Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Hunte, sexuální obtěžování je občanský přestupek.
Mr. Hunt, Belästigung ist ein zivilrechtlicher Verstoß.
Není přestupkem získávat nové zkušenosti, pokud si z toho neuděláte zvyk.
Es ist kein Verstoß, neue Erfahrungen zu machen. - Wenn nicht Gewohnheit daraus wird.
dopustilo se přestupku podle článku 26.
einen Verstoß nach Artikel 26 begangen hat.
16. domnívá se však, že pokud se veřejný ochránce práv a Petiční výbor v rámci svých pravomocí zabývají otázkami, které se překrývají – například jednak tím, jak Komise řeší přestupky, a jednak samotnými přestupky – mohly by vzájemnou spoluprací dosáhnout velmi prospěšné synergie;
16. ist jedoch der Auffassung, dass, der Bürgerbeauftragte und der Petitionsausschuss wenn sie innerhalb ihrer jeweiligen Mandate und Kompetenzen sich überlappende Fragen untersuchen - zum Beispiel die Art und Weise, wie die Kommission Verstöße behandelt einerseits und der Verstoß selbst, andererseits - durch enge Zusammenarbeit einen sehr nützlichen Synergieeffekt erzeugen können;
Opatření mohou v závislosti na závažnosti přestupku a v souladu s příslušným vnitrostátním právem zahrnovat zejména:
Die Maßnahmen können je nach Schwere des Verstoßes und gemäß den nationalen Rechtsvorschriften insbesondere Folgendes umfassen:
V případech jiných přestupků, jako je řízení vozidla pod vlivem omamných látek, se některé členské státy domnívají, že nemají dostatečné technické prostředky, které by jim umožnily tyto přestupky řádně vymáhat.
Für andere Delikte, wie das Fahren unter Drogeneinfluss, wird die Technik nicht von allen Mitgliedstaaten als ausreichend erachtet, um eine ordnungsgemäße Durchsetzung eines solches Verstoßes zu ermöglichen.
Smyslem tohoto cvičení není napravit předchozí přestupky, ale zabránit těm budoucím.
Der Zweck dieser Übung ist nicht, für alte Verstöße zu büßen, sondern neue zu verhindern.
Tady museli mít přes padesát přestupků při poslední kontrole.
Bei der letzten Gesundheitskontrolle gab's hier sicher viele Verstöße.
anulování voleb a zřízení nestranné komise, která se vyjádří k přestupkům vlády proti volebnímu zákonu.
Annullierung der Wahl und Einrichtung einer unparteiischen Kommission zur Entscheidung über die Verstöße der Regierung gegen das Wahlgesetz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zadruhé - akceptovala by Rada, že potřebujeme prosazovat systém, podle kterého může být ten, kdo se dopustil přestupku v jedné jurisdikci, soudně stíhán soudy, které do této jurisdikce spadají, a to i tehdy, pokud se vrátil do své rodné země?
Zweitens. Stimmt der Rat zu, dass wir die Verstärkung eines Systems brauchen, bei dem bei Verstößen, die in einer Rechtsordnung begangen werden, der Täter in dieser Rechtsordnung gerichtlich belangt werden kann, auch wenn er schon in sein Heimatland zurückgekehrt ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údaje o vozidle, s nímž byl přestupek spáchán:
Angaben zum Fahrzeug, mit dem das Delikt begangen wurde
Naše herákový dobrodružství není zrovna přestupek.
Unser Heroinplan ist kein kleines Delikt.
Údaje o zařízení, které bylo použito ke zjištění přestupku Neuvede se, pokud žádné zařízení nebylo použito.
Angaben zum Gerät, mit dem das Delikt festgestellt wurde Nicht auszufüllen, falls kein Gerät verwendet wurde.
Šéf mě stejně nenechá dělat nic většího než přestupky.
Der Chief lässt mich sowieso nur bei geringfügigen Delikten ermitteln.
Příslušné údaje o přestupku jsou uvedeny níže na straně 3.
Die Einzelheiten des Delikts sind auf Seite 3 angegeben.
Je, pokud je to už druhý přestupek, což je případ právě deseti těchto džentlemanů.
- Das ist es schon, wenn es das zweite Delikt ist, was bei zehn dieser Herren der Fall ist.
, a případně i údaje o zařízení, jehož bylo ke zjištění přestupku použito.
und gegebenenfalls Daten zu dem zur Feststellung des Delikts verwendeten Gerät bei.
Tresty za vážné přestupky, jako jsou pokus o útěk, krádež, nebo opakované kouření můžou být 12 ran přes záda, dokud se neobjeví krev.
"Die Strafe für schwere Delikte wie Fluchtversuche, Diebstahl oder Tabakkonsum beträgt bis zu zwölf Stockhiebe auf den nackten Rücken, bis Blut zu sehen ist."
