Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přestat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přestataufhören
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vlády by spíš měly přestat opírat svou legitimitu o nafouklé růstové vyhlídky.
Stattdessen sollten Regierungen aufhören, ihre Legitimation auf überzogenen Wachstumsaussichten zu gründen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joe, Joe, s tímhle musíš přestat.
Joe, Joe, du musst damit aufhören!
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré zásahy sousedních a ostatních zemí musí z tohoto důvodu přestat.
Jegliches Eingreifen seitens der Nachbarstaaten und anderer Länder muss daher aufhören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bože, asi bych měla přestat mluvit.
Gott, ich sollte zu reden aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
OXFORD - Centrální banky se můžou přestat obávat inflace.
OXFORD - Die Zentralbanken können aufhören, sich Sorgen um die Inflation zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zlato, radši bys měla ty zprávy přestat sledovat.
Liebling, du solltest aufhören die Nachrichten zu schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Oceánografický a geologický výzkum, v Rusku tradičně silný a úspěšný, byl prakticky zastaven a přestal existovat.
Die ozeanographische und die geologische Forschung, beide traditionell bedeutsam in Russland, haben praktisch aufgehört zu existieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mami, proč si přestala mluvit na 2, 5 minuty?
Mom, warum hast du für zweieinhalb Minuten aufgehört zu reden?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy přestane Rusko vyhrožovat bojovníkům za lidská práva?
Wann wird Russland aufhören, Menschenrechtsaktivisten zu bedrohen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jesse, můžeš přestat s tou hloupou hrou?
Jesse, kannst du mit diesem Unsinn aufhören?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přestat

698 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To by mělo přestat.
Dies sollte ganz einfach ein Ende haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkouším s tím přestat.
Nein, ich versuch aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Moniko, tohle musí přestat.
Monica, muss dies jetzt zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem nemohl přestat.
Als ich nicht genug kriegen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš s tím přestat?
Mach hier bitte keinen Aufstand.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to musíme přestat.
Wenn was schief läuft, müssen wir alles stoppen!
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš s tím přestat?
- Hörst du damit auf?
   Korpustyp: Untertitel
-S tím musíš přestat.
Du musst dich gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám s tím přestat?
Ich soll dich nicht nerven?
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě nemůžu přestat.
Ich kann es nicht lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já taky neumím přestat.
– Geht mir genauso.
   Korpustyp: Untertitel
Přestat ničemu nepomůže, Alexi.
Aufzuhören hilft nicht. Gar nichts hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se přestat fintit.
Werft euch nicht groß in Schale.
   Korpustyp: Untertitel
A nechce to přestat.
Sie gehen nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi přestat pípat.
Ich kann mich im Moment nicht damit beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Na to, jak přestat.
Darüber sie nicht zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Občas opravdu zkouší přestat.
Er hatte schon mehrmals versucht davon loszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš to přestat dělat?
Bitte hör auf damit. - Womit?
   Korpustyp: Untertitel
Přestat pro mě pracovat?
Möchte sie etwa bei mir kündigen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu přestat, pokud chceš.
- Ich kann anhalten, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu to přestat opakovat.
-Hör auf damit, OK?
   Korpustyp: Untertitel
A kdybys měla přestat?
Was wäre, wenn's das gewesen wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle musíš přestat dělat.
Du darfst vor Leuten nicht handgreiflich werden.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že museli přestat.
Zu dumm, dass sie unterbrochen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle musí přestat, Johne.
Ich kann so nicht weiter machen, John.
   Korpustyp: Untertitel
Copak nevíš kdy přestat?
Du denkst, du jagst mir Angst ein?
   Korpustyp: Untertitel
Zkouší přestat s kouřením.
Er versucht, sich das Rauchen abzugewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mužeš s tím přestat?
Lass das bitte, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se přestat.
- Ich versuche aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo říká přestat, nepřestávejte.
Sagt jemand "stopp", halten Sie nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš s tím přestat?
Musst du das eigentlich tun?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě přestat sledovat?
Hörst du wohl auf mir zu folgen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to přestat dělat.
Du musst das echt lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete to přestat komplikovat?
Warum müssen Sie es so verkomplizieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Nezkoušels s tím přestat?
Hast du's nicht mal probiert?
   Korpustyp: Untertitel
Je čas přestat mluvit.
Wir müssen das Reden sein lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem chtěl přestat.
Sehen Sie, ich heiße nicht Morgan.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ses rozhodl přestat?
Warum hast du aufgehört?
   Korpustyp: Untertitel
Stálesiříkám, žes tímmusím přestat.
Ich kann mich nicht entschließen, aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi, kdy přestat.
Sag, wann stopp.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete s tím přestat?
Hört ihr jetzt auf?
   Korpustyp: Untertitel
- Je načase přestat.
Es ist Zeit aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se přestat.
Ich versuch, damit aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej s tím přestat.
Hör auf "Mama" zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestat si mýt obličej?
Dein Gesicht nicht weiterwaschen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš mě přestat srát?
- Kannst du mal die Klappe halten?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš už přestat žvatlat?
Hörst du jemals auf zu reden?
   Korpustyp: Untertitel
Mám se zdvořilostí přestat?
Soll ich energisch werden?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš s tím přestat?
Hör auf hier rumzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestat myslet na výsledky?
Mal nicht an die Testergebnisse denken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme s tím přestat.
Wir müssen sofort von hier verschwinden!
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se přestat usmívat.
Ich muss immerzu lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš s tím přestat?!
Hört endlich auf zu lesen!
   Korpustyp: Untertitel
Moc se snažím přestat..
Ich bemühe mich sehr. Das mache ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho trénink musí přestat.
Du musst ihn unbedingt aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
To musí přestat, hned.
Also, diese Sache wird beendet, jetzt sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, nemůžu přestat!
- Sorry, kann ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžeš s tím přestat?
Scheiße, kannst du das lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo aspoň zkoušíš přestat.
Oder zumindest versuchen Sie aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
ty písničky musí přestat!
Ich will, dass das Gesinge aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Nejtěžší je včas přestat.
Das Schwierigste ist, rechtzeitig aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
‚Přestat zkrmovat po otelení.‘
‚Nur bis zum Abkalben verfüttern‘
   Korpustyp: EU
- Musí to přestat.
- Hört auf damit.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle šílenství musí přestat.
Dieser Wahnsinn muss ein Ende haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakmile začnete, nemůžete přestat.
Wer A sagt, muss auch B sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodláte s tím přestat?
Planst du, aufzuhören?
   Korpustyp: Untertitel
Mužeš se přestat vrtět?
Verhalten Sie sich ruhig!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete s tím přestat?
Könnten sie das unterlassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle musí přestat.
- Das muss ein Ende haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavolal a přestat.
- Er hat gekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš přestat mluvit?
Hör auf zu reden!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš tohle přestat dělat.
Du musst diese Dinge nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš s tím přestat?
Lass sie in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Museli přestat vysílat.
Sie müssen aufgehört haben zu senden.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se přestat ovládat?
Verlieren Sie Ihre Beherrschung.
   Korpustyp: Untertitel
- S čím mám přestat?
- Hör auf? Womit?
   Korpustyp: Untertitel
- Přestat vás mlátit?
- Ich soll Sie nicht schlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš s tím přestat?
Lass das, ich tue nichts Unrechtes.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš s tím přestat.
Sie haben, dies jetzt zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš si přestat ubližovat.
Tu dir das bitte nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale musíš přestat.
- Jetzt verlierst du mich.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už musím přestat.
Ich habe es in letzter Zeit zurückgeschraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme přestat dávat pozor.
Du kannst deine Deckung nicht runterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš s tím přestat?
- Bist du bald fertig?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš s tím přestat?
- Du kannst es nicht lassen, wie?
   Korpustyp: Untertitel
Tak zase můžeš přestat!
Sara, hör auf!
   Korpustyp: Untertitel
Uhm, přestat, jo.
Uh, stopp, ja.
   Korpustyp: Untertitel
To musíte přestat sama.
Das müssen Sie selbst tun.
   Korpustyp: Untertitel
Chci na chvíli přestat.
Ich glaube, ich möchte eine Pause machen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme s tím přestat?
Können wir das nicht ein ander Mal machen?
   Korpustyp: Untertitel
S tím musíš přestat.
Das musst du dir abgewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Doriti, nechce to přestat.
Scheiße, das hört einfach nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš s tím přestat!
- Das muss ein Ende haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš s tím přestat.
- Hör auf damit.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete na chvíli přestat?
Willst du 'ne Pause machen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete přestat tak lehce.
du kannst dich nicht so einfach freikaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- S čím mám přestat?
- Ich soll was nicht tun?
   Korpustyp: Untertitel
Mám s tím přestat?
Willst du, dass ich aufhöre?
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš přestat.
Dann hör auf damit.
   Korpustyp: Untertitel
"Přestat usilovat o Caroline.
"Hör auf, Caroline hinterher zu rennen."
   Korpustyp: Untertitel