Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlády by spíš měly přestat opírat svou legitimitu o nafouklé růstové vyhlídky.
Stattdessen sollten Regierungen aufhören, ihre Legitimation auf überzogenen Wachstumsaussichten zu gründen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joe, Joe, s tímhle musíš přestat.
Joe, Joe, du musst damit aufhören!
Veškeré zásahy sousedních a ostatních zemí musí z tohoto důvodu přestat.
Jegliches Eingreifen seitens der Nachbarstaaten und anderer Länder muss daher aufhören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bože, asi bych měla přestat mluvit.
Gott, ich sollte zu reden aufhören.
OXFORD - Centrální banky se můžou přestat obávat inflace.
OXFORD - Die Zentralbanken können aufhören, sich Sorgen um die Inflation zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zlato, radši bys měla ty zprávy přestat sledovat.
Liebling, du solltest aufhören die Nachrichten zu schauen.
Oceánografický a geologický výzkum, v Rusku tradičně silný a úspěšný, byl prakticky zastaven a přestal existovat.
Die ozeanographische und die geologische Forschung, beide traditionell bedeutsam in Russland, haben praktisch aufgehört zu existieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mami, proč si přestala mluvit na 2, 5 minuty?
Mom, warum hast du für zweieinhalb Minuten aufgehört zu reden?
Kdy přestane Rusko vyhrožovat bojovníkům za lidská práva?
Wann wird Russland aufhören, Menschenrechtsaktivisten zu bedrohen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jesse, můžeš přestat s tou hloupou hrou?
Jesse, kannst du mit diesem Unsinn aufhören?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže jste přestal( a ) užívat přípravek CellCept :
Auswirkungen , wenn die Behandlung mit CellCept abgebrochen wird :
Ano, jestliže teď přestaneme, zemřeli zbytečně.
Wenn wir abbrechen, sind sie umsonst gestorben.
Jestliže jste přestal( a ) užívat přípravek Tarceva :
Auswirkung , wenn die Behandlung mit Tarceva abgebrochen wird :
Doktor přestal léčit Praporčíka Ballardovou a její Kobalská fyziologie se už začíná prosazovat.
Der Doktor hat Fähnrich Ballards Behandlung abgebrochen. Sie wird wieder zur Kobali.
přestaňte užívat Remeron a okamžitě kontaktujte svého lékaře;
Gelbsucht Bei Auftreten von Gelbsucht sollte die Behandlung abgebrochen werden.
To je možná důvod proč přestal útočit.
Deshalb brach er wahrscheinlich den Angriff ab.
Hudba z obrazovky přestala hrát a ozval se hlas.
Die Musik aus dem Televisor brach ab, und statt dessen kam eine Stimme.
Moji nadřízení v Moskvě se mnou souhlasí v tom, že bychom okamžitě měli přestat sledovat nádraží.
Meine Vorgesetzten in Moskau stimmen mit mir überein die Überwachung der Bahnhöfe sofort abzubrechen.
Jestliže jste přestal( a) užívat Mycamine Nejsou známy žádné příznaky z ukončení léčby.
Wenn die Behandlung mit Mycamine abgebrochen wird Es sind keine Entzugserscheinungen bekannt.
Myslím, že bychom měli přestat.
Ich denke, wir sollten abbrechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pacienti , u kterých je během terapie diagnostikována reakce přecitlivělosti , MUSÍ Trizivir ihned přestat užívat .
Patienten , bei denen während der Therapie eine Überempfindlichkeit diagnostiziert wird , MÜSSEN Trizivir sofort absetzen .
Pamatujete si, co se stalo, když jeden z nich bez varování přestal ten lék brát?
Denken Sie nur an den Returned, der ohne Vorwarnung das Gegenmittel absetzte.
Zmatení pacienti mají sklon měnit dávkování podle svého či přestat přípravek užívat.
Komplizierte Patienten neigen dazu, die Dosis eigenmächtig zu ändern und auch die Medikamente abzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměl jsem z ničeho nic přestat brát léky.
Ich hätte nicht einfach so die Medikamente absetzen sollen.
Váš lékař může rozhodnout , že byste měli přestat Zonegran užívat .
Ihr Arzt kann entscheiden , dass Sie Zonegran absetzen müssen .
Když přestaneš brát prášky, tak ne. A to časem určitě přestaneš.
Wenn du die Pille absetzt schon, also so in anderthalb Jahren.
V této části se dozvíte , kdy byste měla přestat používat náplasti EVRA nebo kdy nemusí být používání náplastí EVRA k zabránění otěhotnění postačující .
Der folgende Abschnitt enthält Hinweise , in welchen Fällen Sie EVRA absetzen sollten oder wann EVRA Sie weniger zuverlässig vor einer Schwangerschaft schützen kann .
- Přestal jsi brát prášky, že jo?
- Du hast deine Medis abgesetzt, nicht wahr?
Jestliže přestanete používat přípravek BYETTA , může to ovlivnit hladinu vašeho cukru v krvi .
Wenn Sie BYETTA absetzen , kann dies Ihren Blutzuckerspiegel beeinflussen .
-Víš, Lauren, člověk úžasně zhubne, když přestane brát antikoncepci.
Lauren, es ist verblüffend, wie man abnimmt, wenn man die Pille absetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento bod se přestane uplatňovat v okamžiku, kdy bude oprava poprvé zahrnuta do rozpočtu na rok 2014;
Die Geltungsdauer dieses Buchstabens endet mit der Berechnung des Korrekturbetrags, der erstmals 2014 im Haushaltsplan ausgewiesen wird.
Pokud by Cyloni přijali lásku a slitování, tak by koloběh násilí mohl přestat.
Würden die Zylonen sich Liebe und Mitleid zu eigen machen, könnte der Kreislauf der Gewalt enden.
Zatřetí, měl by přestat být vyvíjen tlak na nové členské státy, aby vstoupily do eurozóny.
Drittens muss der Druck auf neue Mitgliedstaaten, der Eurozone beizutreten, enden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten boj musí přestat ale chci činy a ne slova.
Die Uneinigkeit muss enden, durch Taten, nicht durch Worte.
Přišla tedy chvíle, kdy to musí přestat.
Es kommt also der Punkt, an dem dies enden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkoušel jsem štěstí a věděl jsem, kdy přestat.
Ich bestimmte mein Glück selbst und wußte, wann es endete.
Podle jejího tvrzení nebylo rozhodnutí Alumix časově omezeno a nepřestalo být účinné dne 31. prosince 2005.
Alcoa führt an, die Entscheidung Alumix sei nicht zeitlich befristet gewesen, und ihre Anwendbarkeit habe nicht am 31. Dezember 2005 geendet.
Ale já jsem zjistila, že když přestane hrát muzika a zhasnou světla začínají opravdové potíže.
aber ich habe herausgefunden, es ist wenn die Musik endet und die Lichter angehen, dass der wirkliche Ärger beginnt.
Směrnice mohou též podrobně stanovit, kdy se má využitý odpad přestat kvalifikovat jako odpad.
In diesen Richtlinien kann zugleich näher bestimmt werden, wann die Abfalleigenschaft der verwerteten Abfälle endet.
Byl bych rád, kdyby už přestala končit a skončila.
Ich wünschte, er würde nur enden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
• pokud se objeví příznaky infekce, jako je nevysvětlitelná vysoká horečka, bolesti v krku, vřídky v ústech. → Přestaňte užívat Remeron a konzultujte okamžitě s Vaším lékařem vyšetření krve.
und Geschwüre im Mund. → Beenden Sie die Einnahme von Remeron und wenden Sie sich zur Durchführung einer Blutuntersuchung sofort an Ihren Arzt.
Je důležité, abyste přípravek nepřestal/ a užívat. • Bez předchozího doporučení lékaře nepřestávejte přípravek užívat, i když se začnete cítit lépe. • Ujistěte se, že vám přípravek nedojde.
• Beenden Sie die Einnahme Ihres Arzneimittels nicht ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt, auch wenn Sie sich besser fühlen. • Achten Sie darauf, dass Ihnen das Arzneimittel nicht ausgeht.
Požadujeme, abys okamžitě přestal utiskovat našeho soudruha Astra.
Beende unverzüglich die Unterdrückung von Genosse Astro!
Myslím, že bude lepší, když s tím přestaneme.
Ich denke, es ist besser, wenn ich das beende.
Matko, přestaň s tou šarádou.
Mutter, beende dieses Theater.
Hellstrome, zapřísahám vás, přestaňte šílet!
Hellstrom, beende diesen Wahnsinn, ich flehe dich an.
Občas si přeji, abys s tím strašným povoláním přestal.
Manchmal wünschte ich, du würdest dieses furchtbare Geschäft beenden.
Členství ve WTO dále vládu donutí i k tomu, aby přestala protežovat státní podniky na úkor sektorů s vysokým podílem soukromého vlastnictví, včetně zemědělství.
Durch die Mitgliedschaft in der WTO wird die chinesische Regierung auch gezwungen sein, die Bevorzugung der staatseigenen Betriebe gegenüber anderen Sektoren mit einem hohen Anteil an Privatbesitz, wie dem landwirtschaftlichen Bereich, zu beenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Turanji, nařiď svým lovcům, aby přestali bojovat.
Befehlen Sie unseren Jägern, den Kampf zu beenden.
- Já jen chci, aby se přestalo bojovat.
- Ich will diese Kämpfe beenden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokonce i Vietkong je přestal používat v září toho roku.
Selbst der Vietcong hat die Benutzung im September jenes Jahres eingestellt.
pětice původních zemí podepsala NPT a přestala vyrábět štěpný materiál pro zbraně.
Die ursprünglichen Fünf haben den Atomwaffensperrvertrag unterzeichnet und die Produktion spaltbaren Materials für militärische Zwecke eingestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dovoz, přeprava zboží, všichni přestali.
Der Import und die Warentransporte sind eingestellt.
Mnoho měst navíc odstranilo kontejnery na tříděný odpad, nebo je přestalo vyvážet.
Zudem haben viele Städte die entsprechenden Sammelcontainer entweder abgeschafft oder die Leerungen eingestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
předcházející výrobky (čipy 16 MB a 64 MB) se po uskutečnění investice přestaly vyrábět.
Die Produktion der früheren Produkte (Chips mit 16 MB und 64 MB) wurde nach Durchführung der Investitionsmaßnahme eingestellt.
Pokud tomu tak bude, DCM následně přestane být používáno s dostatečnou rychlostí.
Ist dies der Fall, wird der Gebrauch von DCM schnell von selbst eingestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci mít tak dokonalý signální systém, že když se čmuchal přiblíží na 1 5 metru k baráku, kde se bude pracovat, budeme schopni přestat bez nejmenší stopy.
Das Signalsystem muss perfekt sein. Die Operation wird eingestellt, wenn sich jemand der Baracke auch nur auf 15 Meter nähert.
Takový chlápek jen tak nepřestane s patentováním svého výzkumu jenom proto, že ho Oliver vyhodil.
Ein solcher Typ wird nicht seine Forschungen einstellen, nur weil Oliver ihn gekündigt hat.
Jestli do 30 sekund nepřestanete sledovat tyto hovory, nebude k poznání.
Wenn Sie die Anrufverfolgung nicht in 30 Sekunden einstellen, werden Sie Ihre Frau nicht wiedererkennen.
Ze stejného důvodu, pro který Coca-Cola a Pepsi-Cola utrácejí miliony dolarů v konkurenčním boji – kdyby obě firmy přestaly inzerovat, jejich tržní podíl by se nijak dramaticky nezměnil. Z pochopitelných důvodů by se změnil, kdyby inzerovat přestala jen jedna z obou společností.
Aus dem gleichen Grund, aus dem Coca-Cola und Pepsi Millionen für den Wettbewerb ausgeben: Würden beide die Werbung einstellen, änderten sich ihre jeweiligen Marktanteile nur unerheblich; ebenso, wie sich selbstverständlich der Marktanteil ändern würde, engagierte sich nur eines der beiden Unternehmen in der Öffentlichkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud kojíte , budete zřejmě muset s kojením přestat , abyste mohla začít užívat Bonvivu .
Wenn Sie stillen , sollen Sie abstillen , um Bonviva einnehmen zu können .
Paní Roseová odejde, až ji přestane kojit.
Mrs. Rose wird gehen, sobald das Baby abgestillt ist.
Pokud kojíte, budete zřejmě muset s kojením přestat, abyste mohla začít užívat Bonvivu.
Wenn Sie stillen, sollen Sie abstillen, um Bondenza einnehmen zu können.
- Právě jsem ho přestala kojit.
- Ich habe eben abgestillt.
Pokud kojíte , budete zřejmě muset s kojením přestat , abyste mohla začít užívat Bondenzu .
Wenn Sie stillen , sollen Sie abstillen , um Bondenza einnehmen zu können .
Pokud kojíte , budete muset s kojením přestat , abyste mohla dostávat přípravek Bonviva .
Wenn Sie stillen , sollen Sie abstillen , um Bonviva anwenden zu können .
Pokud kojíte, budete muset s kojením přestat, abyste mohla dostávat přípravek Bondenza.
Wenn Sie stillen, sollen Sie abstillen, um Bondenza anwenden zu können.
Pokud kojíte , budete muset s kojením přestat , abyste mohla dostávat přípravek Bodenza .
Wenn Sie stillen , sollen Sie abstillen , um Bondenza anwenden zu können .
- pokud kojíte, musíte během léčby přípravkem ALIMTA přestat kojit.
- wenn Sie stillen, müssen Sie während der Behandlung mit ALIMTA abstillen.
Jestliže Vám lékař oznámil , že musíte používat Neupro , měla byste přestat kojit .
Wenn Ihr Arzt Ihnen sagt , dass Sie Neupro anwenden müssen , sollten Sie abstillen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naproti tomu, a ve skutečnosti zejména proto, Evropská unie nemůže přestat bránit lidská práva.
Trotzdem - bzw. eigentlich vor allem deswegen - darf die Europäische Union in ihrem Einsatz für die Menschenrechte nicht nachlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přišli jste na to, kolik mám času, než to přestane účinkovat?
Hast du herausgefunden, wie lange ich habe, bevor es nachlassen wird?
Léčba trvající déle než 10 dnů se nedoporučuje , jelikož lék na nosní kongesci může přestat účinkovat .
Eine Behandlungsdauer von mehr als 10 Tagen wird nicht empfohlen , weil die Wirkungen des Arzneimittels auf die Verstopfung der Nase nachlassen können .
I když bolest přestane, má si to nechat.
Auch wenn der Schmerz nachlässt, muss es dranbleiben.
Nemůžu tě přestat hlídat ani na jeden den, co?
Ich kann nicht für einen Tag in meiner Wachsamkeit nachlassen, oder?
Jakmile to uděláš, na chvíli to přestane.
Sobald du es tust, wird er eine Zeit lang nachlassen.
Die Beschwerden werden nachlassen.
Nevím, jestli už to přestalo bolet, nebo jsem si na bolest zvykl.
Ich bin mir nicht sicher, ob der Schmerz nachgelassen hat oder ich mich einfach an den Schmerz gewöhnt habe.
Ale pokud nepřestane do deseti dnů, fouká tři týdny.
Aber wenn er am 10. Tag nicht nachgelassen hat, dauert er 21 Tage an.
Hrozba Borgů přestala být tak závažná.
- Die Borg-Bedrohung ließ nach.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das sollte er gefälligst bleiben lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohl byste to přestat dělat?
Würden Sie das bleiben lassen?
Můžeš s tím přestat. Nebude to fungovat.
Das können Sie ruhig bleiben lassen, das funktioniert nicht.
Jestli chceš zpívat, musíš v první řadě přestat s tímhle.
Wenn du Sängerin werden willst, musst du das gleich mal bleiben lassen.
Ja, das musst du bleiben lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přestaňte, než se znemožníte.
Haltet hier ein, bevor Ihr euch bloßstellt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přestat
698 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dies sollte ganz einfach ein Ende haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, ich versuch aufzuhören.
Moniko, tohle musí přestat.
Monica, muss dies jetzt zu stoppen.
Když jsem nemohl přestat.
Als ich nicht genug kriegen konnte.
Mach hier bitte keinen Aufstand.
Wenn was schief läuft, müssen wir alles stoppen!
Du musst dich gehen lassen.
Ich soll dich nicht nerven?
Ich kann es nicht lassen.
- Já taky neumím přestat.
Přestat ničemu nepomůže, Alexi.
Aufzuhören hilft nicht. Gar nichts hilft.
Můžete se přestat fintit.
Werft euch nicht groß in Schale.
Ich kann mich im Moment nicht damit beschäftigen.
Darüber sie nicht zu nehmen.
Občas opravdu zkouší přestat.
Er hatte schon mehrmals versucht davon loszukommen.
- Můžeš to přestat dělat?
Bitte hör auf damit. - Womit?
Möchte sie etwa bei mir kündigen?
Mohu přestat, pokud chceš.
- Ich kann anhalten, wenn du willst.
- Nemůžu to přestat opakovat.
Was wäre, wenn's das gewesen wäre?
Tohle musíš přestat dělat.
Du darfst vor Leuten nicht handgreiflich werden.
Škoda, že museli přestat.
Zu dumm, dass sie unterbrochen wurden.
Tohle musí přestat, Johne.
Ich kann so nicht weiter machen, John.
Du denkst, du jagst mir Angst ein?
Zkouší přestat s kouřením.
Er versucht, sich das Rauchen abzugewöhnen.
- Ich versuche aufzuhören.
Někdo říká přestat, nepřestávejte.
Sagt jemand "stopp", halten Sie nicht an.
Musst du das eigentlich tun?
Můžeš mě přestat sledovat?
Hörst du wohl auf mir zu folgen?
Du musst das echt lassen.
Nemůžete to přestat komplikovat?
Warum müssen Sie es so verkomplizieren?
- Nezkoušels s tím přestat?
Hast du's nicht mal probiert?
Wir müssen das Reden sein lassen.
Proto jsem chtěl přestat.
Sehen Sie, ich heiße nicht Morgan.
Proč ses rozhodl přestat?
Stálesiříkám, žes tímmusím přestat.
Ich kann mich nicht entschließen, aufzuhören.
Ich versuch, damit aufzuhören.
Dein Gesicht nicht weiterwaschen?
- Kannst du mal die Klappe halten?
Můžeš už přestat žvatlat?
Hörst du jemals auf zu reden?
Mám se zdvořilostí přestat?
Soll ich energisch werden?
Hör auf hier rumzulaufen.
Přestat myslet na výsledky?
Mal nicht an die Testergebnisse denken.
Wir müssen sofort von hier verschwinden!
Nemohu se přestat usmívat.
Ich muss immerzu lächeln.
Hört endlich auf zu lesen!
Ich bemühe mich sehr. Das mache ich.
Jeho trénink musí přestat.
Du musst ihn unbedingt aufhalten.
Also, diese Sache wird beendet, jetzt sofort!
Promiňte, nemůžu přestat!
Scheiße, kannst du das lassen?
Nebo aspoň zkoušíš přestat.
Oder zumindest versuchen Sie aufzuhören.
ty písničky musí přestat!
Ich will, dass das Gesinge aufhört.
Nejtěžší je včas přestat.
Das Schwierigste ist, rechtzeitig aufzuhören.
‚Přestat zkrmovat po otelení.‘
‚Nur bis zum Abkalben verfüttern‘
Tohle šílenství musí přestat.
Dieser Wahnsinn muss ein Ende haben.
- Jakmile začnete, nemůžete přestat.
Wer A sagt, muss auch B sagen.
Verhalten Sie sich ruhig!
Könnten sie das unterlassen?
- Das muss ein Ende haben.
Můžeš tohle přestat dělat.
Du musst diese Dinge nicht tun.
Sie müssen aufgehört haben zu senden.
Chcete se přestat ovládat?
Verlieren Sie Ihre Beherrschung.
- Ich soll Sie nicht schlagen?
Lass das, ich tue nichts Unrechtes.
Sie haben, dies jetzt zu stoppen.
- Musíš si přestat ubližovat.
Tu dir das bitte nicht an.
- Jetzt verlierst du mich.
Ich habe es in letzter Zeit zurückgeschraubt.
Nesmíme přestat dávat pozor.
Du kannst deine Deckung nicht runterlassen.
- Du kannst es nicht lassen, wie?
Das müssen Sie selbst tun.
Ich glaube, ich möchte eine Pause machen.
Können wir das nicht ein ander Mal machen?
Das musst du dir abgewöhnen.
Doriti, nechce to přestat.
Scheiße, das hört einfach nicht auf.
- Das muss ein Ende haben.
Nechcete na chvíli přestat?
Willst du 'ne Pause machen?
Nemůžete přestat tak lehce.
du kannst dich nicht so einfach freikaufen.
- Ich soll was nicht tun?
Willst du, dass ich aufhöre?
"Přestat usilovat o Caroline.
"Hör auf, Caroline hinterher zu rennen."