Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před uskutečněním platby však přesto bude nutné provádět úplné správní kontroly.
Dennoch müssen vollständige Verwaltungskontrollen vorgenommen werden, bevor die Zahlung erfolgt.
A přesto je toto jednání nakonec ve většině případech vulgární.
Dennoch sind die meisten dieser Tätigkeiten von recht vulgärer Natur.
Přesto, vzhledem k významu věci, byl použit.
Dennoch wurde sie angesichts der Wichtigkeit des Problems herangezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale přesto, nemáš úplně jistou ruku. Tady a tady.
Aber dennoch, deine Hand, sie ist nicht sicher genug.
Přesto výrobní odvětví Společenství vyjádřilo názor, že by závazek neměl být přijat.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft sprach sich dennoch gegen die Annahme eines Verpflichtungsangebots aus.
A přesto ses mi nikdy nezmínil, že máš syna.
Dennoch erwähnten Sie nie, dass Sie einen Sohn haben.
Přesto mají malé a střední podniky stále špatný přístup k úvěrům a programům financování.
Und dennoch haben die KMU immer noch zu wenig Zugang zu Krediten und Förderprogrammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je nebetyčná neomalenost, ale přesto jsem moc rád, že jste tady.
Das war unfassbar unangebracht. Dennoch bin ich froh, dass ihr hier seid.
Pokud jde o výpočet maximální míry podpory, Komise přesto zohlední nové informace předložené Francií.
Zur Berechnung der Beihilfehöchstintensität wird die Kommission dennoch die neuen von Frankreich vorgelegten Informationen berücksichtigen.
Ale přesto jsem na tuto směrnici, více než jednou nebral ohled.
Aber dennoch habe ich gegen diese Anordnung verstoßen. Und das mehrmals.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strana konzervativců přesto lidem odjakživa připadala jako ta „normálnější“ vládní strana.
Nichtsdestotrotz schienen die Konservativen die „normalere” Regierungspartei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesto ale, tohle je velké porušení naší suverinity.
Nichtsdestotrotz, es ist eine extreme Verletzung unserer Souveränität.
Přesto bych rád zdůraznil čtyři věci, které považuji za velmi důležité.
Nichtsdestotrotz möchte ich vier Punkte hervorheben, die ich für sehr wichtig halte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale přesto to uděláme. Ať s vaším dovolením nebo bez něj.
Aber wir werden sie nichtsdestotrotz durchführen, mit oder ohne Ihrer Erlaubnis.
Přesto závisí pokrok v procesu přistoupení v podstatné míře a především na chování Turecka.
Nichtsdestotrotz ist grundsätzlich und vorrangig die Türkei für ein Fortschreiten des Beitrittsprozesses verantwortlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale přesto se s nimi utkáme v boji.
Nichtsdestotrotz werden wir ihnen in der Schlacht entgegentreten.
Rada však návrh, který Komise schválila 18. června, bude i přesto hodnotit z uvedeného hlediska.
Nichtsdestotrotz wird der Rat den Vorschlag, der am 18. Juli 2008 von der Kommission verabschiedet wurde, unter diesem Gesichtspunkt prüfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obrovský a nádherný labyrint, ano. Ale přesto labyrint.
Ein riesiges, schönes Labyrinth, aber nichtsdestotrotz ein Labyrinth.
Přesto bych na závěr chtěl poděkovat hlavně panu premiérovi Fischerovi, který české předsednictví zachránil.
Nichtsdestotrotz möchte ich abschließend insbesondere Premierminister Fischer für die Rettung des tschechischen Ratsvorsitzes danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já nemůžu vidět subatomární částice, ale přesto tam jsou.
Ich kann auch keine subatomare Partikel sehen, aber nichtsdestotrotz sind sie da.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Robur se přesto rozhodl zastavit se tam, ovšem bez přistání.
Nichtsdestoweniger beschloß Robur hier Halt zu machen, doch ohne auf die Erde selbst zu gehen.
Ale přesto prese všechno nemyslím, že to je zrovna nejvhodnější historka pro protřelého policistu.
Nichtsdestoweniger halte ich sie nicht für eine Geschichte, die einen erfahrenen Polizeibeamten zufriedenstellen kann.
I přesto by zřejmě bylo vhodné potvrdit, že v případě potřeby jsou instituce ochotny rychle jednat.
Nichtsdestoweniger könnte es angemessen sein zu bekräftigen, dass die Organe bereit sind, im Bedarfsfall zügig zu handeln.
Přesto jsou však právní nástroje této spolupráce velmi komplexní z důvodu rozdělení právního základu mezi první a třetí pilíř.
Nichtsdestoweniger sind die Rechtsinstrumente für diese Zusammenarbeit besonders komplex aufgrund der Aufteilung der Rechtsgrundlagen zwischen dem ersten und dem dritten Pfeiler.
Zpravodaj však přesto vyjadřuje obavy ohledně pomalého tempa snižování veřejného dluhu v některých členských státech.
Nichtsdestoweniger ist der Berichterstatter besorgt über das langsame Tempo des Abbaus der öffentlichen Schulden in einigen Mitgliedstaaten.
A přesto současné neustálé otřesy na finančních trzích přivádějí eurozónu blízko k rozpadu.
Nichtsdestoweniger befindet sich das Euro‑Währungsgebiet durch die anhaltende Unruhe auf den Finanzmärkten derzeit am Rande des Zusammenbruchs.
Přesto je důležité, aby veřejný zájem hrál aktivnější roli a přispíval k vytváření nových norem.
Nichtsdestoweniger ist es wichtig, dass das öffentliche Interesse aktiver zum Zug kommt und zur Schaffung neuer Normen beiträgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto je důležité, že ve spolupráci s OSN a nevládními organizacemi pokračujeme v prospěšné práci.
Nichtsdestoweniger ist es wichtig, dass wir die gute Arbeit zusammen mit den Vereinten Nationen, den Nichtregierungsorganisationen und anderen weiterführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto bych chtěla důrazně upozornit na to, že jakékoli další správní výdaje vzniklé při shromažďování údajů nesmí nést naši zemědělci.
Nichtsdestoweniger möchte ich ausdrücklich betonen, dass jegliche zusätzlichen Verwaltungsausgaben für die Erfassung von Daten keine Kostenlast für unsere Landwirte darstellen dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto bych rád vyjádřil své obavy týkající se účinnosti a spolehlivosti dobrovolného registru lobbistů.
Nichtsdestoweniger möchte ich meine Besorgnis hinsichtlich der Effektivität und der Glaubwürdigkeit eines freiwilligen Registers für Interessenvertreter zum Ausdruck bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU přesto na Francii a Německu zůstává jako na hnací síle závislá.
Trotz allem bleibt die EU von Frankreich und Deutschland als treibender Kraft abhängig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A přesto je to tak snadný, zůstat, nic neudělat, Andy.
Denn trotz allem ist es so einfach dazubleiben, Andy.
Přesto skupina S&D tento kompromis ráda podpoří.
Trotz allem wird die S&D-Fraktion den Kompromiss gerne unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A co když, i přesto, co si my myslíme, dělá ty správné rozhodnutí on?
Und wenn er nun trotz allem die richtigen Entscheidungen trifft, was dann?
Zazněla otázka na volby, a zda by se přesto měly konat.
Es wurde die Frage gestellt, ob die Wahlen trotz allem durchgeführt werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I nadále mě zajímá, jak myslí, i přesto, co se stalo.
Ich bin weiterhin neugierig, was seine Denkweise angeht, trotz allem, was passiert ist.
Přesto má nová strategie určité přínosy.
Trotz allem hat die neue Strategie einige Vorteile.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesto mě v mých snech stále pronásledují piráti, kteří mě prvně zajali.
Trotz allem werden meine Träume von den Gesichtern der Piraten heimgesucht, die mich zuerst gefangen nahmen.
Pokud by však přesto mohlo dojít k ohrožení realizace projektu, mohl by být jmenován rozhodčí orgán podle vzoru německého experimentu „Stuttgart 21“.
Kommt ein Projekt trotz allem zum Stillstand und wird seine Durchführung in Frage gestellt, könnte ein Schlichter bestellt werden, wie es in Deutschland bei „Stuttgart 21“ der Fall war.
Přesto ale žárlím. Žárlím na ni, na tebe.
Trotz allem kann ich nicht anders als eifersüchtig sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesto prostá většina v této sněmovně - nikoli kvalifikovaná většina - dnes hlasovala pro rozšíření oblasti působnosti směrnice.
Trotzdem hat eine einfache Mehrheit des Parlaments - nicht die qualifizierte Mehrheit - heute für diese Ausweitung gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto IMA příští den tvrdila, že měla 200.000 diváků.
Trotzdem hat die IMA am nächsten Tag behauptet, wir hätten 200.000 Zuschauer gehabt.
A přesto dvě různé americké administrativy z tohoto předpokladu vycházely – a důsledně podle něj jednaly.
Und trotzdem haben bereits zwei verschiedene US-Regierungen diese Annahme vertreten – und folgerichtig nach ihr gehandelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale i přesto mi tu dovolila přijet.
Und trotzdem hat sie mich gehen lassen.
Soud přesto všech deset až do září umístil do vyšetřovací vazby.
Trotzdem hat ein Gericht nun verfügt, dass alle zehn bis September in Untersuchungshaft bleiben müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- A přesto mě nikdy nezajímalo, co si o mně muži myslí.
Und trotzdem habe ich mich nie gefragt, was die Männer von mir denken.
Turecko přesto vprostřed regionálních otřesů dělá pozoruhodné pokroky.
Trotzdem hat die Türkei inmitten der regionalen Verwerfungen bemerkenswerte Fortschritte erzielt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale přesto, někdo tady zabijí.
Aber trotzdem hat ihn jemand hier ermordet.
Přesto státy NATO nemají odpověď na otázku, která logicky následuje:
Trotzdem haben die NATO-Staaten keine Antwort auf die Frage, die logischerweise daraus folgt:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Staletí jsem tě krmila, šatila, starala se o tebe, dala ti moc, o které se ti ani nemohlo snít, a přesto chceš víc.
Jahrhunderte lang habe ich dich genährt, dir Kleidung gegeben, mich um dich gekümmert. habe dir Kräfte erteilt, von denen man nur träumen kann und trotzdem hast du dich nach mehr gesehnt, hast dich immer nach einem anderen Leben gesehnt, warst nie zufrieden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesto si to cizinec vyložil v tomto smyslu, neboť řekl:
Immerhin faßte es der Fremde so auf, denn er sagte:
Je to sice jen v místním společenském domě, ale přesto.
Zwar nur im Stadtteilzentrum, aber immerhin.
Přesto to bolí, když člověka pošlou k rasovi.
Und es ist immerhin besser, als den Weg zum Abdecker anzutreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Putin znamená změnu; změnu sice v zárodku, ale přesto změnu. A to hlavně pro Rusy, kteří byli již dlouhou dobu znechuceni Borisem Jelcinem.
Putin steht für Veränderung ohne grosses Chaos, aber immerhin doch Veränderung, weil die Russen schon viel zu lange von Boris Jeltsin die Nase voll hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato země, říkají zastánci zmíněného argumentu, udržuje své emise CO2 na setrvalé úrovni, a přesto dosáhla od roku 1981 sedmdesátiprocentního růstu.
Immerhin, so das Argument, blieben die CO2-Emissionen in Dänemark stabil, während das Land seit 1981 ein Wirtschaftswachstum von 70 Prozent aufwies.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Než přesto ten čas nebyl ztracen, učinil rozhodnutí, která mohla být cenná.
Immerhin war die Zeit nicht verloren, er hatte Entschlüsse gefaßt, die wertvoll sein konnten.
Přesto však nepokládám za vhodné znovu sestupovat.
Immerhin scheint es mir zweckmäßiger, noch nicht hinunter zu gehen.
přesto ale neobyčejně vysoko zvedal nohy a Řehoř žasl, jak obrovské má podrážky.
immerhin hob er die Füße ungewöhnlich hoch, und Gregor staunte über die Riesengröße seiner Stiefelsohlen.
V dalších výklencích byly dvě podobné komůrky, které nebyly zdaleka v takové vážnosti, ale přesto nám naháněly hrůzu:
In anderen Winkeln standen zwei ähnliche Kästen, vor denen wir zwar weniger Ehrfurcht, aber immerhin Furcht hatten.
Když dostáváte TYSABRI , možná si žádného zlepšení nepovšimnete , ale TYSABRI může přesto pracovat na tom , aby zabránil zhoršení vaší RS .
25 die Anwendung von TYSABRI keine Besserung erfahren , die Behandlung mit TYSABRI kann aber immerhin dahingehend wirksam sein , dass sich Ihre MS nicht verschlechtert .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesto však stát, který není členem Mezinárodního měnového fondu a jehož zákony neumožňují použití ustanovení odstavce 1, může v době ratifikace, přijetí, schválení nebo přistoupení k této úmluvě, nebo kdykoli poté prohlásit, že zúčtovací jednotka uvedená v odstavci 1 se rovná 15 zlatým frankům.
Dessen ungeachtet kann ein Staat, der nicht Mitglied des Internationalen Währungsfonds ist und dessen Recht die Anwendung des Absatzes 1 nicht zulässt, bei der Ratifikation, der Annahme oder der Genehmigung dieses Übereinkommens oder dem Beitritt zu dem Übereinkommen oder jederzeit danach erklären, dass die in Absatz 1 genannte Rechnungseinheit 15 Goldfranken entspricht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesto se zatím nepodařilo určit, zda Varufakis porušil nějaké zákony tím, že s kolegy pracoval na záložním plánu.
Überdies ist noch nicht geklärt, ob Varoufakis im Rahmen seiner mit den Kollegen durchgeführten Arbeit an diesem alternativen Plan gegen Gesetze verstoßen hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
i přesto
|
gleichwohl 2
obwohl
|
ale přesto se
|
aber dennoch sich 2
|
A to i přesto
|
und das obwohl
|
Přesto tě miluji.
|
Ich liebe dich trotzdem.
|
a to i přesto
|
und das auch trotz
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I přesto se však očekává , že roční míra inflace měřená pomocí HICP zůstane krátkodobě na zvýšené úrovni , a to zejména v důsledku nedávného růstu cen ropy a některých negativních vlivů změn ve srovnávací základně .
Gleichwohl wird erwartet , dass die jährlichen HVPI-Inflationsraten hauptsächlich aufgrund des jüngsten Ölpreisanstiegs und einiger negativer Basiseffekte auf kurze Sicht erhöht bleiben werden .
I přesto však naše skupina nebude moci podpořit tuto zprávu v zítřejším hlasovaní, samozřejmě, částečně kvůli předpokladu, že obchod se službami je v zásadě stejný jako obchod se zbožím.
Gleichwohl kann unsere Fraktion in der Abstimmung morgen seinen Bericht nicht unterstützen, teilweise durchaus wegen der Vermessenheit zu sagen, Handel mit Dienstleistungen sei im Wesentlichen genau das Gleiche wie Handel mit Waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ale přesto se
aber dennoch sich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská unie se musí aktivně podílet na práci této rady, ale současně si být vědoma jejích mezí a problematických stránek a snažit se do ní vnést vyvážený, ale přesto nesmlouvavý a náročný pohled na to, jak má vypadat dodržování lidských práv.
Die Europäische Union muss aktiv an der Arbeit des Rates teilnehmen, indes sie sich seiner Beschränkungen und Probleme bewusst bleibt, und versuchen, ein ausgewogenes, aber dennoch striktes und genaues Bild zu vermitteln, wie die Achtung der Menschenrechte aussehen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ženám, které pošpinily sebe a celou naši rasu, ale i přesto to byly lidské ženy.
Frauen die sich selbst und ihre Rasse verdarben, aber sie sind dennoch menschliche Frauen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přesto
948 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesto mi napadla otázka:
Indessen kam mir eine Frage:
fordert die Kommission auf,
Nemůžu se přesto přenést.
Ich komme nicht drum herum.
Ich schätze da können wir nur raten.
- Přesto je život nádherný.
- Das Leben ist herrlich.
Habe ich lange das Bewusstsein verloren?
Přesto mě necháš odsoudit?
Warum hast du mich verraten?
In der Nacht liebte ich ihn.
Und du willst ihnen das antun?
- Und du bewahrst das Foto auf?
Přesto mnohokrát děkujeme, pane.
- Přesto bys to riskoval?
- Wollen Sie das riskieren?
Und ich bin nicht der Drachenkrieger.
Und er hat es vorenthalten?
- A přesto nemohl přijít.
Und hat es wieder nicht geschafft.
Also, danke, dass du gekommen bist.
Wer ist Aughra überhaupt?
A přesto vám nepřipadají.
Und Sie sind nicht misstrauisch.
Přesto můj bratr odlišný.
Bei meinem Bruder ist das anders.
- Du hast damit angefangen.
Chutné a přesto neviditelné.
Anzapfvorrichtung aktiv und unsichtbar.
Ale přesto příšerně napsaná.
Wenngleich es grauenhaft geschrieben ist.
- Bezdůvodné. - A přesto přetrvávají.
- Die Gerüchte halten sich.
Vítězství je přesto moje.
Ich habe gesiegt, mein Freund.
So kann ich nicht weiter existieren.
Přesto Vám nezbývá mnoho času.
Sie haben nicht mehr lang.
- Přesto potřebuju slyšet o výnosnosti.
Sagen Sie etwas zur Rentabilität.
Lidi to přesto potřebují, Nicku.
Die Leute brauchen das, Nick.
A přesto jsem vybral jeho.
Und ihn habe ich ausgewählt.
Přesto tvrdíš, že nic nevíš.
Und Sie sagen, Sie wissen nichts.
- Přesto musí jít do dražby.
Es muss versteigert werden.
Nechtěla bys mě přesto šukat?
Du wolltest mich nicht vögeln, oder?
Ale můžete i přesto tančit?
Κann man dazu überhaupt tanzen?
Přesto vás žádám o povolení.
Ich bitte Sie um die Erlaubnis, sie zu versuchen.
Proč to ale přesto nezkusíme?
Warum versuchen wir es nicht einfach?
Přesto mu vyřídím váš názor.
Přesto, že jsem vás varoval.
Dabei hatte ich Euch gewarnt.
Přesto však vyprávěl poznanou pravdu.
Er erzählte von den Lektionen, die er gelernt hatte
A přesto randíte s Keevinem?
Und Sie sind mit Keevin zusammen?
Das ist es wahrscheinlich, was mirso gut gefällt.
Přesto hledal svou biologickou matku.
Er hat nach seiner biologischen Mutter gesucht.
Přesto, bohatství je na dohled.
Unbeschadet dessen scheint unser Vermögen zu wachsen.
Přesto tahle nemá žádný dub.
Diese hier hat keine Eiche.
Überlassen Sie das nur mir.
- Jo, ale přesto mám šanci.
Ale přesto jste sem přišli.
Sie scheint das nicht abgehalten zu haben.
Přesto vás pošlu do vězení.
Was für Sie Zuchthaus bedeutet.
- Přesto bychom ho měli kontaktovat.
- Wir sollten ihn schon informieren.
