Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přesto&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přesto dennoch 1.409 nichtsdestotrotz 58 nichtsdestoweniger 27 trotz allem 18 trotzdem haben 18 immerhin 16 dessen ungeachtet 1 überdies 1 dessenungeachtet
desungeachtet
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přestodennoch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Před uskutečněním platby však přesto bude nutné provádět úplné správní kontroly.
Dennoch müssen vollständige Verwaltungskontrollen vorgenommen werden, bevor die Zahlung erfolgt.
   Korpustyp: EU
A přesto je toto jednání nakonec ve většině případech vulgární.
Dennoch sind die meisten dieser Tätigkeiten von recht vulgärer Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto, vzhledem k významu věci, byl použit.
Dennoch wurde sie angesichts der Wichtigkeit des Problems herangezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale přesto, nemáš úplně jistou ruku. Tady a tady.
Aber dennoch, deine Hand, sie ist nicht sicher genug.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto výrobní odvětví Společenství vyjádřilo názor, že by závazek neměl být přijat.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft sprach sich dennoch gegen die Annahme eines Verpflichtungsangebots aus.
   Korpustyp: EU
A přesto ses mi nikdy nezmínil, že máš syna.
Dennoch erwähnten Sie nie, dass Sie einen Sohn haben.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto mají malé a střední podniky stále špatný přístup k úvěrům a programům financování.
Und dennoch haben die KMU immer noch zu wenig Zugang zu Krediten und Förderprogrammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je nebetyčná neomalenost, ale přesto jsem moc rád, že jste tady.
Das war unfassbar unangebracht. Dennoch bin ich froh, dass ihr hier seid.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o výpočet maximální míry podpory, Komise přesto zohlední nové informace předložené Francií.
Zur Berechnung der Beihilfehöchstintensität wird die Kommission dennoch die neuen von Frankreich vorgelegten Informationen berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Ale přesto jsem na tuto směrnici, více než jednou nebral ohled.
Aber dennoch habe ich gegen diese Anordnung verstoßen. Und das mehrmals.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


i přesto gleichwohl 2 obwohl
ale přesto se aber dennoch sich 2
A to i přesto und das obwohl
Přesto tě miluji. Ich liebe dich trotzdem.
a to i přesto und das auch trotz

