Es wird bald wieder hell.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je přestávka na kafe!
Ihr wollt jetzt Kaffee trinken?
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako psychotická přestávka.
- Klingt nach psychotischem Ausbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Přestávka v délce 1 hodiny.
Ruhedauer von einer Stunde.
   Korpustyp: EU
Naše dvoutýdenní přestávka končí zítra.
Die Ferien enden morgen.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale ubohá přestávka.
Was für eine öde Halbzeit-Show.
   Korpustyp: Untertitel
Půl hodiny přestávka v Iole.
Halbe Stunde Aufenthalt in lola.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, přestávka na kafe skončila.
Hey, Kaffeepause ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Gerde, přestávka je u konce.
Mittagspause ist zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Olympijská přestávka - Rozvoj a sport (rozprava)
Olympischer Friede - Entwicklung und Sport (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Polední přestávka už nebyla půl roku.
Wir hatten seit sechs Monaten keine Mittagspause.
   Korpustyp: Untertitel
Poklidná přestávka někde, kde ho nikdo nenajde.
Dahin, wo ihn keiner findet.
   Korpustyp: Untertitel
To bude přestávka na jejich odpolední čaj.
Die trinken wohl gerade ihre Pausenmilch....
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to je přestávka na oběd.
Ich glaube, dass ist die Mittagszeit.
   Korpustyp: Untertitel
První přestávka je za 15 minut.
Die erste Paus ist in fünfzehn Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
to musela být její velká přestávka._BAR_
- Das muß ihr großer Durchbruch gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přestávka skončila. Vraťte se do třídy.
Schluss jetzt, gehen Sie in Ihre Klassen zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tři minuty přestávka na kafe.
OK, drei Minuten für eine Tasse Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Když řeknu přestávka, chci čistou přestávku.
Wenn ich "Break" rufe, Möchte ich einen sauberen Break.
   Korpustyp: Untertitel
Když řeknu přestávka, přestaňte boxovat a ustupte.
Wenn ich "Break" sage, hört auf zu schlagen und geht auseinander
   Korpustyp: Untertitel
"Přestávka na reklamy, dlouhá 10 minut.
"Lasst Werbung machen und in 10 Minuten wieder kommen"
   Korpustyp: Untertitel
Radši by to měla bejt rychlá přestávka.
Die Banditen haben vor niemandem Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to pro ně jako přestávka.
Er hat es mal erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Osm hodin denně plus přestávka na oběd.
Acht Stunden am Tag, abzüglich einer halben Stunde fürs Mittagessen.
   Korpustyp: Untertitel
Táto dvanáctidenní přestávka neměla vliv na všeobecný program operace.
Die anfängliche operative Kapazität wurde am 15. März erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestávka v užívání tablet by nikdy neměla překročit 7 dní .
Die Tabletteneinnahme darf niemals für länger als 7 Tage unterbrochen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přestávka na oběd bude studentům prodloužena o deset minut, děkuji."
Die Ernährungskunde der Schüler dauert zehn Minuten länger.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Sayer se domnívá, že vám ta přestávka stačila.
Dr. Sayer hat gehofft, ihr hättet etwas freie Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nic se neděje lidičky, představení neskončilo, ale bude přestávka.
Alles in Ordnung, Leute. Die Show ist noch nicht vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládá se přestávka na oběd, ale není nutná.
Eine „Mittagspause“ wird angedeutet, jedoch nicht eindeutig dargestellt.
   Korpustyp: EU
Mami, musím zpátky do školy protože přestávka na oběd končí.
Mom ich muss wieder in die Schule, meine Mittagspause ist fast vorbei
   Korpustyp: Untertitel
Já myslím že ano, pane "Návštěva pohotovosti", jarní přestávka, 1986.
Ich glaube schon, Mr. "Notaufnahme-Besuch", Springbreak 1986.
   Korpustyp: Untertitel
I víc, když neodejdeš než ti skončí přestávka na oběd.
Mehr, wenn du nicht gehen würdest, bevor deine Mittagspause vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
V následující tabulce je uvedena odpovídající minimální regulovaná přestávka pro možné doby řízení: :
Die jeder möglichen Lenkdauer entsprechende Mindestdauer der geregelten Fahrtunterbrechung ist in folgender Tabelle aufgeführt:
   Korpustyp: EU DCEP
Dávky jsou podávány 1 . , 4 . , 8 . a 11 . den , pak následuje 10denní přestávka v léčbě .
Die Dosen werden an den Tagen 1 , 4 , 8 und 11 gegeben , danach folgt eine 10-tägige Behandlungspause .
   Korpustyp: Fachtext
Praštil jste malého černého gaye a to ještě není ani polední přestávka.
Du schlägst einen schwulen Schwarzen vor Schulbeginn?
   Korpustyp: Untertitel
Ale klidně může jíst v jídelně, protože mám plno prací k oznámkování než začne velká přestávka.
