Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přestřihnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přestřihnout durchschneiden 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přestřihnoutdurchschneiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ploty se dají přestřihnout nebo přelézt, poručíku.
Zäune kann man durchschneiden oder erklimmen, Leutnant.
   Korpustyp: Untertitel
Každý musí svůj drát přestřihnout přesně na tři.
Alle müssen ihren Draht genau auf drei durchschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě předtím než přestřihneme pásku, bych rád oznámil jméno nového vedoucího.
Bevor wir das Band durchschneiden, möchte ich den Namen unseres neuen Managers verkünden.
   Korpustyp: Untertitel
Tede, můžeš nás odvézt a natočit porod a pomoct nám ho pojmenovat a přestřihnout šňůru?
Kannst du uns hinbringen und die Geburt filmen und helfen, ihm einen Namen zu geben und die Nabelschnur durchschneiden?
   Korpustyp: Untertitel
Přestřihl jsem pupeční šňůru, a byl jsem s tvojí rodinou odjakživa.
Ich habe die Nabelschnur durchschnitten, und seitdem bin ich bei ihrer Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Kdybys ho přestřihl, do hodiny to přijedou opravit.
Nein, wenn wir ihn durchschneiden, sind die in einer Stunde da und reparieren ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, přestřihnu to hned tady pod tím.
In Ordnung, ich schneide nur hier unten durch.
   Korpustyp: Untertitel
Jen doufejme, že nikdo nepřestřihl špatný drát, co?
Hoffen wir mal, das er nicht den falschen Draht durchschneidet, was?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, Bude. Musíte přestřihnout uzemňovací vodič.
In Ordnung, Bud, Du musst jetzt,…as Erdungskabel durchschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě mi ukaž drát, kterej mám přestřihnout.
Zeig mir einfach den Draht, den ich durchschneiden soll.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "přestřihnout"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

přestřihnout provázky, vzpomínáš?
Unser wandelnder, zweiter Versuch, erinnerst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
- Přestřihnout tu smutnou náladu.
- Zerschneide die blaue Laune--
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je na čase přestřihnout nitky.
Ich denke, es ist Zeit, dass wir ihm den Hahn zudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, Jime. Do Langley viceprezident chodí akorát přestřihnout pásku.
Der Vize kommt nur nach Langley, wenn's feierlich wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom ty máš tu čest přestřihnout stuhu Kleopatro.
Dir gebührt die Ehre, das Band zu zerschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš přestřihnout modrý drát, ne? - Vždycky je to ten modrý.
- Es gibt immer ein blaues Kabel.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud Arthur Petrelli tahá za provázky, ten chlap je může přestřihnout.
Wenn uns Arthur Petrelli in seinen Fängen hat, ist der Mann ein wandelnder zweiter Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
V praxi to znamená přestřihnout červenou pásku a umožnit tak všem obchodům prodávat zboží a služby napříč celým 500 milionovým trhem.
In der Praxis bedeutet dies, bürokratische Hemmnisse zu beseitigen, damit alle Unternehmen ihre Produkte und Dienstleistungen im gemeinsamen Markt mit 500 Millionen Menschen verkaufen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar