Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přestěhování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přestěhování Umzug 30 Umsiedlung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přestěhováníUmzug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

přestěhování se musí dokončit do šesti měsíců od počátku vyslání;
der Umzug erfolgt binnen sechs Monaten nach Beginn der Abordnung;
   Korpustyp: EU
Ne takovou, která mi zaplatí přestěhování do New Yorku.
Keinen, der mir einen Umzug nach New York zahlt.
   Korpustyp: Untertitel
přestěhování musí být dokončeno do šesti měsíců od počátku přidělení;
der Umzug muss binnen sechs Monaten nach Beginn der Abordnung abgeschlossen sein;
   Korpustyp: EU
To víc než pokryje vaše výdaje na přestěhování.
Das wird ihren Umzug mehr als nur bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestěhování sídla ECB do areálu Grossmarkthalle bude pro čtvrť Ostend představovat jeden z klíčových prvků jejího urbanistického vývoje .
Der Umzug der EZB auf das Großmarkthallengelände stellt eines der wichtigen Module der Stadtentwicklung im Ostend dar .
   Korpustyp: Allgemein
Přestěhování do Austinu pro ni bylo hodně těžké.
Der Umzug nach Austin war echt schwer für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo se ale jednat o problémy jednorázového charakteru, které mohou souviset s přestěhováním agentury do administrativní budovy s dlouhodobým pronájmem.
Hierbei könnte es sich jedoch um eine einmalige Angelegenheit aufgrund des Umzugs der Agentur in ihr langfristiges Bürogebäude handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavolám ti, až budeme připraveni k přestěhování.
Ich werde Sie anrufen, - wenn wir bereit für den Umzug sind.
   Korpustyp: Untertitel
Plánovaný termín zprovoznění definitivního sídla úřadu EFSA připadá na březen 2011 a k přestěhování pracovníků úřadu EFSA na nové místo působení by podle předpokladů mělo dojít do konce roku.
Der Übergabetermin für den endgültigen Sitz der EFSA soll im März 2011 stattfinden, und der Umzug des EFSA-Personals an den neuen Standort dürfte daher voraussichtlich vor Jahresende erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle přestěhování by bylo pro nás oba mnohem snazší, kdybys byl fotbalová hvězda.
Weißt du, dieser Umzug wäre viel einfacher für uns beide, - wenn du ein Footballstar wärst.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "přestěhování"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Už vám vláda zařizuje přestěhování?
Haben die Behörden Ihnen empfohlen, umzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
O přestěhování Liama k nám do pokoje.
- Dass Liam in unser Zimmer zieht.
   Korpustyp: Untertitel
Přestěhování do vykazující země ze zahraničí
Zuzug von außerhalb des Meldelands
   Korpustyp: EU
Nechtěla spolupracovat s naším plánem na přestěhování nájemníků.
Die Wohnung im Zentrum?
   Korpustyp: Untertitel
Očividně z přestěhování Diosy nejsou tyhle sráči nadšený.
Diese Arschlöcher sind ganz klar nicht glücklich darüber, dass du und Diosa nach Norden zieht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych vám dát pár dolarů na přestěhování.
Ihr kleiner Sohn liebt den Hund so sehr. Sie hat ihn versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Po přestěhování se pak ocitají v bezbranné pozici, pokud je spolupráce soudů orgánů nedokáže dostatečně ochránit.
Die entsprechenden Regelungen sind Teil des nationalen Rechts und weichen daher zum Teil stark voneinander ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Pod obrovským tlakem veřejnosti a finančním břemenem rostoucího počtu žalob zahájila vláda "Program přestěhování superhrdinů".
Unter enormem Druck und der finanziellen Last vieler Gerichtsverfahren gründete die Regierung das Umsiedlungsprogramm für Superhelden.
   Korpustyp: Untertitel
e-government pro oznámení o přestěhování (používá, hodlá používat, nemá zájem),
Elektronische Behördendienste zur Anmeldung einer Übersiedlung (Nutzung; Nutzung beabsichtigt; nicht interessiert)
   Korpustyp: EU
Právě jsme přemýšleli o cestě do Říma. Dokonce lze o přestěhování.
Wir haben gerade über Rom gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
V mé zemi byl dokonce vydán zákon o přestěhování obydlí a továren umístěných v oblastech, které jsou pravidelně postihovány povodněmi.
In meinem Land habe ich sogar ein Gesetz verabschieden lassen, um Wohnungen und Fabriken umzusiedeln, die sich in Gebieten befinden, die regelmäßig von Überschwemmungen betroffen waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schuth: Lidé, kteří žijí v jiné zemi Evropské unie často nesledují národní politiku, protože hlavní důvod jejich přestěhování je zaměstnání.
„Menschen, die in einem anderen Land leben, sind oft nicht so gut über die nationale Politik informiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem zatraktivnit přestěhování pro čínské lidi čelící hladu a chudobě v jiných oblastech bylo naplánováno mnoho ekonomických investic.
Um die Migration der Chinesen, die in anderen Regionen Hunger und Armut erleiden, attraktiver zu gestalten, wurde eine Reihe von wirtschaftlichen Investitionen geplant.
   Korpustyp: Fachtext
Felix domluvil setkáni s majiteli galerie a jestli to vyjde, tak můžeme přemýšlet o přestěhování se do NY.
Felix hat Meetings mit Galeriebesitzern arrangiert, und wenn alles gut geht, können wir darüber reden dort hinzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
B – Podpořit operace návratu do vlasti a dobrovolného přestěhování zpět uprchlíků a vysídlených osob ve spolupráci s Vysokým komisařem pro uprchlíky a danými zeměmi nebo regionálními organizacemi.
B – Unterstützung von Maßnahmen zur Rückführung und zur freiwilligen Wiederansiedlung von Flüchtlingen und Vertriebenen in partnerschaftlicher Zusammenarbeit mit dem UNHCR und den betroffenen Ländern oder regionalen Organisationen.
   Korpustyp: EU DCEP
A část mě byla asi naštvaná na tebe, žes byl na její straně, takže jsem si říkala, že tvoje přestěhování sem by bylo jakési morální vítězství.
Und ich schätze ein Teil von mir war wütend auf dich, weil du auf ihrer Seite warst, darum dachte ich, dass es ein moralischer Sieg wäre, wenn du hier einziehen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je dcera mého starého kamaráda Jerryho a přemýšlí o přestěhování se sem, takže jsem mu řekl že může zůstat na pár dní a já ji provedu kolem.
Nein, sie ist die Tochter meines alten Freundes Jerry.…nd sie denkt darüber nach, hierher umzuziehen, also habe ich ihm gesagt, sie könnte ein paar Tage bleiben und ich zeige ihr ein bisschen die Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
bod 9e odst. 1 písm. b), první, druhá a čtvrtá věta závěrečného protokolu (přístup k dobrovolnému nemocenskému pojištění v Německu po přestěhování do Německa).
Nummer 9e Absatz 1 Buchstabe b Sätze 1, 2 und 4 des Schlussprotokolls (Zugang zur freiwilligen Krankenversicherung in Deutschland bei Verlegung des gewöhnlichen Aufenthalts nach Deutschland).
   Korpustyp: EU
pro svého manžela nebo manželku a nezletilé děti, v případě, že tyto osoby žijí s národním odborníkem a že přestěhování hradí agentura,
für den Ehegatten und die unterhaltsberechtigten Kinder, sofern sie mit dem ANE zusammen wohnen und die Umzugskosten von der Agentur erstattet werden:
   Korpustyp: EU
Vzhledem k úvahám v předchozím bodu odůvodnění a k tomu, že předběžně nebylo přestěhování výrobců předtvarovaných polotovarů mimo EU shledáno nutným, je uskutečnění tohoto scénáře nepravděpodobné.
Unter Berücksichtigung der Erwägungen unter der vorstehenden Randnummer sowie der vorläufigen Auffassung, dass es für die Vorformenhersteller bisher wirtschaftlich nicht zwingend notwendig ist, in Länder außerhalb der EU auszuweichen, ist der Eintritt dieses Szenarios unwahrscheinlich.
   Korpustyp: EU
Pokud národní odborník neobdržel žádný příspěvek na přestěhování ani od generálního sekretariátu Rady, ani od svého zaměstnavatele, vyplácí se mu dodatečný měsíční příspěvek podle této tabulky:
Werden dem ANS weder vom GSR noch vom Arbeitgeber Umzugskosten erstattet, so erhält er gemäß nachstehender Tabelle eine zusätzliche monatliche Vergütung:
   Korpustyp: EU
pro svého manžela nebo manželku a nezletilé děti, v případě, že tyto osoby žijí s národním odborníkem a že přestěhování hradí generální sekretariát Rady.
für den Ehegatten und die unterhaltsberechtigten Kinder, sofern sie mit dem ANS zusammen wohnen und die Umzugskosten vom GSR erstattet werden.
   Korpustyp: EU
Přestěhování výrobních zařízení organizace oprávněné k výrobě musí být považováno za důležitou změnu, která proto musí vyhovět bodu 21.A.147.
Standortänderungen von Fertigungsstätten zugelassener Herstellungsbetriebe gelten als signifikant und unterliegen deshalb den Bedingungen von Nummer 21.A.147.
   Korpustyp: EU
Rád bych se zde, na této půdě ohradil proti výrokům francouzského prezidenta Nikolase Sarkozyho, ve kterých vyzval k přestěhování francouzské značky Peugeot z továrny v Kolíně, v Čechách, zpět do Francie.
Ich möchte hier in diesem Haus gegen die Äußerungen des französischen Präsidenten, Nicolas Sarkozy, protestieren, der die französische Marke Peugeot dazu aufgerufen hat, ihr Werk in der tschechischen Stadt Kolín zurück nach Frankreich zu verlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1182 Příspěvky na usídlení , znovuusídlení a 170, 000 215, 000 187, 727. 46 Služební řád úředníků Evropských společenství , zejména přestěhování články 5 a 6 přílohy VII k tomuto řádu .
5 of 14 AUSGABEN Titel Kapitel Bezeichnung Mittel 2008 Mittel 2007 Ausgaben 2006 Erläuterungen Artikel Posten 1 1 8 2 Einrichtungs - , Wiedereinrichtungs - und 170, 000 215, 000 187, 727. 46 Statut der Beamten der Europäischen Gemeinschaften , insbesondere Versetzungsbeihilfen Artikel 5 und 6 des Anhangs VII .
   Korpustyp: Fachtext
Dokud to nevypadá, že by hrozila další loupež, budou chtít sledovat ty prášky po "potravním řetězci." S takovým množstvím prášků, které ti chlapi ukradli, budou mít asi pomoc na jejich přestěhování.
Solange es aussieht, dass kein weiterer Überfall bevorsteht, werden sie den Drogen in der Nahrungskette nach oben folgen wollen. Mit der Menge an Pillen, werden diese Leute jemand haben, der sie für sie vermarktet.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud národní odborník neobdržel žádný příspěvek na přestěhování ani od agentury, ani od svého zaměstnavatele, vyplácí se mu dodatečný měsíční příspěvek ve výši příspěvku vypláceného národnímu odborníkovi přidělenému do generálního sekretariátu Rady.
Wurden dem ANE weder von der Agentur noch vom Arbeitgeber Umzugskosten erstattet, so erhält er eine zusätzliche monatliche Vergütung in Höhe des Betrags, der einem zum Generalsekretariat des Rates abgeordneten Experten gezahlt wird.
   Korpustyp: EU
Po přestěhování se pak ocitají v bezbranné pozici, pokud je spolupráce soudních orgánů a donucovacích orgánů nedokáže dostatečně ochránit zavedením rychlého a účinného celoevropského mechanismu včasného varování a prevence.
Dies bringt sie jedoch in eine Situation, in der sie schutzlos sind, solange im Rahmen der justiziellen und polizeilichen Zusammenarbeit nicht ein Frühwarn- und Präventionsmechanismus für ihren Schutz geschaffen wird, der in der gesamten EU schnell und wirksam funktioniert.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie nabízí volný pohyb kapitálu - tj. možnost přestěhování majetku nebo kapitálu na jiné místo -, ale pokud jsem vlastníkem firmy, nemohu v současné době této možnosti využít, protože se nemohu svobodně rozhodnout, kde bude sídlo mé společnosti nebo kam jej v rámci Evropské unie přemístím.
Wir haben in der Europäischen Union die Kapitalverkehrsfreiheit, d. h. es besteht die Möglichkeit, sein Eigentum, sein Kapital woanders hin mitzunehmen, nur dann nicht, wenn ich ein Unternehmen habe, weil ich im Augenblick nicht die Möglichkeit habe, den Sitz dieses Unternehmens in der Europäischen Union frei bestimmen und auch verändern zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě základního platu mohou mít zaměstnanci nárok na různé přídavky , a to zejména na přídavek za přestěhování se ze země původu nebo za práci v zahraničí , jakož i rodinné přídavky včetně přídavku na domácnost , na vyživované dítě , na předškolní péči a na školné .
Über das Grundgehalt hinaus kann der Bedienstete Anspruch auf bestimmte Zulagen , insbesondere eine Auslandszulage oder eine Expatriierungszulage und die Familienzulagen ( Haushaltszulage , Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder , Vorschulzulage und Erziehungszulage ) haben .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k různým systémům pro dočasné nebo příležitostné přeshraniční poskytování služeb na straně jedné a pro usazování na straně druhé by měla být vyjasněna kritéria pro rozlišování mezi těmito dvěma koncepty v případě přestěhování poskytovatele služeb na území hostitelského členského státu.
Da für die zeitweilige und gelegentliche grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen einerseits und für die Niederlassung andererseits jeweils unterschiedliche Regelungen gelten, sollten für den Fall, dass sich der Dienstleister in den Aufnahmemitgliedstaat begibt, die Kriterien für die Unterscheidung zwischen diesen beiden Konzepten genauer bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DCEP