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přesto

948 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přesto mi napadla otázka:
Indessen kam mir eine Frage:
   Korpustyp: Literatur
přesto žádá Komisi, aby:
fordert die Kommission auf,
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžu se přesto přenést.
Ich komme nicht drum herum.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto se můžete najíst.
Essen Sie ruhig was.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesto tu jsem.
- Das ist nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto můžeme jen hádat.
Ich schätze da können wir nur raten.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesto je život nádherný.
- Das Leben ist herrlich.
   Korpustyp: Untertitel
A přesto jsem omdlel?
Habe ich lange das Bewusstsein verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Přesto to zkusíme.
- Das riskieren wir.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto mě necháš odsoudit?
Warum hast du mich verraten?
   Korpustyp: Untertitel
A přesto, pohleď.
Und nun, schau!
   Korpustyp: Untertitel
Přesto děkuji za pomoc.
Danke für Ihre Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto jsem ho milovala.
In der Nacht liebte ich ihn.
   Korpustyp: Untertitel
A přesto to uděláš?
Und du willst ihnen das antun?
   Korpustyp: Untertitel
- Přesto ji nosíš?
- Und du bewahrst das Foto auf?
   Korpustyp: Untertitel
- Přesto je děláš.
- Den habt Ihr wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto mnohokrát děkujeme, pane.
Vielen Dank, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesto bys to riskoval?
- Wollen Sie das riskieren?
   Korpustyp: Untertitel
A přesto jsi zůstal.
Und ich bin nicht der Drachenkrieger.
   Korpustyp: Untertitel
A přesto ji tají?
Und er hat es vorenthalten?
   Korpustyp: Untertitel
- A přesto nemohl přijít.
Und hat es wieder nicht geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto, dík žes přišel.
Also, danke, dass du gekommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto, kdo je Aughra?
Wer ist Aughra überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
A přesto vám nepřipadají.
Und Sie sind nicht misstrauisch.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto můj bratr odlišný.
Bei meinem Bruder ist das anders.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto to bylo milé.
Es war nett.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesto ti to povím.
- Du hast damit angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto Vám to říkám.
Ich sag's dirtrotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Chutné a přesto neviditelné.
Anzapfvorrichtung aktiv und unsichtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přesto příšerně napsaná.
Wenngleich es grauenhaft geschrieben ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Bezdůvodné. - A přesto přetrvávají.
- Die Gerüchte halten sich.
   Korpustyp: Untertitel
Vítězství je přesto moje.
Ich habe gesiegt, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
A přesto tak nemůžu žít.
So kann ich nicht weiter existieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto Vám nezbývá mnoho času.
Sie haben nicht mehr lang.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesto potřebuju slyšet o výnosnosti.
Sagen Sie etwas zur Rentabilität.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi to přesto potřebují, Nicku.
Die Leute brauchen das, Nick.
   Korpustyp: Untertitel
A přesto jsem vybral jeho.
Und ihn habe ich ausgewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto tvrdíš, že nic nevíš.
Und Sie sagen, Sie wissen nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesto musí jít do dražby.
Es muss versteigert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla bys mě přesto šukat?
Du wolltest mich nicht vögeln, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžete i přesto tančit?
Κann man dazu überhaupt tanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Přesto vás žádám o povolení.
Ich bitte Sie um die Erlaubnis, sie zu versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to ale přesto nezkusíme?
Warum versuchen wir es nicht einfach?
   Korpustyp: Untertitel
Přesto mu vyřídím váš názor.
Ein sehr fähiger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto, že jsem vás varoval.
Dabei hatte ich Euch gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto však vyprávěl poznanou pravdu.
Er erzählte von den Lektionen, die er gelernt hatte
   Korpustyp: Untertitel
A přesto randíte s Keevinem?
Und Sie sind mit Keevin zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
I přesto se dobře bavím.
Das ist es wahrscheinlich, was mirso gut gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto je to váš otec.
Sag so was nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Přesto hledal svou biologickou matku.
Er hat nach seiner biologischen Mutter gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto, bohatství je na dohled.
Unbeschadet dessen scheint unser Vermögen zu wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto tahle nemá žádný dub.
Diese hier hat keine Eiche.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto to nechte na mě.
Überlassen Sie das nur mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, ale přesto mám šanci.
- Eine Chance hab ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přesto jste sem přišli.
Sie scheint das nicht abgehalten zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto vás pošlu do vězení.
Was für Sie Zuchthaus bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesto bychom ho měli kontaktovat.
- Wir sollten ihn schon informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto se jedná o krádež.
Diebstahl ist Diebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty s ní přesto půjdeš?
-Sie sind STIII werde mit ihr ausgehen?
   Korpustyp: Untertitel
-I přesto, že máme problémy.
Sie sind wegen der Restaurierung hier?
   Korpustyp: Untertitel
Ale přesto si prožila své.
Es sieht mehr nach üblichen Missbrauch aus.
   Korpustyp: Untertitel
A přesto nehybný, v bronzu.
Und gleichzeitig unbeweglich, in Bronze.
   Korpustyp: Untertitel
Být silný, ale přesto poddajný.
Mit Stärke und Nachgiebigkeit regiert man.
   Korpustyp: Untertitel
Tak hezká, ale přesto bezcenná.
So schön und so unnütz.
   Korpustyp: Untertitel
a to i přesto, že
nicht das Wort erteilt habe, obwohl
   Korpustyp: EU DCEP
Přesto to byl dobrý pokus.
Wirklich kein schlechter Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto to byl fajn chlap.
Er war 'ne Kanone.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto jsi neustále můj zaměstnanec.
Was soll das heißen?
   Korpustyp: Untertitel
-Přesto jsme ji nenašli, komisaři!
Wir haben sie nicht gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžeme vám se přesto dostat.
Wir können euch hierbei helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- A přesto s ní nespíš?
- Und du schläfst nicht mit ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Přesto budeš má oblíbená země.
Mein liebstes Land wirst du sein
   Korpustyp: Untertitel
Přesto to dál vytrvale popírá.
All das wird leichtfertig ignoriert.
   Korpustyp: Untertitel
- A přesto nemáte trvalou adresu.
Bisher gibt es keine dauerhafte Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
I přesto, pokud to nevadí.
Egal, ich bitte Sie darum.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto zařiďte jeho propuštění, detektive.
Das ist belanglos, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
A přesto se rozhodl pokračovat.
Und er ist entschlossen, den Plan durchzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- A přesto tu práci dostal.
- Er macht denselben Job wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ví, a přesto mě chtějí.
Sie wissen es, und sie wollen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto jsou cynici i skeptici na omylu.
Die Zyniker und Skeptiker liegen hier falsch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto ne všechny problémy byly vyřešeny.
Nun sind nicht alle Probleme gelöst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A přesto jsi dáma mého srdce.
Verleugnet nie, dass Ihr Dulcinea seid.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla jeho. Ale přesto tam pořád byl.
Es war nicht seins, er durfte es sich nur ausleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto je alkohol špatný pro vaše zdraví ....
Der Alkohol ist schlecht für deine Gesundheit.
   Korpustyp: Untertitel
I přesto žes zničil mojí Sherbotsky předložku.
Obwohl Du meinen angepassten Scherbotsky Fußabtreter ruinierst.
   Korpustyp: Untertitel
Celým svým srdcem tě přesto miluju.
Von ganzem Herzen liebe ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto jsem roztrhán na kusy Scénář.
Nur weil ich so tue
   Korpustyp: Untertitel
loajalita ke kapitánovi, přesto stále Vulkánec.
Als Vulkanierin dem Captain gegenüber loyal.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji věřit, že se přesto dostaneme.
Ich muss glauben, dass wir das überstehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto nezapomínejme, že úkol byl splněn.
Wir sollten nicht vergessen, dass die Mission ein Erfolg war.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto zmeškala jste mou narozeninovou oslavu.
Obwohl Sie meine Geburtstagsparty verpasst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto se tu spotřebovává cenné zboží.
Es wird Konsumgut verschwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto mám stále raději zvířata než lidi.
Seit ich die Menschen kenne, liebe ich die Tiere.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přesto jsem se na něj připravila.
Und ich habe ein paar Vorsichtsmaßnahmen getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
-A přesto jste si vzala tyto šaty.
Deshalb tragen Sie dieses Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
A přesto se ode mě neobrátila.
Und sie hat sich nicht von mir abgewandt.
   Korpustyp: Untertitel
A přesto, vy jste na to pomyslela.
Das hab ich Ihnen nicht unterstellt.
   Korpustyp: Untertitel
--I přesto, je důležitější, co uděláme my.
- So oder so, ich denke es ist wichtig ist, dass wir es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsou její oči přesto tak smutné?
Warum nur sind deine Augen So traurig?
   Korpustyp: Untertitel
I přesto, že jsem ji varoval.
Dabei hab ich sie gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel