Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přestěhovat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přestěhovat se umziehen 106
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přestěhovat seumziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Respondent se přestěhoval nebo by byl ochoten se přestěhovat v rámci své země
Der/die Befragte ist innerhalb des Landes umgezogen oder wäre dazu bereit
   Korpustyp: EU
A pak - a pak jsme se přestěhovali, jen pro jistotu.
Und dann -- und dann sind wir umgezogen, nur um sicherzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Respondent se přestěhoval nebo by byl ochoten se přestěhovat do jiné země EU
Der/die Befragte ist in ein anderes EU-Land umgezogen oder wäre dazu bereit
   Korpustyp: EU
Myslel jsem, že budeme muset prodat dům a přestěhovat se, což by bylo na prd.
Ich dachte schon, wir müssten das Haus verkaufen und umziehen, was total ätzend gewesen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Respondent se přestěhoval nebo by byl ochoten se přestěhovat mimo EU
Der/die Befragte ist in ein Nicht-EU-Land umgezogen oder wäre dazu bereit
   Korpustyp: EU
Jednoho dne se vzbudí a budou se chtít přestěhovat.
Eines Tages werden sie aufwachen und werden umziehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Američany v některých částech země bude v důsledku toho také těžší se přestěhovat, což dále zjitří problém dlouhodobé nezaměstnanosti.
Zugleich wird ein derartiger Rückgang es den Amerikanern weiter erschweren, in bestimmte Teile des Landes umzuziehen, was das Problem der Langzeitarbeitslosigkeit verstärkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo mi navrženo, abych se přestěhovala, když teď mám nějaké zakázky.
Jemand hat vorgeschlagen, dass ich umziehe, jetzt wo ich Kunden betreue.
   Korpustyp: Untertitel
Členský stát nese odpovědnost za platby sociálního zabezpečení někomu, kdo pracoval, ale pak se přestěhoval do jiného členského státu a pak se stal nezaměstnaným.
Der jeweilige Mitgliedstaat haftet für Sozialversicherungszahlungen an Personen, die dort gearbeitet hatten, aber in einen anderen Mitgliedstaat umgezogen und dann arbeitslos geworden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, letos jsem se přestěhovala do Monmouthu.
Nein ich bin dieses Jahr umgezogen nach Monmouth.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přestěhovat se

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Joey, musím se přestěhovat.
Verstehst du denn nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Budu se muset přestěhovat.
Ich weiß nicht, ob ich Arbeitslosengeld bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme se přestěhovat.
Er kann's weder ausschließen noch bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Není dovoleno se přestěhovat.
Ihr könnt nicht abrücken.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se tam přestěhovat?
Willst du etwa da runterziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se můžu přestěhovat.
So, wann zieh ich ein?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mohl přestěhovat?
Wie wurde sie bewegt?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně ses měl přestěhovat.
Du hättest trotzdem abtauchen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravuje se něco přestěhovat.
- Er will etwas transportieren.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se muset přestěhovat.
Wir sollten woanders leben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, běž se přestěhovat.
Sie sollten sich jetzt in Ihrem Quartier einrichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Kate, musíme se přestěhovat.
Kate, wir müssen wegziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se musel přestěhovat.
Aber dann musste er wegziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se tam přestěhovat.
Du kannst doch jetzt dort hinziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Přestěhovat se to Daytonu?
Nach Dayton gezogen ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty se chceš přestěhovat?
- Ziehst du dort hin?
   Korpustyp: Untertitel
Budu se muset přestěhovat.
Ich bin gerührt.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se muset přestěhovat.
Sie müssten dort übernachten.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se přestěhovat.
Man wollte mich rausschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude lehčí se přestěhovat?
Wouldn't es leichter wenn wir gerade umgezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Někdy stačí prostě se přestěhovat .
Manchmal ist Mobilität die Antwort.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeme se spolu přestěhovat jinam.
Wir könnten uns eine neue, gemeinsame Wohnung suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se přestěhovat k Bazovi.
Sie ist im Begriff bei Baze einzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Prý se budu muset přestěhovat.
Man sagte, dass ich nicht bleiben dürfte.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych se měl přestěhovat.
Vielleicht sollte ich wegziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses tam přestěhovat.
Da solltest du hinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se sem muset přestěhovat.
Sie müsste schon herziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musely jsme se přestěhovat sem.
- Weil wir herziehen mussten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si dovolit se přestěhovat.
Ich kann es mir nicht leisten umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se přestěhovat, kam chceš.
Ich hab eine bessere Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Ochota přestěhovat se kvůli zaměstnání
Bereitschaft, für einen Arbeitsplatz umzuziehen
   Korpustyp: EU
Lacey se musí přestěhovat jinam.
Lacey bracht eine neue Adresse
   Korpustyp: Untertitel
Neplánoval jsem se sem přestěhovat.
Es gibt kein schöneres Land als Mexiko!
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, máš právo se přestěhovat.
Du hast natürlich das Recht umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
To bych se musel přestěhovat.
Es würde heißen, dauerhaft umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se přestěhovat k tobě.
Ich will bei dir leben.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se do Říma přestěhovat.
Er will vielleicht in Rom bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se přestěhovat do Mexika.
Wir müssen nach Mexico.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se sem přestěhovat.
Wir sollten einfach hier bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějí se přestěhovat z mnoha důvodů.
Hierfür gibt es eine Vielzahl von Gründen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná byste se měla přestěhovat jinam.
Vielleicht sollten sie woanders hinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musel jsem se někam přestěhovat.
Nein, ich musste ein wenig herumziehen.
   Korpustyp: Untertitel
A proto se musela přestěhovat sem.
Der zu einer großen Karriere führte.
   Korpustyp: Untertitel
A co když se odmítneme přestěhovat?
Und was ist wenn wir uns weigern umzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se přestěhovat někam jinam.
Es gibt vielleicht andere Orte, wo es genug zu essen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tady zůstat, musíme se přestěhovat!
Wir müssen hier abhauen. - Ich arbeite heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se zoufale přestěhovat do New Yorku?
Willst du nicht unbedingt nach New York?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste skutečně připravení se přestěhovat.
Sie sind wirklich bereit, umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se na nějaký čas přestěhovat?
- Kannst du vorerst woanders wohnen?
   Korpustyp: Untertitel
Musel bych se přestěhovat do Severní Karolíny?
Werden sie wollen, dass ich nach North Carolina umziehe?
   Korpustyp: Untertitel
Plánujeme se přestěhovat za pár týdnů.
- Wir wollen in zwei Wochen übersiedelt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítl, když jsem projevila přání se přestěhovat.
Er weigert sich, mir eine andere Unterkunft zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se přestěhovat zpět do Sugar Ditch.
Sie können nicht zurück nach Sugar Ditch.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo tě někdy přestěhovat se zpátky?
- Hast du jemals daran gedacht zurückzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Museli sme se přestěhovat z předměstí.
Dann sind wir erst mal umgezogen. Wir haben Laval verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi by jsme se měli přestěhovat.
Dann müssen wir in eine größere Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se muset přestěhovat do Moskvy.
Sie werden nach Moskau versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že se musel přestěhovat jinam.
Ich habe gehört, die letzte Stadt musste er sogar verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom se měli přestěhovat.
Ich finde, es ist an der Zeit umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí se přestěhovat sami, že ano?
Sie tun das freiwillig, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla byste se přestěhovat na Střední Východ?
Und Sie? Hätten Sie nicht gern einmal im Nahen Osten gearbeitet?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se přestěhovat zpátky k vám
Ich möchte zu dir zurückkommen
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by se sem chtěl přestěhovat?
- Wer macht denn so was?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se přestěhovat zpátky do Wisconsinu.
Wir müssen zurück nach Wisconsin.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste se z údolí přestěhovat.
Sie brauchen nicht im Tal zu wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se přestěhovat do Los Angeles.
Ich möchte nach L.A. und dort eintreten.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že bych se sem mohl přestěhovat.
- Ich denke, dass ich vielleicht herziehen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se přestěhovat do Mikeova pokoje, takže se uvidíme pak.
Ich richte mich in Mikes Zimmer ein. Bis später.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme se přestěhovat do Keni, až se vezmeme.
Wir sprechen darüber, nach Kenia zu gehen, um dort zu leben, nach der Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří z nich se budou muset přestěhovat do jiných oblastí.
Manche müssen vielleicht in andere Gebiete umgesiedelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla se k němu přestěhovat a žít s ním.
Sie wollte mit ihm zusammenziehen und ein Leben zusammen beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu dělat návnadu, takže se můžeš přestěhovat do auta, Joe.
Ich spiele nicht den Lockvogel für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, strýc říkal, že se tam můžu kdykoliv přestěhovat.
Mein Onkel sagt ich kann jederzeit runterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
A je to tu, teď by se měli přestěhovat nahoru.
Oh, los geht's. Jetzt versuch, sie zu küssen.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímá ji, jestli by nebylo lepší přestěhovat se do Kanady.
Sie will wissen, ob Kanada schön zum Leben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale narychlo se musel přestěhovat do zámku ve Francii.
Dann musste er in ein Schloss in Frankreich flüchten.
   Korpustyp: Untertitel
Celá Severní Amerika se nemůže přestěhovat do Evropy.
Überwiegend die USA, Südamerika, teilweise Asien.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se budeš moct přestěhovat domů dřív, než vůbec skončím.
Du könntest wahrscheinlich ins Haus zurückziehen, bevor ich wieder zurück bin.
   Korpustyp: Untertitel
- a Robin by se měla přestěhovat do Japonska.
- und Robin sollte nach Japan.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se jen přestěhovat někam jinam a začít znovu.
Ich will einfach woanders hinziehen und neu anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na vybranou? Co se třeba přestěhovat do zahraničí.
Der Präsident hat mir vorgeschlagen, nach New York zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co když je ona tou věcí, co se chystá přestěhovat?
Was, wenn sie transportiert werden soll?
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile vás vyšetří na základně, můžete se přestěhovat.
Wenn Sie auf der Sternenbasis sind, könnten Sie umgesiedelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Když ti skončí basa, můžeš se přestěhovat sem.
Wenn du wieder draußen bis, dann kannst du hier wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Botičko, jestli se pokusíš přestěhovat vládu, hodí tě do Tibery.
Stiefelchen, die schmeißen dich in den Tiber, verlegst du den Regierungssitz woanders hin.
   Korpustyp: Untertitel
Uhm, přišel k nějakým penězům a rozhodl se přestěhovat.
Er, uh, kam zu etwas Geld und entschied umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme přestěhovat nábytek, ale nějak se nám to nepovedlo.
Wir haben versucht, die Möbel umzustellen, aber es sah nicht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, chtěl se přestěhovat dřív, než ho někdo vystopuje.
Gut, er wollte weg, bevor jemand seinen Aufenthaltsort ausfindig machte.
   Korpustyp: Untertitel
Plánujete se sem přestěhovat někdy v blízké budoucnosti?
Hast du vor, hier rüberzuziehen? Ich meine, so demnächst?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se chce přestěhovat do svého starého domu?
Bis ich dazukam. Sie war dann plötzlich ganz verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že se potřebuji přestěhovat do jiné země.
Einen Onkel mit Verbindungen zur TARU.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus to pochopit, přestěhovat se do jeskyně bylo jediné řešení.
Glaub mir, die Verlegung des Labors in die Höhle war für uns die einzige Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mu vzala auto a jela se přestěhovat k Emmě.
Also nahm sie sein Auto und war auf dem Weg zu Emma, um bei ihr zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsem měla v plánu přestěhovat se sem, do Seattlu.
Und dann hatte ich vor hierherzuziehen, nach Seattle.
   Korpustyp: Untertitel
Jane se chce přestěhovat, protože tam ten šílenec pořád běhá.
Jane ist bereit auszuziehen, weil dieser Psycho immer noch da draußen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste se chtěla přestěhovat do města, mohl bych se o vás starat.
Wenn Ihr mit Eurem Haushalt in die Stadt zieht, könnte ich besser auf Euch achten.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte se na Enaru a nejděte tu kolonii, do které se prý měli Zpátečníci přestěhovat.
Suchen Sie die Kolonie auf, wo die Rückständigen gelebt haben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se, že když budeme mít internet, Budu se muset přestěhovat do vyššího patra.
Ich habe Angst, wenn wir Internet haben, komme ich auf die nächste Stufe.
   Korpustyp: Untertitel
Respondent se přestěhoval nebo by byl ochoten se přestěhovat v rámci své země
Der/die Befragte ist innerhalb des Landes umgezogen oder wäre dazu bereit
   Korpustyp: EU
Respondent se přestěhoval nebo by byl ochoten se přestěhovat do jiné země EU
Der/die Befragte ist in ein anderes EU-Land umgezogen oder wäre dazu bereit
   Korpustyp: EU