Údaje o vozidle, jímž byl přestupek spáchán:
Angaben zum Fahrzeug, mit dem das Delikt begangen wurde:
Tento případ posoudí příslušný orgán ve státě, v němž byl přestupek spáchán.
Der Fall wird von der zuständigen Behörde des Staates, in dem das Delikt begangen wurde, geprüft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ztracený odznak je velmi vážný přestupek, zejména, když není ohlášen okamžitě.
Verlorene Dienstausweise sind ein sehr ernstes Vergehen, besonders, wenn sie nicht sofort gemeldet werden.
Mým druhým důvodem je, že s tímto novým přestupkem obtěžování je spojena znepokojivá vyhlídka na potlačení práva na respektování svobody projevu a svobody vyznání, zejména těch, kteří zvěstují křesťanské poselství.
Mein zweiter Grund ist, dass das neue Vergehen der Belästigung die alarmierende Aussicht birgt, dass in der Tat das Recht auf freie Meinungsäußerung und Religionsfreiheit, insbesondere, wenn sie eine christliche Botschaft verbreiten, beschnitten werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přejdeme k současnému přestupku:
Wir kommen zum gegenwärtigen Vergehen:
Vandalismus a podvod připouštím. To jsou drobné přestupky.
Ruhestörung und Betrug gestehe ich - das sind geringfügige Vergehen.
V současnosti se v Parlamentu zaměřujeme především na oblast závažných přestupků.
Wir im Parlament haben uns als Schwerpunkt gesetzt, dass wir uns vorläufig auf die schweren Vergehen konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za tento přestupek, pouze za přestupek, britská policie a úřady hrozily zničením jeho vozidla.
Wegen dieses Vergehens, und ich meine wirklich nur Vergehen, drohte die britische Polizei, sein Fahrzeug zu verschrotten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byli jste někdy usvědčeni ze zločinu nebo přestupku?
Sind Sie je eines Kapitalverbrechens oder Vergehens überführt worden?
Toto je váš třetí přestupek, proto bylo vaše občanství v souladu s článkem 11 anulováno.
Das ist Ihr drittes Vergehen, daher ist Ihre Staatsbürgerschaft in Übereinstimmung mit Statut 11 aufgehoben.
Podle mého názoru jde jen o přestupky.
Aus meiner Sicht sind es mindere Vergehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pár přestupků, nic násilného.
Paar Vergehen, nichts gewalttätiges.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fajn, tak snad půjde jen o přestupek.
Gut. Vielleicht zählt es dann nur als Ordnungswidrigkeit.
Článek 3 definuje porušení ustanovení výše uvedeného článku jako správní přestupek a článek 4 stanoví další sankce.
Gemäß Artikel 3 gelten Verstöße gegen die Bestimmungen des vorstehenden Artikels als Ordnungswidrigkeiten, und in Artikel 4 sind Begleitstrafen festgelegt.
Podle soudního systému existují zločiny, ale také jen přestupky.
In unserer Strafjustiz, da gibt es schwere Verbrechen und da gibt es Ordnungswidrigkeiten.
5. žádá nizozemské orgány, aby vyšetřily, zda zmíněná iniciativa nepředstavuje správní přestupek nebo trestný čin;
5. fordert die staatlichen Stellen der Niederlande auf zu prüfen, ob diese Initiative eine Ordnungswidrigkeit oder Straftat darstellt;
Es ist eine Ordnungswidrigkeit.
Článek 5 obsahuje ustanovení o vyšetřování, stíhání a rozhodnutí ve věci správních přestupků a článek 6 stanoví, jakými způsoby lze použít příjmy z pokut.
Artikel 5 enthält Bestimmungen über Untersuchung, Ahndung und Entscheidung über Ordnungswidrigkeiten, und Artikel 6 regelt die Verwendung der Einnahmen aus Geldbußen.
Jedná se o seznam přestupků a body, které za ně obdržíte.
Darin ist eine Liste mit Ordnungswidrigkeiten und deren Punkte, die Sie erhalten werden, wenn Sie gegen etwas verstoßen.
Některé členské státy je podle vnitrostátního práva kvalifikují jako „správní“ přestupky, jiné je kvalifikují jako „trestné“ činy.
In einigen Mitgliedstaaten werden diese im innerstaatlichen Recht als Ordnungswidrigkeiten eingestuft, während sie in anderen Mitgliedstaaten als Straftaten gelten.
- kvůli jednomu malému přestupku.
- nur wegen einer einfachen Ordnungswidrigkeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to velká škoda, protože Goldstonova zpráva podává velmi rozsáhlý seznam přestupků a zločinů obou stran.
Dies ist insofern sehr schade, da der Goldstone-Bericht sehr umfassend die Verfehlungen und Verbrechen beider Seiten auflistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co myslíš těmi přestupky, které jsem spáchala?
Was meinst du mit "Verfehlungen begangen"?
Jsme také přesvědčeni, že by mělo existovat ustanovení o pravidle de minimus u méně závažných porušení pravidel, u drobných přestupků. Kontrolní orgány by neměly v takových případech postupovat příliš tvrdě.
Ferner muss unserer Auffassung nach eine De-minimis-Regelung für geringfügige Verstöße, für unbedeutende Verfehlungen gelten: Die Behörden sollten in solchen Fällen mit den Landwirten nicht zu hart ins Gericht gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ona se o tebe zajímá pro tvé nebezpečí, tvou nepředvídatelnost, tvé přestupky.
Sie ist an Ihnen interessiert wegen Ihrer Gefahr, Ihrer Unberechenbarkeit, Ihrer Verfehlungen.
Jakékoli porušení jeho čistě pedagogického charakteru koncesionářem by mohlo být kvalifikováno jako „velmi závažný přestupek“, který opravňuje sdružení SYMBIO přijmout nápravná opatření, v krajním případě i odebrání koncese.
Jegliche Beeinträchtigung der ausschließlich erzieherischen Ausrichtung durch den Konzessionsinhaber könne als besonders „schwere Verfehlung“ eingestuft werden, die SYMBIO zu Zwangsmaßnahmen berechtige, die bis zum Entzug der Konzession gehen können.
Moji učitelé a zaměstnanci jsou povinni ohlásit mi i ty nejmenší přestupky.
Meine Dienstboten und Lehrkräfte melden mir jede kleinste Verfehlung.
Dej mi ji, nebo budu nucen radě oznámit tvé přestupky.
Gib sie mir, oder ich bin gezwungen, deine Verfehlungen zu melden.
Byl tvůj alkoholový přestupek jediný důvod, abys mě dnes vyhledala, mé dítě?
War deine alkoholische Verfehlung der einzige Grund, heute meinen Rat zu suchen, mein Kind?
Pane, nějaký učený a moudrý muž říká, že ty seveřany sem poslal Bůh, aby potrestal naše lidi za mnoho jejich hříchů a přestupků.
Majestät, einige Gelehrte und Weise sagen, dass diese Nordmänner von Gott hergeschickt wurden, um unser Volk für die vielen Sünden und Verfehlungen zu bestrafen.
Aber ohne weitere Verfehlungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neudělal žádnej přestupek a cílovou čáru překročil první.
Es hat kein Foul begangen und ist als erstes durchs Ziel.
Žádná křivda, žádný přestupek.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dopravní přestupek
Verkehrsdelikt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato směrnice se vztahuje na tyto dopravní přestupky v oblasti bezpečnosti silničního provozu:
Die Richtlinie gilt für folgende die Straßenverkehrssicherheit gefährdende Verkehrsdelikte:
Žádné dopravní přestupky, ani pokuta za parkování.
Keine Verkehrsdelikte, nicht mal ein Strafzettel.
Komise bude i nadále sledovat vývoj v celé EU, pokud jde o další dopravní přestupky se závažnými důsledky pro bezpečnost silničního provozu .
Die Kommission wird die Entwicklungen in der EU in Bezug auf andere Verkehrsdelikte mit schwerwiegenden Auswirkungen auf die Verkehrssicherheit weiter beobachten .
K dopravním přestupkům v oblasti bezpečnosti silničního provozu, na které se vztahuje tato směrnice, se v členských státech nepřistupuje jednotným způsobem.
Die unter diese Richtlinie fallenden die Straßenverkehrssicherheit gefährdenden Verkehrsdelikte werden in den Mitgliedstaaten nicht einheitlich behandelt.
Cílem této směrnice je zajistit, aby i v takovýchto případech byla zaručena účinnost vyšetřování dopravních přestupků v oblasti bezpečnosti silničního provozu.
Mit dieser Richtlinie wird angestrebt, dass in diesen Fällen die Effektivität der Ermittlungen bei die Straßenverkehrssicherheit gefährdenden Verkehrsdelikten gewährleistet ist.
Přeshraniční ukládání sankcí za dopravní přestupky musí být založeno na jednoduchém schématu pevných sankcí, protože to je jediný způsob, jak zamezit stanovování nepřiměřeně vysokých sankcí.
Die grenzübergreifende Sanktionierung von Verkehrsdelikten muss auf Basis eines einheitlichen Bußgeldkatalogs erfolgen, da nur so Unverhältnismäßigkeit bei der Festsetzung der Höhe der Strafe ausgeschlossen werden kann.
Článek 5 Informační dopis o dopravním přestupku v oblasti bezpečnosti silničního provozu
Artikel 5 Informationsschreiben zu dem die Straßenverkehrssicherheit gefährdenden Verkehrsdelikt
S ohledem na oblast působnosti směrnice (dopravní přestupky, nikoli závažné trestné činy) je tedy třeba jasně stanovit, že nelze nikoho přinutit, aby se podrobil krevní zkoušce.
Angesichts der Tragweite der Richtlinie (Verkehrsdelikte sind keine schwerwiegenden Delikte) ist daher die Einfügung einer Bestimmung notwendig, die besagt, dass keiner zu einer Blutentnahme gezwungen werden kann.
V Evropské unii panují značné rozdíly v hospodářské situaci společností a obyvatel, což znamená, že nelze pro totožný dopravní přestupek zavést plošné sankce stejné výše ve všech členských státech.
In der Europäischen Union gibt es erhebliche Unterschiede hinsichtlich der wirtschaftlichen Lage von Unternehmen und der Bevölkerung, was bedeutet, dass die für die gleichen Verkehrsdelikte verhängten Bußgelder nicht in allen Mitgliedstaaten durch die Bank die gleichen sein können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(5) Druhy dopravních přestupků, na které se tento systém bude vztahovat, by měly odrážet jejich závažnost, pokud jde o ohrožení bezpečnosti silničního provozu, a měly by se vztahovat na dopravní přestupky, které jsou kvalifikovány jako dopravní přestupky v právních předpisech všech členských států.
(5) Die von dem System erfassten Kategorien von Verkehrsdelikten sollten dem Grad der Gefährdung der Straßenverkehrssicherheit Rechnung tragen und nach dem Recht aller Mitgliedstaaten als Verkehrsdelikte gelten.
služební přestupek
Dienstvergehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vy, školníku, jste ovšem za svůj hanebný služební přestupek na místě propuštěn;
Sie, Schuldiener, sind natürlich wegen dieses schändlichen Dienstvergehens auf der Stelle entlassen;
celní přestupek
Zolldelikt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zahrnuje nepřímou daň (daň z přidané hodnoty a spotřební daň) a celní přestupky (včetně pašování), korupci, úplatkářství, praní špinavých peněz z výnosu z činností, na něž se tato Smlouva vztahuje, a praní špinavých peněz, zejména včetně daňových podvodů a profesionálního pašování.
Das Abkommen erstreckt sich auf Delikte im Bereich der indirekten Besteuerung (MwSt. und Verbrauchsteuern) und Zolldelikte (einschließlich Schmuggel), Bestechung und Bestechlichkeit, das Waschen der Erträge aus den unter das Abkommen fallenden Handlungen sowie die Geldwäsche, insbesondere Steuerhinterziehung und gewerbsmäßigen Schmuggel.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přestupek
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist eine sehr schwere Anklage!
Tohle je takový přestupek!
Byl to kázeňský přestupek.
Es war ein Disziplinarvergehen!
Nepovolený kontakt je přestupek.
Nicht autorisierter Kontakt ist gegen die Vorschrift.
Es ist eine ernste Angelegenheit.
Jen přestupek, nic velkýho.
Hab die Bewährung verpatzt.
Und darum ziehe ich mich sofort zurück.
- Šla do basy za přestupek.
Kréténismus jako zločin nebo přestupek?
Wegen eines Schwerverbrechens oder geringfügiger Arschlöcherigkeit?
Nezatýkala jsem ani za přestupek.
Ich habe bis jetzt überhaupt noch niemanden verhaftet.
- Je to kázeňský přestupek, Janet.
Das ist ein Disziplinarvergehen.
Nepovolený tělesný kontakt je přestupek.
Nicht autorisierter Körperkontakt ist gegen die Vorschrift.
Pro začátek je to přestupek.
Unerlaubtes Betreten, für Anfänger.
Schovávat jídlo je vážný přestupek.
Essen zu horten ist verboten.
To je přestupek kategorie B.
Das verstößt gegen die Dienstvorschrift.
- Je to váš první přestupek?
Ne, zatkli ho za přestupek.
Nein, er wurde festgenommen.
- Nechal mě zaplatit za dopravní přestupek.
- Hat mich angezeigt, weil ich zu schnell war.
Žádný drogový přestupek a test negativní.
Keine Drogenverstöße, scheint sauber zu sein.
Pohrávání si s poštou je federální přestupek.
Beschädigung von Briefkästen ist strafbar.
Jestli to udělala, je to vážný přestupek.
Das hätte strafrechtliche Folgen.
- No, není to jeho první přestupek.
- Naja, er ist kein Ersttäter.
Napodobování vojenského důstojníka je federální přestupek, blbče.
Imitieren einer Militärperson ist ein Bundesverbrechen, Hohlbirne!
Tento přestupek je trestaný také smrtí.
Auch darauf steht die Todesstrafe.
Mohou nás teď obvinit za sebemenší přestupek.
Die packen jetzt bei uns zu, beim kleinsten Anlass.
Od kdy potřebuje opilecký přestupek dva detektivy?
Seit wann werden wegen Alkoholmissbrauch in der Öffentlichkeit zwei Detektives angefordert?
Tak nám povězte o zatýkání za přestupek.
Erzählen Sie uns von der Festnahme eines anderen Kriminellen.
- Včera mě zapsali pro malý přestupek.
Ich hab eine gebührenpflichtige Verwarnung gekriegt.
Varování: nepovolený tělesný kontakt je přestupek.
Warnung: Nicht autorisierter Körperkontakt ist gegen die Vorschrift.
Za každý přestupek vám přibude další týden.
Für jeden verpassten Auftrag gibt es noch eine Woche.
To by byl už můj třetí přestupek!
Das wär dann meine 3. Verurteilung, Alter.
Kouření v nemocnici je federální přestupek.
In einem Krankenhaus zu rauchen ist ein Bundesverbrechen.
Máte ponětí, jak vážný přestupek to je?
Ihr habt wohl keine Ahnung, wie ernst diese Sache ist.
Víš, že je to víc než přestupek?
Das ist kein Bagatelldelikt mehr.
(2) Přiznáváte, že jste spáchal přestupek?
(2) Wird das Verkehrsdelikt zugegeben?
Rozhodčí říká, že to nebyl přestupek.
Richter Regeln: Keine Verletzung.
Za svůj přestupek bude má dcera zmrskána.
Für ihren Fehltritt lasse ich meine Tochter auspeitschen.
Když dezertuješ, bude to federální přestupek.
Wenn du desertierst, kriegen sie dich am Arsch.
Vytváření zubního otisku je federální přestupek. - Cože?!
Du weißt, es ist ein Strafbestand, einen Zahnabdruck zu machen.
I za menší přestupek dávají trest smrti.
Leute werden für weniger gehängt!
Nejedná se o drobný přestupek - šlo o úmysl.
Das ist kein Kavaliersdelikt, das ist mit Vorsatz gemacht worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
" jako i my odpouštíme těm, kdo přestupek proti nám. "
"wie auch wir vergeben unsern Schuldigern."
Ne, ale můžeme ti přišít přestupek za spuštění poplachu.
Nein, aber wir können dich wegen des Fehlalarms drankriegen.
Okay, teď se zaměříme na tvůj hlavní morální přestupek.
Okay, wir werden kurz zu Gott betten.
Byl to můj první přestupek a ať se stane cokoliv,
Es war meine erste Handlung und was immer passiert
Byly proti vám vznesená obvinění, které naznačují disciplinární přestupek.
Es gibt Vorwürfe gegen Sie, die auf ein Disziplinarvergehen hindeuten.
Ještě jeden přestupek a už do našich životů nevkročíš.
Nochmal sowas und du wirst aus unserem Leben verschwinden.
Bolí to, bodá to, je to vítaný přestupek.
Die Dunkelheit macht verruckt, Undurchsichtig und dicht.
Tenhle zvláštní přestupek mi vydělal pět babek zpátky.
Diese besondere Sünde brachte mir fünf Dollar ein.
Jsi poctivý policajt, nikdy jsi neudělal přestupek a máš rodinu.
Ein sauberer Bulle, der außerdem Familie hat.
Máme tady přestupek v rámci nemanželského pohlavního styku.
Da haben wir also den Tatbestand des ausserehelichen Geschlechtsverkehrs.
Udeřit kolegu důstojníka je přestupek na vojenský soud.
Wer einen anderen Offizier schlägt, gehört vors Kriegsgericht.
Když se na rozlučce napije, bude to přestupek.
Er dürfte auf seiner Junggesellenparty noch nicht mal Alkohol konsumieren.
Odešel ze školy pro kázeňský přestupek. Vyhodil do vzduchu laboratoř.
Er ist vom College geflogen, weil er das Labor in die Luft gejagt hat.
Přestupek, jako je tento, musí být řešen policií.
Ich muss die Polizei rufen. Und diese Attitüde!
Ale oni na mě nechtějí žádnej dopravní přestupek, chápeš?
Aber die haben das nicht wegen irgendeiner Verkehrskontrolle gemacht, verstehst du?
Z tohoto důvodu bude opakovaný přestupek považován za přitěžující okolnost.
Die Wiederholungstäterschaft wird daher als erschwerender Umstand gewertet.
Výše pokuty za tento přestupek činí EUR/národní měna.
Die Geldbuße/Geldstrafe für dieses die Straßenverkehrssicherheit gefährdende Verkehrsdelikt beträgt EUR/Landeswährung.
Protože přestupek jako je tento může zničit dívce život.
Denn ein Fall wie dieser, kann das Leben eines Mädchens ruinieren.
Hlavní rozhodčí a dva vedlejší zaznamenali tvůj přestupek.
Der Hauptjuror und zwei andere haben dich wegen Behinderung runtergewertet.
Za ten přestupek můžete dostat pokutu, nebo skončit ve vězení!
Das kann Sie $5.000 oder sechs Monate Gefängnis kosten.
Nereagovat na obsílku je federální přestupek, pane Bauere.
Missachten einer Zwangsvorladung ist ein kriminelles Vorgehen, Mr. Bauer.
Tak to máme precedent, federální přestupek a porušení občanských práv.
Wir reden hier von einem rechtssprechenden Präzedenzfall, rechtswidrigen Handlungen und dem Anspruch an Bürgerrechten.
To už je třetí přestupek během tří bloků.
Das ist Ihr dritter Verkehrsverstoß innerhalb von drei Blocks.
(DE) Pane předsedající, z rozpravy je naprosto jasné, že násilí páchané na ženách není triviální přestupek.
Herr Präsident! Wir haben bei der Aussprache ganz deutlich gemerkt: Gewalt gegen Frauen ist kein Kavaliersdelikt, sondern ganz eindeutig eine Menschenrechtsverletzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejspíš ztráví několik měsíců v cele, jelikož to není jeho první přestupek.
Verbringt vielleicht ein paar Monate im Gefängnis, ist ja nicht sein erstes mal.
Zapletl se s hispánci, proprašoval sem ilegální zbraň, složil Hernandeze za malý přestupek.
Er eckt mit den Latinos an, schmuggelt eine illegale Waffe rein er traktiert ihn für eine Nichtigkeit.
Vy, školníku, jste ovšem za svůj hanebný služební přestupek na místě propuštěn;
Sie, Schuldiener, sind natürlich wegen dieses schändlichen Dienstvergehens auf der Stelle entlassen;
Nemusíte mi děkovat za ten přestupek, nic to nebylo. Vážím si toho.
Das mit dem Führerschein ist nicht der Rede wert.
Odsedí si šest měsíců za přestupek a hned jsou zase venku.
Der Richter macht daraus 'nen Bagatellfall. Die sind in sechs Monaten wieder draußen.
Na obhajobu Quasar Kida jim vyplísnil a přikázal je zatknout za přestupek.
Er beschimpfte sie während er The Quasar Kid verteidigte. und ließ sie wegen Hausfriedensbruch inhaftieren.
Odsuzuje se na 18 měsíců vězení, podmíněně a zaplacení 6000 €, protože jde o jeho první přestupek.
Und verurteilt ihn zu 18 Monaten Gefängnis. Diese Strafe wird in eine Geldstrafe von 6000 Euro umgewandelt, da keine Vorstrafen vorliegen.
Můžete se však spolehnout, že to, co jste udělali, je velmi závažný přestupek.
Aber ich muss Ihnen bewusst machen, dass Ihr Handeln ein Fehler war.
No, pane, pan Skinner má pocit, že nemáme stíhat někoho, kdo spáchal očividný přestupek.
Tja, Sir, Mr. Skinner meint, es wäre besser, ein Individuum, das eindeutig straffällig geworden ist, zu verschonen.
byli pravomocně odsouzeni za přestupek nebo trestný čin, jehož skutková podstata souvisí s předmětem jejich činnosti;
die aufgrund eines rechtskräftigen Urteils aus Gründen bestraft worden sind, welche ihre berufliche Zuverlässigkeit infrage stellen;
Ale zvážil jsi předvídej a reaguj na přestupek u nějakých obrazovek a méně pohybu s míčem?
Aber hast du eine Read-and-react-Offensive in Betracht gezogen, mit einigen High-Screen-Sets und mehr Bewegung abseits des Balls?
To zní jako dopravní přestupek. Jako by jste špatně odbočil a vjel do jednosměrné ulice.
Sie sagen es wie bei einem Verkehrsunfall, wie alles was Sie gemacht haben, war einfach in die falsche Richtung in einer Einbahnstraße.
podle tohoto nařízení vývozci sankcionovanému za přestupek spojený s vývozem, který lze potrestat odnětím práva používat tato povolení.
im Sinne dieser Verordnung zu untersagen, wenn der Ausführer wegen Straftaten im Zusammenhang mit Ausfuhren mit dem Entzug des Rechts, diese Genehmigungen zu verwenden, bestraft worden ist.
To je velký přestupek. Ale jsem ochotna to přehlédnout, jelikož jsem usoudila, že se mi velmi líbí vaše dcera.
Das ist natürlich ein Fehler, aber ich werde ihn übersehen, so wie ich beschlossen habe, Ihre Tochter sehr zu mögen.
Přišel jsi za mnou, a řekl jsi že pokud firma ten přestupek nenahlásí, oznámíš to kanceláři návladního.
Du bist zu mir gekommen und sagtest, dass wenn die Firma das Fehlverhalten nicht offenlegt, würdest du uns beim Staatsanwalt melden.
Článek 3 definuje porušení ustanovení výše uvedeného článku jako správní přestupek a článek 4 stanoví další sankce.
Gemäß Artikel 3 gelten Verstöße gegen die Bestimmungen des vorstehenden Artikels als Ordnungswidrigkeiten, und in Artikel 4 sind Begleitstrafen festgelegt.
Pokud ji vyhodil kvůli tomu, že narušovala pracoviště a ne kvůli politice, neexistuje žádný občansko-právní přestupek.
Solange er sie gefeuert hat, weil sie gestört hat und nicht wegen ihrer Ansichten, - gab es keine Bürgerrechtsverletzungen.
Bohužel jsem s ním přejel vnitrostátní hranici, takže z toho byl federální přestupek a poslali mě zase na Skálu.
Leider fuhr ich damit über die Staatsgrenze, weshalb ich vor dem Bundesrichter landete und hierher kam.
Takže vloupání je považováno za nelegální přečin, přestupek, obvinění je zcela v rukou oběti, to jest Ruby, to jest mé nejlepší kamarádky.
Insofern wird der Einbruch als Hausfriedensbruch gewertet. Die Entscheidung der Anklage liegt somit in der Hand des Opfers, alias Ruby, alias meiner allerbesten Freundin.
Nelze-li zjistit, na kterém území byl přestupek spáchán, platí domněnka, že byl spáchán na území smluvní strany, kde byl zjištěn.
Kann nicht ermittelt werden, wo die Unregelmäßigkeit begangen worden ist, so gilt sie als im Gebiet der Vertragspartei begangen, in dem sie festgestellt wird.
Řekla že když je Joeymu teprve 17 a je to jeho první přestupek bude to pro něj dobré místo aby změnil svůj život. Dala ho ke spodině!
Sie sagte, da Joey erst 17 sei und nicht vorbestraft, wäre er dort am besten aufgehoben, da sperren sie den Abschaum ein!
vzhledem k tomu, že statistiky zveřejněné v některých členských státech uvádějí, že u 70 až 80 % mladistvých pachatelů, kteří byli potrestáni za první přestupek, nedochází k recidivě;
unter Hinweis auf die in einigen Mitgliedstaaten veröffentlichten Statistiken, wonach 70-80 Prozent der jugendlichen Ersttäter nicht rückfällig geworden sind,
Podle platných právních předpisů je pro to, zda je úkon označen za trestný čin či přestupek, rozhodující stupeň závažnosti a z něj vyplývající riziko pro společnost.
Nach dem bestehenden Recht bestimmt die Schwere einer Tat und die mit ihr verbundene Gefahr für die Gesellschaft, ob sie als Rechtsverletzung einzustufen ist.
Je-li zaškrtnuta tato možnost, uveďte přesná ustanovení nástroje přijatého na základě Smlouvy o ES nebo Smlouvy o EU, jichž se trestný čin nebo přestupek týká:
Falls zutreffend, geben Sie bitte genau an, unter welche Bestimmungen der im Rahmen des EG-Vertrags oder des EU-Vertrags erlassenen Rechtsakte der Straftatbestand fällt:
Podvod je trestný čin nebo přestupek, který spočívá ve vědomém oklamání jiné osoby za účelem jejího poškození – obvykle získání majetku nebo služeb neprávem.
Betrug ist der Straftatbestand, der darin besteht, einen Dritten vorsätzlich in der Absicht zu täuschen, diesen zu schädigen — in der Regel, um sich rechtswidrige Vermögensvorteile (Sachen oder Leistungen) zu verschaffen.
V Evropské unii panují značné rozdíly v hospodářské situaci společností a obyvatel, což znamená, že nelze pro totožný dopravní přestupek zavést plošné sankce stejné výše ve všech členských státech.
In der Europäischen Union gibt es erhebliche Unterschiede hinsichtlich der wirtschaftlichen Lage von Unternehmen und der Bevölkerung, was bedeutet, dass die für die gleichen Verkehrsdelikte verhängten Bußgelder nicht in allen Mitgliedstaaten durch die Bank die gleichen sein können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(n) členské státy by měly přijmout opatření, která zajistí, že únosy a převoz osob, včetně jejich ubytování a zadržování a předávání kontroly nad nimi, je definováno v zákoně jako zločin a je považováno za přestupek trestaný odnětím svobody;
(n) die Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Maßnahmen, um die Entführung und Verbringung einer Person an einen anderen Ort, einschließlich der Aufnahme oder Übernahme einer Person und die Übertragung der Verfügungsgewalt über diese Person als Straftatbestand einzuordnen und diesen mit Freiheitsstrafen zu belegen;
(5) Příslušné orgány členského státu, v němž je usazen vývozce, by měly mít možnost nepovolit použití všeobecných vývozních povolení Společenství podle tohoto nařízení vývozci sankcionovanému za přestupek spojený s vývozem, který lze potrestat odnětím práva používat tato povolení.
(5) Die zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaates des Ausführers sollten die Möglichkeit erhalten, die Verwendung der Allgemeinen Ausfuhrgenehmigungen im Sinne dieser Verordnung zu untersagen, wenn der Ausführer wegen Straftaten im Zusammenhang mit Ausfuhren mit dem Entzug des Rechts, diese Genehmigungen zu verwenden, bestraft worden ist.
(5) Příslušné orgány členského státu, v němž je usazen vývozce, by měly mít možnost nepovolit použití všeobecných vývozních povolení Unie podle tohoto nařízení vývozci sankcionovanému za přestupek spojený s vývozem, který lze potrestat odnětím práva používat tato povolení.
(5) Die zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaates des Ausführers sollten die Möglichkeit erhalten, die Verwendung der Allgemeinen Ausfuhrgenehmigungen der Union im Sinne dieser Verordnung zu untersagen, wenn der Ausführer wegen Straftaten im Zusammenhang mit Ausfuhren mit dem Entzug des Rechts, diese Genehmigungen zu verwenden, bestraft worden ist.
26. žádá Komisi, aby prostudovala a Evropskému parlamentu a Radě navrhla způsoby provádění donucovacích opatření s cílem trestat ty, kteří založí požáry z nedbalosti nebo záměrně (právní a policejní opatření, kvalifikace daného činu za přestupek proti životnímu prostředí apod.);
26. legt der Kommission nahe, Wege zu prüfen, wie Maßnahmen zur Durchsetzung, die gegen fahrlässiges und mutwilliges Verhalten als Ursachen der Brände gerichtet sind (gerichtliche und polizeiliche Maßnahmen, Einstufung als Umweltstraftat usw.), angewendet werden können, und dem Europäischen Parlament und dem Rat entsprechende Vorschläge zu unterbreiten;
důrazně požaduje, aby Evropská unie hrála vedoucí úlohu při propagaci světové úmluvy směřující k vytvoření možnosti konkrétního trestního obvinění (trestný čin nebo přestupek) v právních předpisech všech zemí, které by se týkalo padělání léčiv a přechovávání a distribuce padělaných léčiv;
fordert die Europäische Union nachdrücklich auf, eine führende Rolle bei der Förderung eines internationalen Übereinkommens zu übernehmen, um in die Rechtsvorschriften aller betreffenden Länder einen spezifischen Straftatbestand der Arzneimittelfälschung sowie der Hehlerei und des Vertriebs von gefälschten Arzneimitteln aufzunehmen;
žádá Komisi, aby prostudovala a Parlamentu a Radě navrhla způsoby provádění donucovacích opatření s cílem trestat ty, kteří založí požáry z nedbalosti nebo záměrně (právní a policejní opatření, kvalifikace daného činu za přestupek proti životnímu prostředí apod.);
legt der Kommission nahe, Zwangsmaßnahmen zur Ahndung fahrlässigen und vorsätzlichen Verhalten, das die Ursachen von Bränden war, zu prüfen (gerichtliche und polizeiliche Maßnahmen, Einstufung als Umweltstraftat usw.) und dem Parlament und dem Rat entsprechende Vorschläge zu unterbreiten;
(FR) Paní předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, změna, kterou v současnosti přezkoumává litevský parlament a jež by z veřejné propagace homosexuality udělala přestupek, za nějž lze uložit pokutu, byla navržena v rámci zákona o ochraně nezletilých před škodlivým působením veřejných informací.
(FR) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, der Änderungsantrag, der derzeit vom litauischen Parlament geprüft wird und durch den öffentliche Förderung für homosexuelle Beziehungen zu einer strafbaren Handlung gemacht werden soll, wurde verfasst im Rahmen eines Gesetzes zum Schutz Minderjähriger vor den schädlichen Auswirkungen öffentlicher Informationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. pokud jde o stíhání přeshraničních dopravních přestupků, považuje za zvláště důležité, aby bylo možné účinně prosazovat právní předpisy týkající se překračování povolené rychlosti, nezapnutých bezpečnostních pásů a řízení pod vlivem alkoholu, aby byly ukládány významné sankce bez ohledu na to, zda byl přestupek spáchán ve vlastní zemi pachatele nebo v jiném členském státě;
6. ist der Auffassung, dass es zur Bekämpfung grenzüberschreitender Verstöße im Straßenverkehr äußerst wichtig ist, dass Verstöße gegen Geschwindigkeitsregelungen, Verstöße gegen die Gurtpflicht und Alkoholdelikte im Straßenverkehr wirksam verfolgt werden können, indem Sanktionen unabhängig davon aufrechterhalten werden, ob diese gegenüber dem Bürger im eigenen Land oder in einem anderen Mitgliedstaat verhängt werden;
Jinými slovy, pokud je v některém členském státě jeden z trestných činů uvedených ve zprávě považován pouze za přestupek (tj. jsou za něj ukládány pouze občanskoprávní sankce), po vstupu této směrnice v platnost budou členské státy povinny v těchto případech uplatnit „účinné, přiměřené a odrazující” trestní sankce.
Im Sinn von Artikel 2 des Basler Übereinkommens der Vereinten Nationen, (das einen Rahmen für die internationale Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle festlegt), kann ein Schiff durchaus zu Abfall werden und zugleich aufgrund anderer internationaler Regeln weiterhin als Schiff definiert werden.