Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přestoupit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přestoupit umsteigen 12 übertreten 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přestoupitumsteigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spotřebitelé zřejmě přestoupí na digitální přenos až v okamžiku, kdy programová nabídka dosáhne odpovídajícího rozsahu.
Die Verbraucher werden möglicherweise erst auf die digitale Übertragung umsteigen, wenn das Programmangebot dort einen entsprechenden Umfang erreicht hat.
   Korpustyp: EU
Kdybych chytil spoj v 9:15 do Říma, Mohl bych přestoupit tam.
Wenn ich den um 9:15 Uhr nach Rom nehme, kann ich dort umsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň zřejmě provozovatelé vysílání budou chtít s vlastním přechodem vyčkat, dokud na digitální platformu nepřestoupí ostatní provozovatelé.
Entsprechend werden Rundfunkanbieter eventuell mit ihrem eigenen Umstieg warten wollen, bis andere Anbieter auf die digitale Plattform umgestiegen sind.
   Korpustyp: EU
Musíte na 57. ulici a tam přestoupíte na číslo 30.
Sie müssen nur zur 57. Straße fahren, da umsteigen und die Linie 30 nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Analýza průmyslového odvětví [85] ukázala, že v průměru je zhruba 20 až 25 % obyvatel připraveno přestoupit na jinou síť.
Eine Branchenanalyse [85] hat ergeben, dass durchschnittlich rund 20 bis 25 % der Bevölkerung bereit sind, auf ein neues Netz umzusteigen.
   Korpustyp: EU
- Ano. Letecká společnost potvrdila, že přestoupily v Londýně a přiletěly sem do Bostonu.
- Ja, die Fluglinie hat bestätigt, dass sie in London umgestiegen und in Boston gelandet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho se zdá, že je cíl rozšíření do […] % všech domácností po […] měsících velice ambiciózní a že tohoto procenta bude možné dosáhnout pouze pomocí rozsáhlé strategie lákavé „sazby za rozšíření“, v důsledku které stávající zákazníci jiných podniků přestoupí k síti společnosti GNA.
Darüber hinaus hält sie die Verbreitungszielsetzung von […] % aller Haushalte nach […] Monaten für sehr ehrgeizig; diese Zahl kann nur mit einer groß angelegten „Verbreitungstarif“-Strategie erreicht werden, im Zuge derer Kunden anderer Unternehmen auf das GNA-Netz umsteigen.
   Korpustyp: EU
V Moskvě musíte přestoupit.
- Da müssen Sie in Moskau umsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokládám za absurdní, že do Evropy mohu létat s tekutinami nepodléhajícími clu, jako jsou alkohol, parfémy nebo potraviny zakoupené mimo EU, ale pokud bych v rámci EU přestoupil do jiného letadla, úřady by je zabavily.
Besonders absurd ist für mich die Tatsache, dass auf Flügen nach Europa zollfreie Flüssigkeiten - wie Alkohol, Parfüm oder Lebensmittel, die außerhalb der EU erworben wurden - mitgeführt werden dürfen, während diese Flüssigkeiten von den Behörden beschlagnahmt werden, wenn ein Passagier innerhalb der EU in ein anderes Flugzeug umsteigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stačí jen v Praze přestoupit.
Man muss nur in Prag umsteigen.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "přestoupit"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Možná budu muset přestoupit.
- Vielleicht lasse ich mich bekehren.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlí o tom přestoupit sem příští semestr.
Sie denkt daran, nächstes Semester herzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomocí které můžu přestoupit na francouzštinu.
Lass mich auf Französisch wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Chci přestoupit z carltonského basketbalového týmu do bucknerského.
Ich möchte beim Carlton Basketballteam aussteigen und Buckners beitreten.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké přestoupit práh, když nevíš, kterým směrem jít.
Es ist schwer, diese Türe zu öffnen Wenn du nicht weißt was dich erwartet
   Korpustyp: Untertitel
Přestoupit z oranžové na modrou linku můžete na Farragut Street.
Anschlusszüge an die orangene und blaue Linie in der Farragut Street.
   Korpustyp: Untertitel
Ukažte nějaké zlepšení a můžete přestoupit na stupeň 2. Stanete se důvěrníky.
Wenn ihr Besserung zeigt, kommt ihr in Stufe 2 und werdet Tutor.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš, aby se oblékala jinak, tak musí přestoupit do Malborough - nebo na Harvard-Westlake.
Wenn du willst, dass sie sich anders kleidet, muss sie nach Marlborough oder Harvard-Westlake.
   Korpustyp: Untertitel
Dívejte se. Chtěl jsem s sebou vzít manželku, ale to by znamenalo přestoupit předpisy.
Ich hätt ja gern meine Frau mitgenommen, aber Befehl ist Befehl, und ich wollte keinen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přestoupit na linku R. Ta nás zaveze pár bloků od Federal Plaza.
Die bringt uns einige Blöcke zum Federal Plaza.
   Korpustyp: Untertitel
"Donutil jsem tě přestoupit na Mon Fah, i když jsem věděl, že tam nejsi šťastná."
Ich hab dich dazu gebracht in Mon Fah zu unterrichten. Obwohl ich wusste dass du nicht glücklich warst.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, jestli musíš někam přestoupit, abys dokončil dizertaci, budu s tebou dál spolupracovat.
Hör mal, wenn du irgendwoanders versetzt werden muss, um deine Doktorarbeit zu beenden, werde ich mit dir weiterarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek FORSTEO je možné užívat až po dobu 18 měsíců . Poté mohou pacienti přestoupit na jiný typ léčby osteoporózy .
FORSTEO kann über einen Zeitraum von bis zu 18 Monaten angewendet werden , und die Patienten können danach andere Osteoporosetherapien erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Analýza průmyslového odvětví [85] ukázala, že v průměru je zhruba 20 až 25 % obyvatel připraveno přestoupit na jinou síť.
Eine Branchenanalyse [85] hat ergeben, dass durchschnittlich rund 20 bis 25 % der Bevölkerung bereit sind, auf ein neues Netz umzusteigen.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že podle etiopských zákonů musí každá zadržená osoba do 48 hodin přestoupit před soudce,
in der Erwägung, dass die äthiopischen Gesetze vorsehen, dass jede festgenommene Person binnen 48 Stunden einem Richter vorzuführen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Jen jediný muž ve Španělsku si dovolí přestoupit králův zákaz a dá napít malomocnému ze svého vaku.
Es gibt nur einen Mann, der einen König demütigen kann. Nur einen, der einem Aussätzigen aus seiner Flasche zu Trinken gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní zpráva našla rozumnou rovnováhu, díky které budou legální uživatelé zbraní moci ve své činnosti pokračovat, avšak ti, kdo se pokusí přestoupit hranice zákona, neuspějí.
Im vorliegenden Bericht wird ein ausgewogener Mittelweg vorgeschlagen, der den Betroffenen die legale Nutzung von Feuerwaffen weiterhin gestattet, gleichzeitig aber denen einen Riegel vorschiebt, die sich außerhalb des gesetzlichen Rahmens bewegen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať už však paní Kiil-Nielsenová říká cokoli, na Západě nikdo lidem nebrání přestoupit na islám, pokud si tak přejí učinit.
Im Westen jedoch, egal was Frau Kiil-Nielsen sagt, werden Menschen nicht daran gehindert, zum Islam zu konvertieren, wenn sie das wünschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U investičních společností, které mají různé investiční obory, poučení o tom, jak může podílník přestoupit z jednoho oboru do druhého, a o nákladech s tím spojených
Im Falle von Investmentgesellschaften mit unterschiedlichen Teilfonds, Angabe der Art und Weise, wie ein Anteilinhaber von einem Teilfonds in den anderen wechseln kann, und welche Kosten damit verbunden sind
   Korpustyp: EU
Koncentrace každé látky ve vodách pro měkkýše nebo v mase měkkýšů nesmí dosáhnout nebo přestoupit úroveň, která má škodlivé účinky na měkkýše nebo jejich larvy
Die Konzentration keiner der genannten Stoffe im Muschelwasser oder im Muschelfleisch darf so hoch sein, dass sie schädliche Auswirkungen auf die Schalentiere und die Larven hat.
   Korpustyp: EU
Zákon o elektrické energii). Dle tohoto podvojného modelu existoval sektor spotřebitelský a sektor konkurenční a oprávnění spotřebitelé (jejichž okruh se postupně rozšiřoval) byli oprávněni přestoupit do konkurenčního sektoru.
Dieses Hybridmodell bestand aus einem regulierten Segment (im Folgenden „öffentlicher Sektor“) und einem offenen Segment (im Folgenden „Wettbewerbssektor“) und die zugelassenen Kunden (deren Kreis sich allmählich erweiterte) waren berechtigt, in den Wettbewerbssektor überzutreten.
   Korpustyp: EU
Evropské zákony za pracujícího uznávají toho, kdo dosáhl alespoň 16 let věku, takže co se stane ve stávající situaci, v níž se nacházíme, když 17letý napadne skutečnost, že mu nebylo umožněno přestoupit do velkého klubu v zemi, která není jeho?
Laut Europarecht beträgt das Mindestalter für eine Arbeitstätigkeit 16 Jahre. Was geschieht also, wenn ein 17-Jähriger mit der Tatsache konfrontiert ist, dass er gegenwärtig nicht in einen großen Club in einem anderen Land wechseln kann?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V. vzhledem k tomu, že dne 19. března 2010 skupina islamistických extremistů ve městě Rávalpindí v provincii Paňdžáb upálila zaživa Aršeda Masiho, který zemřel v agónii o tři dny později, a znásilnila jeho ženu, neboť odmítla přestoupit na sunitský islám,
V. in der Erwägung, dass am 19. März 2010 in Rawalpindi, Provinz Punjab, Arshed Masih von einer Gruppe islamischer Extremisten bei lebendigem Leibe angezündet wurde und er nach drei qualvollen Tagen seinen schweren Verletzungen erlag, und seine Frau vergewaltigt wurde, weil sie sich weigerte, zum sunnitischen Islam zu konvertieren,
   Korpustyp: EU DCEP