Aber weißt du was, er kann ruhig in der Kantine essen, denn ich muss einen Haufen Klausuren benoten, bevor die zweite Stunde anfängt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší chvíle je hned po útoku když je přestávka na odnesení zraněných.
Der beste Zeitpunkt ist nach einem Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
krátké přestávky na odpočinek na pracovišti včetně přestávek na občerstvení (přestávka na kávu a čaj).
kurze Erholungszeiträume am Arbeitsplatz, z. B. Tee- und Kaffeepausen.
   Korpustyp: EU
Za pět minut přijedeme na servisní zastávku Přestávka bude trvat 20 minut
Bitte, achten Sie darauf die Zeit einzuhalten und nicht zu spät zu Bus zurück zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Montezová, vypadá to, že vaše přestávka na oběd začne až za 3, 5 minuty.
Ok, Leute, hört auf. Wir müssen das hier hinbekommen, alles wird wieder gut laufen! "Die Sonne wird wieder scheinen, "
   Korpustyp: Untertitel
V občanském životě je Kevin gynekologem a toto je jeho polední přestávka.
Eigentlich ist er Gynäkologe, aber er hat gerade Mittagspause.
   Korpustyp: Untertitel
"regulovanou přestávkou" nepřerušená přestávka v řízení v délce nejméně 15 minut, která činí nejméně pět minut na každou půlhodinu nebo započatou půlhodinu celkové doby řízení do doby, kdy začne regulovaná přestávka v řízení.
"geregelte Fahrtunterbrechung" eine ununterbrochene Fahrtunterbrechung mit einer Mindestdauer von 15 Minuten, die mindestens fünf Minuten pro halber Stunde oder angebrochener halber Stunde der Gesamtlenkzeit beträgt, die sich zum Zeitpunkt des Beginns der geregelten Fahrtunterbrechung summiert hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato léčebná přestávka by měla brát v úvahu farmakologické vlastnosti přípravků , jež byly podány v rámci předchozí léčby .
Hinsichtlich der Länge der behandlungsfreien Zeit sollten die pharmakologischen Eigenschaften des zuvor angewendeten Arzneimittels berücksichtigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
A pak krátká přestávka v Bangkoku o niž sem požádal, v délce tří dnů. Už se těším.
- Ich flieg 3 Mal hin und zurück von JFK nach Berlin und danach ein kleiner Stopp in Bangkok, um den ich gebeten hab, mit 4 Tagen Aufenthalt, das wird schön.
   Korpustyp: Untertitel
Řečeno jinak, současná „přestávka k zamyšlení“ není příležitostí ke změně navrhovaného textu (ačkoliv mezivládní konference by mohla přesunout třetí část, která harmonizuje předchozí smlouvy, do přílohy).
Mit anderen Worten: Die gegenwärtige „Denkpause“ ist nicht die Zeit für eine Veränderung des Textes des Vertragsentwurfes (obwohl die EU-Regierungskonferenz den dritten Teil, der die bisherigen Verträge harmonisiert, in einen Anhang verschieben könnte).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řečeno jinak, současná přestávka k zamyšlení není příležitostí ke změně navrhovaného textu (ačkoliv mezivládní konference by mohla přesunout třetí část, která harmonizuje předchozí smlouvy, do přílohy ).
Die gegenwärtige Denkpause ist nicht die Zeit für eine Veränderung des Textes des Vertragsentwurfes (obwohl die EU-Regierungskonferenz den dritten Teil, der die bisherigen Verträge harmonisiert, in einen Anhang verschieben könnte ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navrhovaná přerušovaná léčba trvající 20 dní , po nichž následuje desetidenní přestávka bez léčby , může snížit uvedený vliv na hladinu prolaktinu , není však známo , zda toto opatření může nějakým způsobem ovlivnit výskyt nežádoucích účinků .
Die vorgeschlagene Kurzzeitbehandlung von 20 Tagen , gefolgt von einer 10-tägigen behandlungsfreien Periode , kann diese Wirkung auf den Prolaktinspiegel mildern . Es ist aber unbekannt , ob diese Maßnahme irgendeine Auswirkung auf das Muster der unerwünschten Ereignisse hat .
   Korpustyp: Fachtext
C. vzhledem k tomu, že přestávka k dalším úvahám by měla být využita ke hledání možností jak zabezpečit politický vývoj pevně ukotvené Evropské unie sdílející stejné cíle, a rovněž k posouzení nových způsobů jak zapojit do tohoto procesu občany Evropy a jak jim poskytovat informace,
C. in der Erwägung, dass die Denkphase genutzt werden sollte, um nach Optionen zu suchen, die die politische Entwicklung einer starken Europäischen Union, deren Mitglieder die gleichen Ziele verfolgen, garantieren, und die Möglichkeiten neuer Wege für die Beteiligung und Unterrichtung der europäischen Bürger zu sondieren,
   Korpustyp: EU DCEP