Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přestavba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přestavba Umgestaltung 6 Umbauarbeit 4 Rekonstruktion 1 Ausbau 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přestavbaUmgestaltung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poté co se disciplina jako řešení problému neosvědčila, zahájil perestrojku (přestavbu).
Als sich das Problem mit Disziplin nicht lösen ließ, führte er die Perestroika („Umgestaltung“) ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A musím říct, že se mi líbí, co jste tady udělali s přestavbou.
Und ich muss sagen, mir gefällt, was Sie durch die Umgestaltung getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že je nesmírně důležité pokračovat v modernizaci a přestavbě textilního průmyslu, stejně jako v inovacích, výzkumu, odborné přípravě a v sociálních opatřeních, což napomůže vypořádat se s případnými změnami na světovém trhu,
in der Erwägung, dass es äußerst wichtig ist, die Modernisierung und Umgestaltung der Textilindustrie sowie Innovation, Forschung, Ausbildung und soziale Maßnahmen fortzusetzen, um bei möglichen Veränderungen auf dem Weltmarkt unterstützend zu wirken,
   Korpustyp: EU DCEP
Zaplatím jim přestavbu domu!
Ich soll die Umgestaltung des Hauses finanzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže druhá světová válka byla impulzem pro poválečnou politickou modernizaci západní Evropy, která byla logickým ukončením poměrně krátkého období nadvlády nacistického režimu v Německu, potom pro SSSR a Rusko byla potřeba přestavby diktována zkušenostmi se 70 lety nadvlády komunistického režimu, jehož vrcholem byla Stalinova teroristická diktatura.
Wurde die politische Modernisierung in der Nachkriegszeit in Westeuropa vom Zweiten Weltkrieg ausgelöst und war logische Konsequenz der relativ kurzen Herrschaft des Naziregimes in Deutschland, so wurde die für die UdSSR und Russland notwendige Umgestaltung von der Erfahrung der 70 Jahre dauernden Herrschaft des kommunistischen Regimes diktiert, die ihren Höhepunkt in Stalins Diktatur des Terrors fand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě se mi ozval stavební odbor a řekli, že společnost Holmesova otce požádala o povolení na přestavbu před šesti měsíci, na patro v Brooklynu.
Ich komme gerade von der Gebäude Abteilung, und sie sagten mir, dass die Firma von Holmes Vater eine Genehmigung für eine Umgestaltung in einem Loft in Brooklyn beantragt hat. Vor 6 Monaten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hospodářská přestavba wirtschaftlicher Wiederaufbau
přestavba průmyslu Umstellung der Industrie

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "přestavba"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co znamená ta přestavba?
Was soll dieses ganze Gerede von Veränderungen?
   Korpustyp: Untertitel
Tento proces se nazývá přestavba kostí .
Dieser Vorgang wird als Knochenumbau bezeichnet .
   Korpustyp: Fachtext
Nějaká přestavba domova. Konečně očistil tyhle časopisy.
Eine Art Hausgeneralüberholung, schlussendlich diese Zeitschriften wegräumen.
   Korpustyp: Untertitel
K zavedení je nutná celková přestavba pece.
Die Umsetzung erfordert eine vollständige Wannenerneuerung.
   Korpustyp: EU
(Chruščovovo „tání“ a Gorbačovova „přestavba“ probíhaly stejně.)
(Chruschtschows „Tauwetter-Periode“ und Gorbatschows Perestroika passierten auf dieselbe Weise.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak co Amalo, jak pokračuje přestavba?
Was macht die Baustelle?
   Korpustyp: Untertitel
Skvělá přestavba, krásná a moderní, přímo úžasná.
Eine gelungene Renovierung Ihres Hauses. Alles, was Sie anpacken, hat Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
To, co potřebujeme, je obnova, oživení, přerod a přestavba Haiti.
Wir benötigen einen ganz neuen Anfang, das Wiederaufleben, die Neuentstehung und Neuentwicklung von Haiti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestavba naznačuje, že v ní byly alespoň čtyři roky.
Umbau schlägt sie gewesen war dort seit mindestens vier Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu tak 20 budov, které čeká přestavba.
Da sind noch etwa 20 Gebäude die nachgerüstet werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
čištění, přepracovávání, oprava nebo přestavba elektronických součástí nebo soustav;
zur Reinigung, Überarbeitung, Reparatur oder zum Umbau von elektronischen Bauelementen oder Baugruppen;
   Korpustyp: EU
K zavedení elektrické tavby je nutná celková přestavba pece.
Die Durchführung der Elektroschmelztechnik erfordert eine vollständige Wannenerneuerung.
   Korpustyp: EU
Obnova a přestavba v rozvojových zemích, především ve státech AKT
Rehabilitations- und Wiederaufbaumaßnahmen zugunsten der Entwicklungsländer, insbesondere der AKP-Staaten
   Korpustyp: EU DCEP
dodání, výstavba, renovace a přestavba bytů v rámci sociální politiky;
Lieferung, Bau, Renovierung und Umbau von Wohnungen im Rahmen des sozialen Wohnungsbaus;
   Korpustyp: EU
V dílnách se musí rovněž provést celková přestavba.
Die Werkstätten sind komplett umzurüsten.
   Korpustyp: EU
Přestavba za účelem přeřazení rybářských plavidel na jinou činnost
Umbau von Fischereifahrzeugen zum Zwecke der Umwidmung
   Korpustyp: EU
Podstatná přestavba je taková přestavba, která je srovnatelná s výstavbou nové obytné budovy, jako například v případě, je-li zachováno pouze průčelí původní budovy.
Erhebliche Umbaumaßnahmen sind Umbaumaßnahmen, die dem Bau eines neuen Wohngebäudes vergleichbar sind, beispielsweise Baumaßnahmen, bei denen nur die Fassade eines alten Gebäudes erhalten bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podstatná přestavba je taková přestavba, která je srovnatelná s výstavbou nové budovy, jako například v případě, je-li zachováno pouze průčelí původní budovy.
Erhebliche Umbaumaßnahmen sind Umbaumaßnahmen, die dem Bau eines neuen Gebäudes vergleichbar sind, beispielsweise Baumaßnahmen, bei denen nur die Fassade eines alten Gebäudes erhalten bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podstatná přestavba je taková přestavba, která je srovnatelná s výstavbou nové budovy, jako například v případě, je-li zachováno pouze průčelí původní budovy.
Erhebliche Umbaumaßnahmen sind solche, die dem Bau eines neuen Gebäudes vergleichbar sind, beispielsweise Baumaßnahmen, bei denen nur die Fassade eines alten Gebäudes erhalten bleibt.
   Korpustyp: EU
Přestavbou lodě se rozumí jakákoli přestavba námořního plavidla o prostornosti více než 1000 BRT, pokud přestavba znamená radikální změny nákladového prostoru, trupu nebo pohonného systému.
„Umbau von Schiffen“ ist der Umbau von Seeschiffen von mehr als 1000 BRZ, sofern grundlegende Änderungen des Ladeprogramms, des Schiffsrumpfes oder des Antriebssystems vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Přestavba na nákladní letadlo náklady spojené s přestavbou letadla pro přepravu cestujících na obchodní nákladní letadlo.
Frachtumbau mit dem Umbau eines Passagierflugzeugs in eine kommerzielle Frachtmaschine verbundene Kosten.
   Korpustyp: EU
Fyzická přestavba spočívá pouze ve výměně vybavení na palubě a instalaci tlačného zařízení.
Der materielle Umbau umfasst nur eine Veränderung der Deckausrüstung und die Installation einer Schubvorrichtung.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o tvrzení vlády ČLR, přestavba pecí se pečlivě plánuje předem.
Was das Vorbringen der Regierung der VR China anbelangt, so werden Erneuerungen von Schmelzöfen sorgfältig im Voraus geplant.
   Korpustyp: EU
Přestavba bývalých stájí a stodoly podléhá podle §23C odst. 16 bavorského stavebního řádu povinnému schválení stavby.
Der Umbau der ehemaligen Stallungen bzw. Scheune ist laut §23 C Absatz 16 der bayerischen Bauordnung ein genehmigungspflichtiges Bauvorhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Přestavba haly zahrnovala také pořízení nové pily (bod 3), která byla potřebná pro vestavbu nových robotů.
Der Umbau der Halle umfasst auch die Errichtung einer neuen Säge (Punkt 3), die für den Einbau der neuen Roboter erforderlich wurde.
   Korpustyp: EU
Opatření 3.6 Přestavba za účelem přeřazení rybářských plavidel na jinou činnost
Maßnahme 3.6: Umbau von Fischereifahrzeugen zum Zwecke der Umwidmung
   Korpustyp: EU
Nošovice (CZ) – Prosenice (CZ): přestavba jednoduchého vedení 400 kV na dvojité vedení 400 kV
Nošovice (CZ)-Prosenice (CZ): Umbau einer 400-kV-Einfachleitung zu einer 400-kV-Doppelleitung
   Korpustyp: EU
Hlavní činností společnosti Nauta je oprava a přestavba malých a středně velkých lodí.
Der Haupttätigkeitsbereich des Unternehmens umfasst die Reparatur und den Umbau kleiner und mittelgroßer Schiffe.
   Korpustyp: EU
„přestavbou lodí“ přestavba obchodních plavidel s vlastním pohonem o hrubé prostornosti alespoň 1000 BRT [6] v EHP za podmínky, že přestavba zahrnuje radikální změny plánu nakládky, trupu lodi, pohonného systému nebo infrastruktury pro přijímání cestujících;
„Schiffsumbau“ der im EWR durchgeführte Umbau von Handelsschiffen mit Eigenantrieb von mindestens 1000 BRZ [6], sofern er zu einer umfassenden Änderung des Ladeprogramms, des Rumpfes, des Antriebssystems oder der Fahrgastunterbringung führt;
   Korpustyp: EU
Kontinuální přestavba kostí byla pozorována ve vzorcích kostí všech zvířat , kterým byly podávány klinicky relevantní dávky zoledronové kyseliny .
In Knochenproben von allen mit klinisch wirksamen Dosierungen der Zoledronsäure behandelten Tieren beobachtete man einen weiter anhaltenden Knochenumbau .
   Korpustyp: Fachtext
Přestavba a analýza morku kostí ukazuje na to, že subjekt žil na nebo poblíž pobřeží Severní Karolíny.
Umbauvorgänge und Analyse des Knochenmarks deuten darauf hin, dass die Person an oder in der Nähe der Küste von North Carolina gelebt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Německo podotklo, že tato přestavba spadá do výkonu veřejné správy a že její financování bylo omezeno na vynaložené náklady.
Deutschland wies darauf hin, dass dieses Bauvorhaben in den hoheitlichen Aufgabenbereich falle und die Finanzierung auf die tatsächlich entstandenen Kosten begrenzt sei.
   Korpustyp: EU
Přestavba cisternové lodi na nákladní loď přepravující pevné náklady nepředstavuje změnu, jak je definována v bodě 2.1.2.
Der Umbau eines Tankschiffes in ein Trockengüterschiff stellt keine Änderung der Fahrzeugart im Sinne von Nummer 2.1.2 dar.
   Korpustyp: EU
Společnost Erlebe-Fernreisen se domnívala, že přestavba vojenského letiště a spolupráce s vedením letiště Niederrhein Weeze podpořila růst společnosti.
Erlebe-Fernreisen vertritt den Standpunkt, dass die Renovierung des Militärflughafens und die Zusammenarbeit mit der Leitung des Flughafens Weeze das Wachstum des Unternehmens gefördert hat.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu Německo a nové spolkové země rozhodly o demolici prázdných bytů v rámci programu „Přestavba východní části města“.
Deutschland und die neuen Bundesländer beschlossen daraufhin, mit dem Programm „Stadtumbau Ost“ leer stehende Wohnungen abzureißen.
   Korpustyp: EU
Cílem investičního projektu je přestavba a rozšíření stávajících rafinérií v Sines a Matosinhos, jediných dvou stávajících rafinérií v Portugalsku.
Zweck des Investitionsvorhabens ist eine Umstrukturierung und Erweiterung der beiden einzigen Raffinerien Portugals in Sines und Matosinhos.
   Korpustyp: EU
Přestavba haly byla nutná, aby do ní bylo možné umístit nový výrobní proces opírající se o nově vyvíjené roboty.
Der Umbau der Halle wurde nötig, um den neuen, auf die neu entwickelten Roboter gestützten Produktionsprozess unterzubringen.
   Korpustyp: EU
U Pagetovy choroby je přestavba kosti příliš rychlá a nová kost se tvoří nesprávným způsobem , výsledkem je slabší kost než za normálních okolností .
Beim Morbus Paget erfolgt der Knochenumbau zu schnell , und neues Knochenmaterial wird ungeordnet aufgebaut , was das Knochenmaterial schwächer als normal macht .
   Korpustyp: Fachtext
Další přestavba se uskutečnila na základě školského zákona (2006), zákona o národním archivu (2005), zákona o sportu (2003) a zákona o maltském jazyce (2003).
Weitere Neustrukturierungen erfolgten mit dem Unterrichtsgesetz von 2006, dem Gesetz über Staatliche Archive von 2005, dem Sportgesetz von 2003 und dem Gesetz über die maltesische Sprache von 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
– pomoci na obnovu a přestavbu zemí postižených tsunami o částku 95 milionů EUR v položce 19 10 04 „Obnova a přestavba v rozvojových zemích Asie“
– Rehabilitations- und Wiederaufbauhilfen für die Tsunami‑geschädigten Länder im Betrag von 95 Mio. EUR (Artikel 19 10 04 „Rehabilitations- und Wiederaufbaumaßnahmen zugunsten der Entwicklungsländer in Asien");
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření O9.1 – přestavba kontrolního místa I: kontrolní místo I je nutno přestavět, aby vyhovovalo nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2320/2002 [14].
Neubau Kontrollpunkt I: Der Kontrollpunkt I muss zur Einhaltung der Verordnung (EG) Nr. 2320/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates [14] neu errichtet werden.
   Korpustyp: EU
V souvislosti s opatřením O9.1 Německo uvedlo, že přestavba kontrolního místa 1 byla naprosto nezbytná s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 300/2008 [22].
In Bezug auf M9.1 machte Deutschland geltend, dass der Neubau von Kontrollpunkt I nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 300/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates [22] zwingend erforderlich sei.
   Korpustyp: EU
Fyzická přestavba spočívá v oddělení příďové části a části pro náklad, jakož i ve výměně vybavení na palubě a instalaci tlačného zařízení.
Der materielle Umbau umfasst die Abtrennung des Vorschiffs und des Ladungsteils sowie eine Veränderung der Deckausrüstung und die Installation einer Schubvorrichtung.
   Korpustyp: EU
To bude zahrnovat především činnosti související s nemovitostmi (výstavba, rekonstrukce, přestavba atd.), které obvykle představují velké investice a u nichž je přinejmenším určité zadlužení nevyhnutelné.
Auch hier stehen vor allem Immobilienprojekte (Bau, Neubau, Umbau usw.) an, i. d. R. verbunden mit umfangreichen Investitionen, für die sich eine Finanzierung über Anleihen — zumindest teilweise — nicht umgehen lässt.
   Korpustyp: EU
S prezidentem Mu-hjonem bude muset přijít téměř generální přestavba jihokorejské domácí politiky a vztahů jak s USA, tak Severní Koreou.
Unter Präsident Roh steht eine beinahe allumfassende Neuordnung der Innenpolitik Südkoreas und seiner Beziehungen zu Nordkorea und den USA an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kompletní přestavba proběhla například v ulici Oskar-von-Miller-Strasse , sousedící se západní stranou tržnice , kde byly postaveny rezidenční a kancelářské budovy .
So wurde der westlich der Großmarkthalle liegende Straßenzug ( Oskar-von-Miller-Straße ) mit Wohn - und Bürogebäuden vollständig neu entwickelt .
   Korpustyp: Allgemein
pomoci na obnovu a přestavbu zemí postižených tsunami o částku 95 milionů EUR v článku 19 10 04 "Obnova a přestavba v rozvojových zemích Asie"
Rehabilitations- und Wiederaufbauhilfe für die vom Tsunami betroffenen Länder in Höhe von 95 Mio. EUR bei Artikel 19 10 04 "Rehabilitations- und Wiederaufbaumaßnahmen zugunsten der Entwicklungsländer in Asien";
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož přestavba neuronů vyvolaná stresem je vratná, badatelé jsou nyní přesvědčeni, že chronické úzkostné poruchy a deprese představují nedostatek pružnosti čili spontánní obnovy u citlivých jedinců.
Da die stressbedingten Veränderungen der Neuronen reversibel sind, glauben Wissenschaftler heute, dass chronische Angststörungen und Depressionen bei anfälligen Menschen mangelnde Regeneration oder eine nicht vorhandene Fähigkeit zur spontanen Wiederherstellung der Zellen darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abych se vrátil k naléhavosti humanitární pomoci: přestavba hmotné infrastruktury je důležitá, ale je pochopitelné, že se agentury brání přestavbě, vypadá-li to, že ještě více hrozivý režim přebírá Izrael.
Ich komme nun zur Dringlichkeit der humanitären Hilfe zurück: Der Wideraufbau der physischen Infrastruktur ist wichtig, aber es ist unverständlich, dass Agenturen mit dem Wideraufbau zögern, wo es den Anschein hat, dass ein noch bedrohenderes Regime dabei ist Israel, zu übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnohé snahy už probíhají: rozsáhlá reforma učňovského školství, rámec pro přechod na nové zdroje energie a v neposlední řadě i úplná přestavba naší daňové soustavy tak, aby upřednostňovala tvorbu pracovních míst a růst.
Zahlreiche dieser Bemühungen sind bereits im Gange: die umfassende Reform der Berufsausbildung, ein Rahmenwerk zur Erschließung neuer Energiequellen und, nicht zuletzt, eine vollständige Überarbeitung unseres Steuersystems zugunsten der Schaffung von Arbeitsplätzen und des Wachstums.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že bohaté státy ohrožuje nestabilita a chudé země jsou do velké míry ponechány svému osudu, na přední místo mezinárodní agendy by se měla dostat přestavba světové finanční soustavy.
Da die reichen Länder von Instabilität bedroht und die armen Länder auf sich selbst angewiesen sind, sollte dem Umbau des globalen Finanzsystems auf der internationalen Agenda oberste Priorität eingeräumt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpravodaj je přesvědčen, že znění tohoto ustanovení navržené Komisí („ pořízení, stavba, renovace nebo významná přestavba nemovitostí “) jasným způsobem nevylučuje ze své oblasti působnosti drobné opravy nebo úpravy, které ve své podstatě mají omezený hospodářský význam .
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass der von der Kommission für diese Bestimmung vorgeschlagene Wortlaut („ Erwerb eines Grundstücks, Bebauung, Renovierung oder erheblicher Umbau “) einfachere Reparaturen und Ausbesserungen, die ihrer Natur nach von begrenzter wirtschaftlicher Bedeutung sind, nicht eindeutig von ihrem Anwendungsbereich ausnimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
K dalším opatřením infrastruktury patří přestavba kontrolního místa I, výstavba funkční bezpečnostní budovy k uspokojení potřeb spolkové a regionální policie, celních orgánů, zařízení pro přepravu zvířat a oplocení letiště (včetně digitálních videokamer a detektorů pohybu).
Die infrastrukturellen Zusatzmaßnahmen umfassen den Neubau von Kontrollpunkt I, den Bau eines Funktionsgebäudes Sicherheit entsprechend dem Bedarf von Bundespolizei, Landespolizei und Zollverwaltung, den Bau der „Animal Farm“ und die Nachrüstung des Flughafenaußenzauns (inkl. Videoüberwachungsanlage mit Bewegungserkennung).
   Korpustyp: EU
Tato částka bude použita k financování podpory obnovy a přestavby asijských zemí postižených zemětřesením a tsunami a kryta z položky 4: „Vnější vztahy“ finančního výhledu podle článku 19 10 04 „Obnova a přestavba v rozvojových zemí Asie“ rozpočtu na rok 2006.
Diese Mittel dienen der Finanzierung von Rehabilitations- und Wiederaufbauhilfen für die durch Erdbeben und Tsunami betroffenen Länder Asiens; die Finanzierung erfolgt im Rahmen von Rubrik 4 "Externe Politikbereiche" der Finanziellen Vorausschau aus Mitteln des Artikels 19 10 04 "Rehabilitations- und Wiederaufbaumaßnahmen zugunsten der Entwicklungsländer in Asien" des Haushalts 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Neprovede-li se na této lodi žádná jiná nepovinná přestavba, není nutné provádět výpočet stability v souladu s novými požadavky, pokud je však k provedení výpočtu stability objektivní důvod, může být proveden v souladu původními požadavky na stabilitu některého členského státu.
Sofern an diesem Fahrgastschiff keine anderen freiwilligen Umbauten vorgenommen werden, muss dafür keine Stabilitätsberechnung nach den neuen Vorschriften vorgenommen werden, sondern es kann, sofern dies sachlich notwendig ist, eine Stabilitätsberechnung nach den Vorschriften eines Mitgliedstaats, nach denen letztmalig die Stabilität berechnet wurde, durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU