Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přestože&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
přestože trotz 362 obschon 26 obwohl
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "přestože"

802 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přestože se mi líbí.
Obwohl's mir gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože otisky prstů jsou všude.
Hier sind überall Abdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože já je nechci spojit.
Sie dürfen sich nicht vereinen.
   Korpustyp: Untertitel
"Přestože zítra, v jiných rukou"
Auch morgen, in fremder Umarmung
   Korpustyp: Untertitel
Přestože na vás někdo střílel.
- Sogar, nachdem auf Sie geschossen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože to není obsaženo v usnesení,
Das findet sich in der Entschließung nicht wieder,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože jeho hlava byla velmi stará.
Sein Kopf war jedoch sehr alt.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože mám oficiálně zaznamenané IQ 183.
Dennoch habe ich einen offiziell festgestellten IQ von 183.
   Korpustyp: Untertitel
A přestože Unii miluji, Virginii miluji víc.
Das nenne ich Patriotismus.
   Korpustyp: Untertitel
Odsuzuješ systém, přestože z něj také těžíš.
Du verurteilst das System, von dem du selbst profitierst.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné, přestože jinak je to téměř nemožné.
Nein. Etwas, das sonst unmöglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože se nepostavil tváří vůči boji.
Er hatte nicht viel entgegen zusetzten.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože jsem maličký, na zrak pozor, lidičky
Ich bin der Zwerg, mit Sitz am Berg Trulla, trulla, von früh bis spät
   Korpustyp: Untertitel
Přestože jsem maličký, na zrak pozor, lidičky
Ich bin der Zwerg, mit Sitz am Berg
   Korpustyp: Untertitel
- Přestože žije, mluvíte, jako by byl mrtev.
Er ist nicht tot! Er ist nicht tot!
   Korpustyp: Untertitel
8 % evropských pracujících zůstává ohroženo chudobou, přestože mají práci.
8 % der europäischen Arbeitskräfte leiden unter der so genannten Armutsgefährdung von Erwerbstätigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože ho měli rádi, nebyl jeden z nás.
So sehr sie ihn mochten, er war keiner von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože není členem, má planeta dlouhé obchodní styky s Federací.
Der Planet betrieb lange Zeit Handel mit der Föderation.
   Korpustyp: Untertitel
Vzala jsem si tě, přestože jsem tě nemilovala.
Ich habe dich geheiratet, ohne dich zu lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože jsme si byli blízcí, jsi mě zklamal.
Michael, wir standen uns nahe, ich vertraute dir.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože jsem tady, myslím na tebe každou noc.
Auch von hier aus besuche ich dich jede Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože vím, jaké má konzul ctnosti, znám taky jeho chyby.
So wie ich des Konsuls Qualitäten kenne, so weiß ich auch um seine Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že jsi překročil protokoly, přestože tě varoval
Er sagte das Sie Vorschriften verletzt haben, selbst nachdem er Sie
   Korpustyp: Untertitel
Nelituji toho, že jsem se stala jeptiškou přestože nejsem panna.
Ich habe nie bereut, Nonne zu werden, ohne Jungfrau zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Stále si lze vsadit, přestože mám výhru téměř jistou.
Du solltest mitwetten.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože byl Raynard samá legrace, z dívek byl trochu nervózní.
So witzig wie Raynard war, so nervös war er ein wenig bei den Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněli mě vzbudit, přestože jsem jim to nařídil.
Man vergaß, mich zu wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože je tato žádost docela prostá, cítím se nesmírně spokojen.
So einfach meine Bitte auch ist, sie macht mich schon jetzt glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože je odvozená od výzkumů Dr. Grubera ze 70. let.
Jedoch abgeleitet von Dr. Grubers Forschung in den frühen 70ern.
   Korpustyp: Untertitel
Právě tohoto ducha text postrádá, přestože slovo "sociální" se vyskytuje často.
Genau dieser Geist fehlt in diesem Text. Das Wort "sozial" kommt immer wieder vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože naše setkaní nepřinášejí vždy závazná rozhodnutí, snažím se politiky přesvědčit o pozicích, které zastává Parlament.
Einem Parlamentspräsidenten stehen enorme Möglichkeiten offen, politischen Einfluss auszuüben.
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože v obecné rovině navrhovatel návrh Komise vítá, doporučuje několik zlepšení.
Der Verfasser der Stellungnahme begrüßt den Kommissionsvorschlag alles in allem, schlägt jedoch einige Verbesserungen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože se toto nařízení nevztahuje na vodu, nejrůznější krmiva se však zvířatům podávají přimíchána do vody.
Zwar wird Wasser nicht von dieser Verordnung berücksichtigt, gleichwohl werden zahlreiche Futtermittel dem Tierbestand über Wasser zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Ambiciózní a cynický, přestože předtím nepoznal neúspěch se seznamuje se svým neštěstím.
Der ehrgeizige Zyniker, dem bis dahin alles gelungen war, muss lernen, was Verzweiflung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože s touto frází jsem měl sám spoustu úspěchů, obávám se, že nejsem ropák.
So viel Erfolg ich selbst auch mit diesem Spruch gehabt haben mag, ich befürchte, ich bin kein Mann für Öl-Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukradl byste mi i tuto ženu přestože se opovažujete pokukovat po mé sestře?
Wollt Ihr mir auch diese Frau nehmen, nachdem Ihr schon bis hinauf zu meiner Schwester schielt?
   Korpustyp: Untertitel
Bude stále stát při vás, přestože ten, který jste s ním sdíleli, byla noční můra?
Warum du dich so sehr um ihn gekümmert hast?
   Korpustyp: Untertitel
Přestože ti dávám, neznamená to, že můžu očekávat, že pro mě hneš prstem.
Nur weil ich etwas gebe, braucht ein Mann noch lange nichts zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Praporčík Wildmanová se zotavila ze svých zranění a Deltaplán, přestože potlučený, zůstal nedotčen.
Fähnrich Wildman hat sich erholt. Der Flyer ist mehr oder weniger intakt.
   Korpustyp: Untertitel
Formulář obsahuje tři strany, žádná z nich nesmí být opomenuta, přestože by neobsahovala žádné relevantní informace.
Er umfasst 3 Seiten, von denen keine, auch unausgefüllt, weggelassen werden darf.
   Korpustyp: EU
tří vyvážejících výrobců z Indonésie (přestože pouze dva z nich se rozhodli akceptovat inspekci na místě),
drei ausführende Hersteller in Indonesien (von denen jedoch nur zwei einem Kontrollbesuch zustimmten),
   Korpustyp: EU
Předpokládejme, že veškerý tento rybolov je trvale udržitelný, přestože tomu tak samozřejmě není.
Nehmen wir einmal an, diese Fischerei wäre tragbar, was sie natürlich nicht ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Francouzský deficit běžného účtu přesáhl 2% HDP, přestože se hospodářský růst země zastavil.
Frankreichs Leistungsbilanzdefizit ist auf über 2% des BIP gestiegen;  sein Wirtschaftswachstum gerade zum Erliegen gekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože sám vydal řadu významných textů o městské architektuře , žádné stavební zakázky se mu nepodařilo získat .
Zwar veröffentliche Elsaesser eine Reihe programmatischer Schriften zum Thema Städtebau , Aufträge blieben jedoch aus .
   Korpustyp: Allgemein
O této skupině není v závěrech zmínka, přestože je bohužel z politického hlediska důležitá.
Auch auf diese - leider - politisch relevante Gruppierung wird in den Schlussfolgerungen überhaupt kein Bezug genommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože Benelli sedí ve vězení, měl prý prsty v tragédii v Casa Cristo.
Angeblich war Benelli, der heute immer noch im Gefängnis sitzt, damals der Urheber der Casa-Cristo-Tragödie.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože mi řekli, že má jen 5% šanci na přežití, on ho vyléčil.
Mir wurde gesagt, er hätte eine Überlebenschance von nur 5%. Er hat ihn geheilt.
   Korpustyp: Untertitel
Po porážce s Jurilevičem však nečekaně odstoupil, přestože v turnaji vedl o tři body.
"Er vergab den Sieg an Viktor Yurilivich."
   Korpustyp: Untertitel
Výraz "kapela" není v tomto kontextu právě nejvhodnější, přestože hrajeme společně, odtud tedy slovo "soubor".
Das Wort "Band" wäre in diesem Kontext eher unzutreffend.
   Korpustyp: Untertitel
Proto tato odchylka - přestože zůstává v souladu s Rotterdamskou úmluvou - nabízí pružnější zacházení s těmito látkami.
Deshalb wird mit dem Änderungsantrag eine flexiblere Behandlung dieser Stoffe vorgeschlagen, jedoch in Übereinstimmung mit dem Rotterdamer Übereinkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádná žena, přestože žije v takové díře, nechce k narozeninám toustovač.
Nun, keine Frau will einen Toaster zum Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
Zadrželi jste je na 48 hodin, přestože si nekoupili nic víc než krabici kondomů.
48 Stunden Haft, weil sie dort eine Schachtel Kondome gekauft haben!
   Korpustyp: Untertitel
Za Clydea Fitche, přestože ti to tak nepřipadá, jsem já na scéně ještě nebyla.
Clyde Fitch war vor meiner Zeit, ob du's glaubst oder nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Když říkáš, že po mně toužíš, přestože tady sedím, připadá mi to zvláštní.
Du sehnst dich nach mir, dabei bin ich hier. Ich bin misstrauisch.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Neelixi, přestože mám vaši společnost ohromně rád, dávám ve své kajutě přednost samotě.
Mr Neelix, so gern ich auch mit Ihnen zusammen bin, in meinem eigenen Quartier bin ich lieber allein.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, mrcho. Přestože tě starý šukal, neznamená, že jsi moje matka.
- Hör zu, du Miststück, nur weil dich mein Alter mal gerammelt hat, macht dich das nicht zu meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože mám nízký krevní cukr, jak vidím, uniformu strašně se potím.
Entweder habe ich einen niedrigen Blutzucker, oder diese Jacke bringt mich zum schwitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Když pořád miluješ manželku, přestože se vyspala s jiným, z tebe dělá idiota?
Also, Ihre Frau immer noch zu lieben, nachdem sie Sex mit einem Anderen hatte, macht Sie zum Trottel?
   Korpustyp: Untertitel
Přestože si užívám krás tohoto okolí, Lisbonová, tak na nás čeká práce.
Nun, wie sehr ich auch diese reizende Umgebung genieße, Lisbon, wir haben einen Job zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože bych moc chtěla žít, smířila jsem se s tím, že již brzy umřu.
So gern ich auch weiterleben würde, ich fand mich mit meinem baldigen Tod ab.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože obě strany dávají najevo, že si věří, jedno je jisté - bude to historické rozhodnutí.
Egal, wie das Urteil ausfällt: Dies wird eine bahnbrechende Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Za těchto okolností, odmítá podepsat záznamy slyšení, přestože jsme ho o to opakovaně žádali.
Unter diesen Umständen kann er das Protokoll nicht unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tento proces by také mohl vysvětlovat, proč přínosy mnohých systémů odměn rychle odeznívají, přestože na počátku se ukázaly jako úspěšné.
Dieser Prozess könnte auch erklären, warum der Nutzen so vieler, anfänglich erfolgreicher Belohnungssysteme rasch nachlässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatím jsme v Evropské službě pro vnější činnost dokázali dosáhnout zvýšení efektivity o pouhé 1 %, přestože cílem je 10 %.
Wir haben bis jetzt eine Effizienzrendite im Auswärtigen Dienst von nur 1 %; 10 % sind angestrebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z důvodů, které jsem uvedl, budu nucen zamítnout tuto část návrhu, přestože budu hlasovat pro návrh jako celek.
Aus den genannten Gründen werde ich diesen Teil des Antrags ablehnen müssen, dem Gesamtantrag werde ich allerdings zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament o ni trvale usiluje, přestože závažnost tohoto požadavku byla devalvována chybami na straně některých vnitrostátních vlád.
Dies ist permanent ein Gesuch des Europäischen Parlaments gewesen, dessen Bedeutung jedoch durch Fehler von Seiten einiger nationaler Regierungen entwertet worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože byl tento účinek slabý a klinicky nevýznamný, měl by být při společném podání těchto léčiv vzat v úvahu.
6 klinisch nicht signifikant war, sollte er bei gemeinsamer Anwendung dieser Arzneimittel berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Z tohoto důvodu návrh držitele rozhodnutí o registraci zůstává z praktického hlediska velmi sporný , přestože byl vědecky podložen .
Somit bleibt der Antrag des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen , der zwar wissenschaftlich begründet ist , praktisch sehr fragwürdig .
   Korpustyp: Fachtext
Dáte omezení, umístíte jakousi zónu mimo omezení, a přestože věci zůstanou přesně takové, jaké byly, je vnímána jako jiné místo.
Jetzt verstehe ich, warum ihr Stalker nie selbst in diesen Raum geht. Ihr schweigt in dieser Macht, in diesem Geheimnis, in eurer Autorität!
   Korpustyp: Untertitel
Protože ty ses nerozmyslel a nechci, abys kvůli mně strávil 20 let v arabské base, přestože jsi levák.
- Hauptsächlich Mitleid mit dir. 20 Jahre im arabischen Gefängnis sind selbst für dich zu viel. Das ist lieb.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože celková spotřeba Společenství se mezi roky 2005 a 2006 snížila, v roce 2007 se opět zvýšila.
Von 2005 auf 2006 verringerte er sich zwar insgesamt, 2007 stieg er jedoch wieder an.
   Korpustyp: EU
tří vyvážejících výrobců z Tchaj-wanu (přestože pouze dva z nich se rozhodli akceptovat inspekci na místě),
drei ausführende Hersteller in Taiwan (von denen jedoch nur zwei einem Kontrollbesuch zustimmten),
   Korpustyp: EU
Přestože bychom si velmi vážili vašeho pochopení a soucit za těchto výjimečných okolností, uvědomuji si, že tato naděje je nereálná.
So sehr ich auch Ihr Bedürfniss erkenne, in dieser Situation helfen zu wollen, muss ich Ihnen sagen, ist das eine unberechtigte Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože bychom si velmi vážili vaše pochopení a soucitu za těchto výjimečných okolností, uvědomuji si, že tato naděje je nereálná.
So sehr ich auch Ihr Bedürfniss erkenne, in dieser Situation helfen zu wollen, muss ich Ihnen sagen, ist das eine unberechtigte Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě, Claude, to říkám, přestože ty to všechno víš, i když naopak se to už říct nedá.
Dir, Claude, dir sag ich nichts. Du weißt ja schon alles. Auch wenn's umgekehrt nicht der Fall ist.
   Korpustyp: Untertitel
zahájení léčby proti HIV přípravkem INTELENCE a vymizí často během 1 až 2 týdnů, přestože budete pokračovat v užívání léčivého přípravku.
Er klingt selbst bei fortgesetzter Einnahme des Arzneimittels oft innerhalb von 1 bis 2 Wochen ab.
   Korpustyp: Fachtext
Tato zpráva se snaží vysvětlit paradox, proč bylo v Afghánistánu dosaženo tak malého výsledku, přestože se zde již devět let angažuje mezinárodní společenství.
Dieser Bericht stellt einen Versuch dar, ein Paradoxon zu erklären: Wieso wurde so wenig in Afghanistan erreicht, auch nach neun Jahren des internationalen Einsatzes?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
člen Komise. - (FR) Paní předsedající, budu stručný, neboť přestože jsem to v té chvíli netušil, na řadu otázek jsem již odpověděl v mé úvodní řeči.
Mitglied der Kommission. - (FR) Frau Präsidentin! Ich werde mich ganz kurz fassen, weil ich einige der Fragen - unbewusst allerdings - praktisch in meiner ersten Rede bereits beantwortet habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak je možné, že se sen tvůrců Hugových Spojených států evropských mění v noční můru, přestože do nich vkládáme tolik nadějí?
Wie kann der Traum der Gründer von Victor Hugos Vereinigten Staaten von Europa sich nach so viel Hoffnung in einen solchen Alptraum verwandeln?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože nebyly provedeny klinické studie podávání přípravku Enbrel pacientům s roztroušenou sklerózou, klinické studie jiných antagonistů TNF u pacientů s roztroušenou sklerózou prokázaly zvýšení aktivity onemocnění.
182 multipler Sklerose durchgeführt wurden, haben klinische Studien mit anderen TNF-Antagonisten bei Patienten mit multipler Sklerose einen Anstieg der Krankheitsaktivität gezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Společnost také předložila několik faktur za nákup dílů, u kterých byl údajně mylně uveden čínský původ, přestože ve skutečnosti pocházely z Indonésie.
Des Weiteren übermittelte das Unternehmen mehrere Rechnungen für Fahrradteile, deren Ursprung angeblich falsch angegeben worden war; sie würden nicht aus der VR China, sondern aus Indonesien stammen.
   Korpustyp: EU
Přestože je nesporně nutné se s těmito potížemi v dlouhodobém výhledu vypořádat, vytýčit si je v současnosti za prioritu vlastně blokuje silnější a vytrvalé úsilí o dosažení ozdravení.
Nun müssen diese zweifellos längerfristig in Angriff genommen werden; ihnen jetzt Priorität einzuräumen freilich verhindert stärkere, nachhaltige Anstrengungen zur Wiederbelebung der Konjunktur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože v bodě 4b se uvádí, že tyto konkrétní vzory mají určitou dobu platnosti, byla tato doba prodloužena podle prezidentské vyhlášky 255/1984 do dovršení 65 let.
Unter Punkt 4b wird für diese Modelle zwar eine bestimmte Gültigkeitsdauer angegeben, diese wurde jedoch durch den Präsidentialerlass 255/1984 bis zum Alter von 65 Jahren verlängert.
   Korpustyp: EU
Syrské protesty v Latakii ©BELGA/EPA Přestože je Razan Zaituníová jedním z pěti vítězů letošní Sacharovovy ceny za svobodu myšlení, Evropský parlament se rozhodl nezveřejňovat žádnou její fotografii.
Demonstranten im syrischen Latakia: Sacharow-Preisträgerin Razan Zaitouneh ist in Syrien untergetaucht, um der Verfolgung durch Assads Regime zu entgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože v bodě 4b se uvádí, že tyto konkrétní vzory mají určitou dobu platnosti, byla tato doba prodloužena podle vyhlášky 255/1984 do dovršení 65 let.
Unter Punkt 4b wird für diese Modelle zwar eine bestimmte Gültigkeitsdauer angegeben, diese wurde jedoch durch den Erlass 255/1984 bis zum Alter von 65 Jahren verlängert.
   Korpustyp: EU
(FR) Vážený pane předsedající, ráda bych si vzala slovo na základě postupu zvednuté ruky, předtím jsem totiž měla možnost mluvit jen jednu minutu, přestože podle jednacího řádu jsem měla minuty dvě.
(FR) Herr Präsident, ich möchte gerne etwas nach dem Catch-the-eye-Verfahren sagen, da ich vorhin nur eine Minute Redezeit hatte, dabei hätten mir laut Tagesordnung eigentlich zwei zugestanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro účely této kapitoly se „názvem, který zdruhověl,“ rozumí název vína, který, přestože se váže k místu nebo regionu, kde byly tento výrobek původně vyráběn nebo uváděn na trh, se stal ve Společenství běžným názvem určitého vína.
Im Sinne dieses Kapitels ist ein „Name, der zur Gattungsbezeichnung geworden ist“, der Name eines Weins, der sich zwar auf einen Ort oder ein Gebiet bezieht, in dem das betreffende Erzeugnis ursprünglich hergestellt oder vermarktet wurde, der jedoch in der Gemeinschaft der gemeinhin übliche Name für einen Wein geworden ist.
   Korpustyp: EU
Poznámka č. 4 v příloze I tabulce 3 nařízení (EU) č. 10/2011 týkající se shody uvádí nejednoznačný odkaz na simulant D, přestože zde míní odkazovat na simulant D2.
Der Hinweis Nr. 4 zur Konformitätsprüfung in Tabelle 3 des Anhangs I der Verordnung (EU) Nr.10/2011 enthält eine unklare Bezugnahme auf Simulanz D; beabsichtigt ist jedoch eine Bezugnahme auf Simulanz D2.
   Korpustyp: EU
Obě pře zpočátku vyznívaly jednoznačně proti Microsoftu, a v roce 2000 dokonce v USA padlo rozhodnutí, které požadovalo rozdělení společnosti, přestože tento rozsudek byl později na základě odvolání zrušen.
Zunächst entwickelten sich beide Verfahren klar gegen Microsoft: Ein US-Urteil aus dem Jahre 2000 hätte eine Aufspaltung des Unternehmens erfordert, wurde jedoch im Berufungsverfahren aufgehoben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro účely tohoto pododdílu se ‚názvem, který zdruhověl,‘ rozumí název vína, který přestože se váže k místu nebo regionu, kde byl tento výrobek původně vyráběn nebo uváděn na trh, se stal ve Společenství běžným názvem určitého vína.
Im Sinne dieses Unterabschnitts ist ein ‚Name, der zur Gattungsbezeichnung geworden ist‘, der Name eines Weins, der sich zwar auf einen Ort oder ein Gebiet bezieht, in dem das betreffende Erzeugnis ursprünglich hergestellt oder vermarktet wurde, der jedoch in der Gemeinschaft der gemeinhin übliche Name für einen Wein geworden ist.
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto oddílu se „názvem, který zdruhověl,“ rozumí název vína, který se v Unii stal běžným názvem určitého vína, přestože se váže k místu nebo regionu, kde byl tento výrobek původně vyráběn nebo uváděn na trh.
Im Sinne dieses Unterabschnitts ist ein "Name, der zur Gattungsbezeichnung geworden ist", der Name eines Weins, der sich zwar auf einen Ort oder ein Gebiet bezieht, in dem das betreffende Erzeugnis ursprünglich hergestellt oder vermarktet wurde, der jedoch in der Union der gemeinhin übliche Name für einen Wein geworden ist.
   Korpustyp: EU