Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přestavět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přestavět umbauen 21 umgestalten 5 umstellen 4 versetzen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přestavětumbauen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nákladní loď (rok konstrukce 1996) je přestavěna na osobní loď.
Ein Güterschiff (Baujahr 1996) wird in ein Fahrgastschiff umgebaut.
   Korpustyp: EU
Hned, jak jsem to tu koupil, přestavěl jsem stodolu na squashové hřiště.
Ich baute den Schuppen zum Squashplatz um, als ich dieses Haus gekauft habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tanková motorová loď je přestavěna na nákladní motorovou loď.
Ein Tankmotorschiff wird zu einem Gütermotorschiff umgebaut.
   Korpustyp: EU
Hank přestavěl ten radar na vysílač.
Hank hat die Radaranlage zu einem Transmitter umgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Vlečné plavidlo (rok konstrukce 1970) je přestavěno na tlačné plavidlo.
Ein Schleppboot (Baujahr 1970) wird in ein Schubboot umgebaut.
   Korpustyp: EU
- Ten byl přestavěn na skladiště.
Die wurde zu einem Lager umgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Tanková motorová loď (rok konstrukce 1970) je přestavěna na tlačné plavidlo.
Ein Tankmotorschiff (Baujahr 1970) wird in ein Schubboot umgebaut.
   Korpustyp: EU
Přestavěla jsem motor traktoru, když mi bylo dvanáct.
Ich konnte schon einen Traktor Motor umbauen, als ich gerade mal 12 war.
   Korpustyp: Untertitel
Investice do „haly 2005“ se týkaly tehdejšího skladu, který byl v letech 2004 a 2005 výrazně přestavěn a nyní se používá pro výrobu (bod 2).
Die Investitionen in „Halle 2005“ betreffen eine ehemalige Lagerhalle, die 2004 und 2005 erheblich umgebaut wurde und jetzt für die Produktion verwendet wird (Punkt 2).
   Korpustyp: EU
Přestavěl jsem garáž na domek pro hosty.
Ich habe es von einer Garage in ein Gästehaus umgebaut.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "přestavět"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme přestavět palubu s raketoplány.
Wir müssen die Shuttlerampen umfunktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, proč se to nepokusíme přestavět sem.
Wie dem auch sei, warum fangen wir nicht da hinten an?
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba přestavět mezinárodní finanční strukturu.
Die internationale Finanzarchitektur muss erneuert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cook a Bell chtějí přestavět směnu.
Cooke und Bell versuchen, das Innings erneut aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ty ten dům v Bang Bae chceš přestavět sama?
Sag mal, du renovierst unser Haus in Bang Bae ganz alleine.
   Korpustyp: Untertitel
- Marku, chci pomoct přestavět město, - ne se mu podbízet.
- Mark, ich möchte helfen, die Stadt aufzubauen, und sie nicht befriedigen.
   Korpustyp: Untertitel
To bude chtít hodně lidí, přestavět tuhle ruinu.
Um diese Ruine aufzubauen, brauchen wir viele Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ten most přestavět zpět do vašeho času.
Wir können keine Brücke zurück in deine Zeit erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Když už jsme u novýho vzhledu, Crickett chce přestavět kuchyni.
Apropos neue Looks, Crickett denkt darüber nach ihre Küche umzugestalten.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, budu pracovat, možná na farmě. Přestavět dům.
Vielleicht auf einer Farm arbeiten, mein Haus in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Před třemi sty lety jsi pomáhal přestavět trestanecké kolonie
Du hast vor 300 Jahren dabei geholfen, eine rückständige Strafkolonie in etwas zu verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tuto místnost přestavět na místo, kde bych mohl zkoumat co to opravdu znamená být měňavcem.
Ich möchte hier einen Ort schaffen, wo ich herausfinden kann, was es wirklich bedeutet, ein Formwandler zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Začtvrté, bude zapotřebí přestavět regulační struktury, což si vyžádá globální úsilí.
Viertens wird man regulative Strukturen wiederaufbauen müssen und dazu wird eine globale Anstrengung nötig sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nic si z toho nedělejte. Stejně jsem to tady chtěl celé přestavět.
Das ist in Ordnung, ich wollte ohnehin umdekorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ten nablýzkaný majitel kasína, Markis, to chce přestavět na parkoviště nebo něco.
Dieser auffällige Casino-Typ, Makris, will es mit Parkmöglichkeiten oder so etwas Ähnlichem überfluten.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost Ahlstrom má potřebné know-how a technologii, aby mohla takovýto stroj přestavět a provozovat.
Ahlstrom verfügt über das Know-how und die erforderliche Technologie, um eine solche Maschine umzurüsten und zu betreiben.
   Korpustyp: EU
Tyto změny však nebyly velké v porovnání s rozhodnutím přestavět vojenské letiště na letiště civilního letectví.
Gemessen an der grundsätzlichen Entscheidung, die Militärbasis in einen Zivilflughafen umzuwandeln, waren es aber nur geringfügige Änderungen.
   Korpustyp: EU
Je zde 24 tříd, jež se dají přestavět na luxusní byty.
Es gibt 24 Klassenzimmer. Jedes läßt sich in eine Wohnung umwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
K. s ohledem na skutečnost, že je důležité obnovit a přestavět bývalé průmyslové areály a chránit nedotčená místa,
K. in der Erwägung, dass Industriebrachen (brownfield sites) saniert und umgenutzt und das unerschlossene Land (greenfield sites) geschützt werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje zde mnoho malých společností s jedním nebo dvěma plavidly, historickými plavidly, která nelze přestavět, avšak přesto mají posádky, které jsou velmi efektivní a nabízejí lidem asistenci.
Es gibt viele kleine Unternehmen mit einem oder zwei Schiffen, historische Schiffe, die nicht umgebaut werden können, die aber trotzdem über Mannschaften verfügen, die sehr zuvorkommend sind und Menschen Hilfe anbieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto konáním USA začaly naplňovat absurdní velestrategii, jejímž cílem nebylo nic menšího než zároveň odstranit irácký tyranský režim, přestavět celý Střední východ, zničit al-Káidu a napomoci tomu, aby se napříč arabským světem uchytila demokracie.
Damit begannen die USA eine absurde Strategie zu verfolgen, deren Ziele nichts Geringeres als die Demontage des irakischen Tyrannenregimes, die Neuordnung des gesamten Nahen Ostens, die Zerstörung der Al-Qaida und die Etablierung der Demokratie in der gesamten arabischen Welt vorsahen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle těchto e-mailů si byl ovšem Colby nebezpečnosti odpadu vědom a tajil to, protože, cituji, by nebylo cenově efektivní přestavět stávající systémy, a to ani v případě potenciálních soudních sporů.
Jetzt weisen diese E-Mails darauf hin, dass sich Colby tatsächlich darüber bewusst war wie gefährlich das Ausmaß des Schadstoffgehaltes war und es geheim gehalten hat, da es "nicht kosteneffizient wäre, das aktuelle System umzurüsten, selbst wenn dadurch mögliche Klagen entstehen könnten".
   Korpustyp: Untertitel
Monnetovo úsilí přestavět Francii zmobilizováním průmyslu, odborů a vládních úřadů na všech úrovních se přeměnilo v tzv. velký organizační mýtus - tedy v předpoklad, že lépe než trh dokáží prostředky rozdělovat technokraté.
Monnets Bemühungen, Frankreich durch die Mobilisierung der Unternehmen, Gewerkschaften und Regierungsbehörden auf allen Ebenen wiederaufzubauen, mutierte zu Frankreichs Großem Organisatorischen Mythos - die Vorstellung, dass Technokraten besser Mittel verteilen können als der Markt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak bylo popsáno v oddíle 3.3, opatření č. 3, které je předmětem posouzení, bylo provedeno s cílem poskytnout společnosti FN GmbH překlenovací financování části nákladů na odkup letiště (615 ha a přibližně 650 budov různého typu, jež bylo nutno přestavět na civilní letiště).
Wie in Abschnitt 3.3 beschrieben, wurde die in Rede stehende Maßnahme 3 bewilligt, um der FN GmbH eine Überbrückungsfinanzierung für einen Teil der Erwerbskosten der Flughafen-Liegenschaft (615 ha und etwa 650 Gebäude verschiedener Arten, die in einen zivile Flughafen umkonfiguriert werden mussten), bereitzustellen.
   Korpustyp: EU