Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přestrojení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přestrojení Verkleidung 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přestrojeníVerkleidung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Carthwrighta vzal jsem s sebou, a on ve svém přestrojení jako venkovský hoch prokázal mně veliké služby. Závisel jsem od něho pokud se týče potravin a čistého prádla.
Cartwright war mit mir gekommen und in seiner Verkleidung als Junge vom Land eine große Hilfe, da ich, was Essen und saubere Wäsche betraf, von ihm abhängig war.
   Korpustyp: Literatur
Dokonalý přestrojení, hlavně když se město řítí do pekel.
Perfekte Verkleidung, besonders da die Stadt gerade zu Hölle fährt.
   Korpustyp: Untertitel
aneb mohl opatřiti si dokonalé přestrojení na krátkou dobu, po kterou by musil býti v Londýně, aneb mohl konečně postoupiti nějakému spoluvinníku své důkazy a své listiny, i dosadili jej tak za dědice, a vyhraditi sobě určitou část důchodu.
Oder er hätte sich für die kurze Zeit, die er sich in London hätte aufhalten müssen, eine ausgefeilte Verkleidung zulegen können; oder aber er hätte einen Komplizen mit den Beweisen und Dokumenten versehen, diesen als Erben ausgegeben und dann von ihm seinen Anteil eingefordert.
   Korpustyp: Literatur
Mám spoustu nepřátel, vycházím ven pouze v přestrojení.
Ich habe viele Feinde und gehe fast nur in Verkleidung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že tohle přestrojení zabere.
Ich hoffe, diese Verkleidung funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nechcete žít, tak byste určitě nechodil v tomhle přestrojení.
Wenn Sie nicht leben wollten, würden Sie nicht diese Verkleidung tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vymyslet přestrojení, něco, jak projít přes skenery obličeje.
Wir können uns eine Verkleidung überlegen, etwas, um an den Gesichtsscannern vorbeizukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jaký je největší problém s přestrojeními, pane Holmesi?
Kennen Sie das große Problem einer Verkleidung, Mr. Holmes?
   Korpustyp: Untertitel
V přestrojení za Kitku jsem pronikla na jejich tiskovou konferenci.
In meiner Verkleidung als Kitka drang ich in ihre Pressekonferenz ein.
   Korpustyp: Untertitel
A byl jsem v přestrojení.
Und ich war in Verkleidung.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přestrojení

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Byl jsem v přestrojení.
- Ich war undercover.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, v přestrojení?
Du weißt schon, verkleidet?
   Korpustyp: Untertitel
Musím aktivovat tohle přestrojení.
Ich muss eine frühere Deckung reaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě byl v přestrojení.
Dann hat ersich bestimmt verkleidet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ďábel v přestrojení.
Ich bin der verkleidete Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme tam v přestrojení.
Da müssen wir Undercover hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme v přestrojení.
- Wir sind verkleidet.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu jít v přestrojení.
Ich könnte verdeckt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- V přestrojení za vás.
Verkleidet als Sie, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže půjdeme v přestrojení.
Also machen wir das Undercover.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký zas přestrojení?
- Was meinst du?
   Korpustyp: Untertitel
To je jejich přestrojení?
Das ist ihre Deckung?
   Korpustyp: Untertitel
Nákupy v přestrojení, poručíku.
Festnahmen bei Übergabe, Lieutenant.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, půjdu v přestrojení.
Ich habe verdeckt ermittelt.
   Korpustyp: Untertitel
jsem vládní agent, v přestrojení.
Ich arbeite für die Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Baví tě pracovat v přestrojení?
Gehst du gerne undercover?
   Korpustyp: Untertitel
Ale co nejvíce, jeho přestrojení.
aber hauptsächlich zu Verwandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to policajtka v přestrojení.
Sie war ein Undercover Cop.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je nutné dokonalé přestrojení.
Ist auch nötig bei der Art Ermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
- V přestrojení nebo jako komando?
Getarnt oder als Commando?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jeptiška v přestrojení.
Sie ist eine Undercover-Nonne.
   Korpustyp: Untertitel
Je to šéf v přestrojení.
Das ist "Undercover Boss".
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč byl v přestrojení?
Aber weswegen wollte er nicht erkannt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdete do školy jako středoškoláci v přestrojení.
Ihr ermittelt verdeckt unter lauter Schülern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že jsem neprohlédl Evino přestrojení.
Wieso habe ich Evas Maskerade nicht durchschaut?
   Korpustyp: Untertitel
Pět let v přestrojení pro drogové.
Fünf Jahre lang undercover bei der Drogenfahndung.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tam jít v přestrojení jako pacient.
Ich kann undercover als Patient gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostala jsem se sem díky přestrojení.
Ich schmuggelte mich als Beamtin herein.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybychom tam šli v přestrojení?
Warum schleichen wir uns nicht rein? Verkleidet?
   Korpustyp: Untertitel
Když pracujete v přestrojení, bojujete s emocemi.
Wenn du verdeckt arbeitest, kämpft du oft mit deinen Emotionen.
   Korpustyp: Untertitel
Je v přestrojení. Převlečený jako policista.
Er hat sich als Polizist verkleidet.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tam půjdu sám, v přestrojení.
Dann muss ich allein hinunter, und zwar getarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Malcome, bez přestrojení bych tě málem nepoznal.
Malcolm! Hab dich ohne Make-up gar nicht erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v ceně bylo i ženské přestrojení.
Um rauszukommen, mussten wir Burkas tragen.
   Korpustyp: Untertitel
No, já jsem byla zase v přestrojení.
Na ja, ich habe verdeckt ermittelt.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem pracoval v přestrojení za Američana.
Ich habe früher schon Tarnungen als Amerikaner benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Slabé euro může být požehnáním v přestrojení.
Ein schwacher Euro mag ein verschleierter Segen sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Mohlo by to být jen přestrojení.
- Vielleicht hat er sich nur verkleidet!
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké novinky o šéfovi v přestrojení?
Irgendetwas Neues zu deinem Undercover Boss?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte jít do přestrojení jako klient?
Sie meinen, als Klient getarnt?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraven na operaci v přestrojení.
Ich bin für eine Geheimoperation gekleidet.
   Korpustyp: Untertitel
Mě zkusil uchvátit v přestrojení za sépii.
Er wollte mich als Tintenfisch verführen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v přestrojení už 16 měsíců.
Ich bin seit 16 Monaten undercover.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme lidé přestrojení za pouhé psy. Jsme vlci přestrojení za lidi.
Wir sind keine Menschen die das Fell der Hunde überstreifen, sondern Wölfe, die sich Menschenhaut übergezogen haben.
   Korpustyp: Untertitel
To vám nikdo neřekl, že máte být v přestrojení?
War nicht die Rede von verdeckten Ermittlern?
   Korpustyp: Untertitel
Policejní agenti chodí v přestrojení. Černý boty, bílý ponožky.
Ein Undercovercop läuft mit schwarzen Schuhen und weißen Socken rum.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, neříkej mi, že jsi krajta v přestrojení za žábu!
- Moment. Lass mich raten. Du bist eine verkleidete Anakonda.
   Korpustyp: Untertitel
Není to poprvé, co jsem musela vyrazit v přestrojení.
Ist nicht das erste Mal, dass ich eine Story undercover recherchiere.
   Korpustyp: Untertitel
A já byl půl roku v tomhle v přestrojení.
Und seit 6 Monaten muss ich diesen Mottenfiffi hier tragen!
   Korpustyp: Untertitel
Jste důstojník Hvězdné flotily v přestrojení za Romulana.
Sie sind ein als Romulaner verkleideter Sternenflottenoffizier.
   Korpustyp: Untertitel
Tento sofismus byl brán jako Osud v přestrojení.
Diese Spitzfindigkeit wurde als Wink des Schicksal verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Dal vám určitou nezávislost, ale Skye na misi v přestrojení?
Er gab Ihnen etwas Eigenverantwortung, aber Skye auf einer verdeckten Operation?
   Korpustyp: Untertitel
No, pokud je terorista, je v přestrojení déle jak Kuransky.
Falls er ein Terrorist ist, dann ist er länger undercover als Kuransky.
   Korpustyp: Untertitel
První vlna útoku přišla v přestrojení jako komerční letadla.
Die erste Angriffswelle war als kommerzieller Charterflug getarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem v přestrojení a musel jsem si ho sundat.
Ich arbeitete verdeckt und musste dafür den Ring abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Copper dělal v přestrojení pro Guns and Gangs.
Coppers Guns and Gangs, verdeckt ermittelt.
   Korpustyp: Untertitel
Roboti v přestrojení, kteří se tu celou dobu skrývají.
Verkleidete Roboter, die sich hier die ganze Zeit versteckt halten.
   Korpustyp: Untertitel
Wylie můžeš vzít tohle a vygenerovat možné přestrojení na to?
Wylie, können Sie das nehmen und Verkleidungsvariationen erstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Osiris a Tlouštík jdou v přestrojení, aby odlákali pozornost.
Osiris und Fats ermitteln verdeckt, um sie abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Na večírku pana Jamesona jsem byla v přestrojení.
Ich war undercover auf Mr. Jamesons letzter Spendensammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo opravdu jednoduché, pohybovat se v takovém přestrojení.
Es war schwer, meine Identität zu verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte! Možná bych to celé mohl udělat v dámském přestrojení.
Schauen Sie, vielleicht mache ich die ganze Sache in Frauenfummel.
   Korpustyp: Untertitel
Jste v přestrojení před lidmi, co vás honí.
Sie sind getarnt, weichen den Leuten aus, die Sie verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakeu, je jako zlá mořská čarodějnice v přestrojení.
Jake, er ist eine böse Seehexe, die sich verkleidet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu sama tajně za ní, v dokonalém přestrojení.
Ich geh selbst zur Zwergenhütte.
   Korpustyp: Untertitel
Drahá tetičko, měla bych k němu tedy jít v přestrojení?
Liebe Tante, verkleidet darf ich also, zu ihm gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Při své práci musím občas vystupovat v přestrojení.
In meiner Position muss ich manchmal verdeckt arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi půl roku v přestrojení se Salazarem.
Du warst sechs Monate bei Salazar.
   Korpustyp: Untertitel
O slunovratě přejeli řeku Želíz přestrojení za jezdce v černém.
- Sie sind im Auenland?
   Korpustyp: Untertitel
Kupováním drog v přestrojení si cestu k těm nahoře nezískáme.
Wir können uns nicht die Leiter nach oben kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Až na to, že měli koně místo přestrojení.
Sie benutzten ein Pferd. Keine Kleider.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nevím kolikátý případ zpronevěry daní, který tato sněmovna v přestrojení propaguje jako demokratizaci.
Das ist der x-te Fall von Steuerdiebstahl, der in diesem Hause als Demokratisierung bemäntelt und angepriesen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diktátorských režimů, které nám vždy byly vnuceny v přestrojení demokracie, už bylo dost.
Wir haben genug von Diktaturen, die uns aufgezwungen werden, und das stets unter dem Mantel der Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest to první vlastnost stihatele zlosynův, že musí vidět navzdor přestrojení. Avšak toť obdivuhodné.
Eine der hervorragendsten Eigenschaften eines Detektivs sollte die Fähigkeit sein, Verkleidungen zu durchschauen. Aber das ist ja unglaublich.
   Korpustyp: Literatur
No, já a můj partner jsme vyšetřovali v přestrojení ty původní vraždy.
Mein Partner und ich haben Undercover gegen den eigentlichen Täter ermittelt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jediný způsob, jak se k ní dostat, bude v přestrojení.
Vielleicht kann ich mich nur mit ihr treffen, wenn ich mich verkleide.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by chtěl dneska jít do lesa, měl by se vypravit v přestrojení.
Gehst du heute in den Wald hinein, dann geh am besten nur maskiert Dort findest du heute mehr Teddybären
   Korpustyp: Untertitel
To je Postrach Rytířů, v plášti a přestrojení ,jedoucí směrem na Tybourn.
Der Knightmare, maskiert und verkleidet, auf dem Weg nach Tyburn.
   Korpustyp: Untertitel
- Strávil jsem dva týdny v její skupině v přestrojení při práci pro policii.
- Ich habe zwei Wochen damit verbracht, mich in ihre Gruppe einzuschleusen, als ich Undercover für das LAPD gearbeitet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Vís, fakt, že je Kuransky v přestrojení by vysvětlovalo proč lže o té střelbě.
Die Tatsache, dass Kuransky undercover arbeitet, könnte erklären, warum es den Anschein hat, als würde er wegen der Schießerei lügen.
   Korpustyp: Untertitel
V krizových situacích není lehké udržet si své přestrojení, že ne?
Ist immer schwer, sich an einen Decknamen zu erinnern, wenn man sich erschreckt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Batman a já tady jsme v přestrojení a hledáme skrytou bombu. Bomba?
Batman und ich sind undercover hier, wir suchen eine Bombe. - 'ne Bombe?
   Korpustyp: Untertitel
Zvládala své přestrojení stále lépe a cítila se v klášteře v bezpečí.
Sie meisterte die Kunst der Verstellung und fühlte sich im Kloster sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří političtí představitelé tak v demokratizačním úsilí spatřují novou formu kolonialismu nebo imperialismu v přestrojení.
Daher betrachten einige Führer Demokratisierungsbestrebungen als eine verkappte neue Form des Kolonialismus oder Imperialismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Povedlo se mi dostat tam agenta v přestrojení, který pracuje na důležitých formulářích.
Ich konnte eine Undercover - Agentin einschleusen. Sie organisiert Geschäftstermine und Reisen für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
vzdálená místa odvážní ozbrojení rytíři kouzla a čáry, princové v přestrojení.
Ferne Länder, mutige Schwertkämpfe, Zaubersprüche, ein verkleideter Prinz.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by chtěl dneska jít do lesa, měl by se vypravit v přestrojení.
Gehst du heute in den Wald hinein Dann geh am besten nur maskiert Gehst du heute in den Wald hinein
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by chtěl dneska jít do lesa, měl by se vypravit v přestrojení.
Dann geh am besten nur maskiert Gehst du heute in den Wald hinein
   Korpustyp: Untertitel
Takže vy říkáte, že naše nejlepší kamarádka Meghan je šlapka v přestrojení?
Wollen Sie sagen, unsere beste Freundin Meghan ist eine Undercover-Nutte?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jsem milionář a chodím v přestrojení, protože se stydím za svý peníze.
-Ja, ich bin Millionär. Ich hab mich verkleidet, ich schäme mich mit all dem Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsi, že to byli Spartakovi muži v přestrojení za Pompeiovi.
Du wusstest, dass es Spartacus' Männer sind, die als jene von Pompeius verkleidet waren.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem byl ledaskde, i v přestrojení, to je prostě zákon.
Ich war auf Streife, Undercover, im Anzug. Es ist eben das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Nastaly zde nějaké problémy, které by pana Willigera donutily k přestrojení?
- Nun, gab es hier irgendwelche Probleme, irgendeinen Grund, warum Mr. Williger nicht erkannt werden wollte?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom být schopni vyslat výsadek v přestrojení, aniž bychom vzbudili pozornost.
Wir müssen einen Bodentrupp auf beiden Kontinenten platzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Naše svatba pro tebe byla práce. Jen přestrojení, abys mohla uskutečnit své plány.
Für dich war unsere Ehe wie ein Job, den man plant und ausführt.
   Korpustyp: Untertitel
To, že víme, že je to polda v přestrojení, nám nijak nepomůže ho vyléčit.
Das Wissen, dass dieser Typ ein Undercover-Cop ist, bringt uns seiner Heilung nicht näher.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhá léta práce v přestrojení přišla málem vniveč, když jste zachytil to dítě, pane Sullivane.
Zweieinhalb Jahre verdeckte Ermittlungen waren fast umsonst, als Sie dieses Kind abfingen, Herr Sullivan.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby tahle věc s budoucností byla pravdivá, třeba je to požehnání v přestrojení.
Selbst wenn dieser ganze Zukunftskram wahr ist, vielleicht ist das auch ein Segen.
   Korpustyp: Untertitel
Přítomné útržkovité zvuky v moři hluku přiřadí ke známé písničce, tvář osoby v přestrojení k obličeji vašeho dítěte.
Es verbindet Klangfragmente, die es in einem Geräuschmeer hört, mit einem bekannten Lied oder das Gesicht einer verkleideten Person mit dem des eigenen Kindes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A bohužel, pan Masters viděl vaše oblečení v přestrojení, - a myslel si, že chcete okrást toho zloděje.
Und unglücklicherweise sah Mr. Masters Ihre Zivilkleidung und dachte, dass Sie dabei wären diesen Dieb zu bestehlen.
   Korpustyp: Untertitel