Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přestěhovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přestěhovat umziehen 212 umsiedeln 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přestěhovatumziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Respondent se přestěhoval nebo by byl ochoten se přestěhovat v rámci své země
Der/die Befragte ist innerhalb des Landes umgezogen oder wäre dazu bereit
   Korpustyp: EU
A pak - a pak jsme se přestěhovali, jen pro jistotu.
Und dann -- und dann sind wir umgezogen, nur um sicherzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Respondent se přestěhoval nebo by byl ochoten se přestěhovat do jiné země EU
Der/die Befragte ist in ein anderes EU-Land umgezogen oder wäre dazu bereit
   Korpustyp: EU
Myslel jsem, že budeme muset prodat dům a přestěhovat se, což by bylo na prd.
Ich dachte schon, wir müssten das Haus verkaufen und umziehen, was total ätzend gewesen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Respondent se přestěhoval nebo by byl ochoten se přestěhovat mimo EU
Der/die Befragte ist in ein Nicht-EU-Land umgezogen oder wäre dazu bereit
   Korpustyp: EU
Vysvětlil jsem mu, že jsme se právě přestěhovali.
Ich habe gesagt, dass wir erst umgezogen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Šetření rovněž ukázalo, že nespolupracující společnost v Kambodži se koncem roku 2013 přestěhovala do Pákistánu.
Die Untersuchung ergab auch, dass das nichtmitarbeitende Unternehmen in Kambodscha Ende 2013 nach Pakistan umgezogen ist.
   Korpustyp: EU
Jenny říkala, že ses přestěhoval.
Jenny sagte, du seist umgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládá se, že generální sekretariát Rady se koncem roku 2006 přestěhuje do své nové budovy „LEX“.
Ende 2006 soll das Generalsekretariat des Rates in sein neues Gebäude LEX umziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednoho dne se vzbudí a budou se chtít přestěhovat.
Eines Tages werden sie aufwachen und werden umziehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přestěhovat se umziehen 106 verziehen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přestěhovat

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podívej, musím tě přestěhovat.
Ich muss dich woanders verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Joey, musím se přestěhovat.
Verstehst du denn nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Budu se muset přestěhovat.
Ich weiß nicht, ob ich Arbeitslosengeld bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme se přestěhovat.
Er kann's weder ausschließen noch bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Není dovoleno se přestěhovat.
Ihr könnt nicht abrücken.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestěhovat si věci.
Ich muss den Rest meiner Sachen packen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišla sis přestěhovat věci.
Wolltest du nicht deine Sachen packen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se můžu přestěhovat.
So, wann zieh ich ein?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mohl přestěhovat?
Wie wurde sie bewegt?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně ses měl přestěhovat.
Du hättest trotzdem abtauchen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám je přestěhovat jinam?
Sollen sie in andere Quartiere?
   Korpustyp: Untertitel
Připravuje se něco přestěhovat.
- Er will etwas transportieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tedy přestěhovat katedrálu?
Dann lass es dir als Warnung dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vás znovu přestěhovat.
Wir müssen Sie woanders hinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, běž se přestěhovat.
Sie sollten sich jetzt in Ihrem Quartier einrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Přestěhovat se to Daytonu?
Nach Dayton gezogen ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty se chceš přestěhovat?
- Ziehst du dort hin?
   Korpustyp: Untertitel
Budu se muset přestěhovat.
Ich bin gerührt.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se muset přestěhovat.
Sie müssten dort übernachten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, musíme to přestěhovat.
In Ordnung, ihr müsst es wegbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se přestěhovat.
Man wollte mich rausschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude lehčí se přestěhovat?
Wouldn't es leichter wenn wir gerade umgezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Někdy stačí prostě se přestěhovat .
Manchmal ist Mobilität die Antwort.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeme se spolu přestěhovat jinam.
Wir könnten uns eine neue, gemeinsame Wohnung suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se přestěhovat k Bazovi.
Sie ist im Begriff bei Baze einzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju přestěhovat postel ze sklepa.
Ich hole gleich das Bett aus dem Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebujeme plán jak přestěhovat nábytek.
Das Flugzeug brauchen wir nicht für einen Μöbeltranspοrt.
   Korpustyp: Untertitel
Bob mi pomůže přestěhovat nádobíčko.
Bob räumt mein Haus unten an der Straße ein.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se sem muset přestěhovat.
Sie müsste schon herziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musely jsme se přestěhovat sem.
- Weil wir herziehen mussten.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme tě muset někam přestěhovat.
Probier mal, ob die Sachen passen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si dovolit se přestěhovat.
Ich kann es mir nicht leisten umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se přestěhovat, kam chceš.
Ich hab eine bessere Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Ochota přestěhovat se kvůli zaměstnání
Bereitschaft, für einen Arbeitsplatz umzuziehen
   Korpustyp: EU
Lacey se musí přestěhovat jinam.
Lacey bracht eine neue Adresse
   Korpustyp: Untertitel
Neplánoval jsem se sem přestěhovat.
Es gibt kein schöneres Land als Mexiko!
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, máš právo se přestěhovat.
Du hast natürlich das Recht umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
To bych se musel přestěhovat.
Es würde heißen, dauerhaft umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ho přestěhovat do lesa.
Ich werde ihn in den Wald bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se přestěhovat do Mexika.
Wir müssen nach Mexico.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomůžeme vám přestěhovat vaše vybavení.
Wir tragen euer Zeug mit raus.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš přestěhovat mámu do Vegas?
Du willst, dass Mom nach Vegas zieht?
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžeš nám přestěhovat ty drogy.
Du wirst uns helfen die Medikamente fortzuschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste tu holku přestěhovat.
Du verlegst besser das Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějí se přestěhovat z mnoha důvodů.
Hierfür gibt es eine Vielzahl von Gründen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomůžeš mně a Rossovi přestěhovat pohovku?
Können Sie mir Ross und geben eine Hand bewegte seine Couch?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musel jsem se někam přestěhovat.
Nein, ich musste ein wenig herumziehen.
   Korpustyp: Untertitel
A proto se musela přestěhovat sem.
Der zu einer großen Karriere führte.
   Korpustyp: Untertitel
A co když se odmítneme přestěhovat?
Und was ist wenn wir uns weigern umzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se přestěhovat někam jinam.
Es gibt vielleicht andere Orte, wo es genug zu essen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tady zůstat, musíme se přestěhovat!
Wir müssen hier abhauen. - Ich arbeite heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se zoufale přestěhovat do New Yorku?
Willst du nicht unbedingt nach New York?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste skutečně připravení se přestěhovat.
Sie sind wirklich bereit, umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys své věci přestěhovat sem.
Bring doch du deine Sachen einfach her.
   Korpustyp: Untertitel
Nerozumím tomu, kdo by ji mohl přestěhovat.
Ich verstehe wirklich nicht, wer es verlegt haben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jim to řekla, musí ho přestěhovat.
Wenn sie denen das erzählt, schaffen sie es weg.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer už můžem nějaké věci přestěhovat.
Wir können heute Abend beginnen deine Sachen umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel bych se přestěhovat do Severní Karolíny?
Werden sie wollen, dass ich nach North Carolina umziehe?
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme vás přestěhovat do vsi.
Wir möchten Sie gern ins Dorf holen.
   Korpustyp: Untertitel
Plánujeme se přestěhovat za pár týdnů.
- Wir wollen in zwei Wochen übersiedelt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítl, když jsem projevila přání se přestěhovat.
Er weigert sich, mir eine andere Unterkunft zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemužu spát, potřebuju přestěhovat postel do rohu.
Ich kann nicht schlafen, wenn mein Bett falsch steht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se přestěhovat zpět do Sugar Ditch.
Sie können nicht zurück nach Sugar Ditch.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo tě někdy přestěhovat se zpátky?
- Hast du jemals daran gedacht zurückzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Museli sme se přestěhovat z předměstí.
Dann sind wir erst mal umgezogen. Wir haben Laval verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi by jsme se měli přestěhovat.
Dann müssen wir in eine größere Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme vás přestěhovat už dávno.
Wir hätten euch vor langer Zeit rein holen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se muset přestěhovat do Moskvy.
Sie werden nach Moskau versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že se musel přestěhovat jinam.
Ich habe gehört, die letzte Stadt musste er sogar verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom se měli přestěhovat.
Ich finde, es ist an der Zeit umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí se přestěhovat sami, že ano?
Sie tun das freiwillig, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Proč prostě nemůžou přestěhovat Skladiště na Maui.
Warum können sie nicht einfach ein Warehouse auf Maui gründen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla byste se přestěhovat na Střední Východ?
Und Sie? Hätten Sie nicht gern einmal im Nahen Osten gearbeitet?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se přestěhovat zpátky k vám
Ich möchte zu dir zurückkommen
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by se sem chtěl přestěhovat?
- Wer macht denn so was?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se přestěhovat zpátky do Wisconsinu.
Wir müssen zurück nach Wisconsin.
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset přestěhovat mou laboratoř do podzemí.
Wir müssen mein Laboratorium in dieser unterirdischen Höhle einrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se přestěhovat do Los Angeles.
Ich möchte nach L.A. und dort eintreten.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že bych se sem mohl přestěhovat.
- Ich denke, dass ich vielleicht herziehen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří z nich se budou muset přestěhovat do jiných oblastí.
Manche müssen vielleicht in andere Gebiete umgesiedelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Saakašvili nemůže svou zemi sebrat a přestěhovat ji do Mexika.
Sakaschwili kann sein kleines Land nicht einfach nehmen und nach Mexiko transferieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebudu dělat návnadu, takže se můžeš přestěhovat do auta, Joe.
Ich spiele nicht den Lockvogel für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ravi, nemůžu ti prostě pomoct přestěhovat gauč nebo tak?
Kann ich nicht einfach helfen eine Couch zu verschieben oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se přestěhovat do Mikeova pokoje, takže se uvidíme pak.
Ich richte mich in Mikes Zimmer ein. Bis später.
   Korpustyp: Untertitel
Ale narychlo se musel přestěhovat do zámku ve Francii.
Dann musste er in ein Schloss in Frankreich flüchten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přestěhovat festival do jiného městečka a začít znovu.
Wir müssen mit dem Filmfest woanders von vorn anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že potřebujete přestěhovat gauč nebo tak.
Ich dachte, es gehe um Möbel umstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Policie musela přestěhovat mou matku z její vesnice v Rusku.
Denkos Leute haben dort nach ihr gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Celá Severní Amerika se nemůže přestěhovat do Evropy.
Überwiegend die USA, Südamerika, teilweise Asien.
   Korpustyp: Untertitel
Odpustit jim půlroční nájemné a přestěhovat je do třetího patra.
Wenn er seinen Laden in den 3. Stock verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
- a Robin by se měla přestěhovat do Japonska.
- und Robin sollte nach Japan.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na vybranou? Co se třeba přestěhovat do zahraničí.
Der Präsident hat mir vorgeschlagen, nach New York zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co když je ona tou věcí, co se chystá přestěhovat?
Was, wenn sie transportiert werden soll?
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile vás vyšetří na základně, můžete se přestěhovat.
Wenn Sie auf der Sternenbasis sind, könnten Sie umgesiedelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Botičko, jestli se pokusíš přestěhovat vládu, hodí tě do Tibery.
Stiefelchen, die schmeißen dich in den Tiber, verlegst du den Regierungssitz woanders hin.
   Korpustyp: Untertitel
Uhm, přišel k nějakým penězům a rozhodl se přestěhovat.
Er, uh, kam zu etwas Geld und entschied umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme přestěhovat nábytek, ale nějak se nám to nepovedlo.
Wir haben versucht, die Möbel umzustellen, aber es sah nicht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, chtěl se přestěhovat dřív, než ho někdo vystopuje.
Gut, er wollte weg, bevor jemand seinen Aufenthaltsort ausfindig machte.
   Korpustyp: Untertitel
Plánujete se sem přestěhovat někdy v blízké budoucnosti?
Hast du vor, hier rüberzuziehen? Ich meine, so demnächst?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že byste ji měla přestěhovat do jiného pokoje.
Sie sollte in einen anderen Schlafsaal.
   Korpustyp: Untertitel