Přesto se jedná o krádež.
-Sie sind STIII werde mit ihr ausgehen?
-I přesto, že máme problémy.
Sie sind wegen der Restaurierung hier?
Ale přesto si prožila své.
Es sieht mehr nach üblichen Missbrauch aus.
A přesto nehybný, v bronzu.
Und gleichzeitig unbeweglich, in Bronze.
Být silný, ale přesto poddajný.
Mit Stärke und Nachgiebigkeit regiert man.
Tak hezká, ale přesto bezcenná.
nicht das Wort erteilt habe, obwohl
Přesto to byl dobrý pokus.
Wirklich kein schlechter Versuch.
Přesto to byl fajn chlap.
Přesto jsi neustále můj zaměstnanec.
-Přesto jsme ji nenašli, komisaři!
Wir haben sie nicht gefunden.
Pomůžeme vám se přesto dostat.
Wir können euch hierbei helfen.
- Und du schläfst nicht mit ihr?
Přesto budeš má oblíbená země.
Mein liebstes Land wirst du sein
Přesto to dál vytrvale popírá.
All das wird leichtfertig ignoriert.
- A přesto nemáte trvalou adresu.
Bisher gibt es keine dauerhafte Adresse.
I přesto, pokud to nevadí.
Egal, ich bitte Sie darum.
Přesto zařiďte jeho propuštění, detektive.
Das ist belanglos, verstanden?
A přesto se rozhodl pokračovat.
Und er ist entschlossen, den Plan durchzuziehen.
- A přesto tu práci dostal.
- Er macht denselben Job wie ich.
- Ví, a přesto mě chtějí.
Sie wissen es, und sie wollen mich.
Přesto jsou cynici i skeptici na omylu.
Die Zyniker und Skeptiker liegen hier falsch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesto ne všechny problémy byly vyřešeny.
Nun sind nicht alle Probleme gelöst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A přesto jsi dáma mého srdce.
Verleugnet nie, dass Ihr Dulcinea seid.
Nebyla jeho. Ale přesto tam pořád byl.
Es war nicht seins, er durfte es sich nur ausleihen.
Přesto je alkohol špatný pro vaše zdraví ....
Der Alkohol ist schlecht für deine Gesundheit.
I přesto žes zničil mojí Sherbotsky předložku.
Obwohl Du meinen angepassten Scherbotsky Fußabtreter ruinierst.
Celým svým srdcem tě přesto miluju.
Von ganzem Herzen liebe ich dich.
Přesto jsem roztrhán na kusy Scénář.
loajalita ke kapitánovi, přesto stále Vulkánec.
Als Vulkanierin dem Captain gegenüber loyal.
Potřebuji věřit, že se přesto dostaneme.
Ich muss glauben, dass wir das überstehen können.
Přesto nezapomínejme, že úkol byl splněn.
Wir sollten nicht vergessen, dass die Mission ein Erfolg war.
Přesto zmeškala jste mou narozeninovou oslavu.
Obwohl Sie meine Geburtstagsparty verpasst haben.
Přesto se tu spotřebovává cenné zboží.
Es wird Konsumgut verschwendet.
Přesto mám stále raději zvířata než lidi.
Seit ich die Menschen kenne, liebe ich die Tiere.
Ale přesto jsem se na něj připravila.
Und ich habe ein paar Vorsichtsmaßnahmen getroffen.
-A přesto jste si vzala tyto šaty.
Deshalb tragen Sie dieses Kleid.
A přesto se ode mě neobrátila.
Und sie hat sich nicht von mir abgewandt.
A přesto, vy jste na to pomyslela.
Das hab ich Ihnen nicht unterstellt.
--I přesto, je důležitější, co uděláme my.
- So oder so, ich denke es ist wichtig ist, dass wir es tun.
Proč jsou její oči přesto tak smutné?
Warum nur sind deine Augen So traurig?
I přesto, že jsem ji varoval.
Dabei hab ich sie gewarnt.