Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přestupek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přestupek Verstoß 56 Delikt 45 Vergehen 27 Ordnungswidrigkeit 13 Verfehlung 12 Foul 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přestupekVerstoß
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane Hunte, sexuální obtěžování je občanský přestupek.
Mr. Hunt, Belästigung ist ein zivilrechtlicher Verstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Není přestupkem získávat nové zkušenosti, pokud si z toho neuděláte zvyk.
Es ist kein Verstoß, neue Erfahrungen zu machen. - Wenn nicht Gewohnheit daraus wird.
   Korpustyp: Untertitel
dopustilo se přestupku podle článku 26.
einen Verstoß nach Artikel 26 begangen hat.
   Korpustyp: EU
16. domnívá se však, že pokud se veřejný ochránce práv a Petiční výbor v rámci svých pravomocí zabývají otázkami, které se překrývají – například jednak tím, jak Komise řeší přestupky, a jednak samotnými přestupky – mohly by vzájemnou spoluprací dosáhnout velmi prospěšné synergie;
16. ist jedoch der Auffassung, dass, der Bürgerbeauftragte und der Petitionsausschuss wenn sie innerhalb ihrer jeweiligen Mandate und Kompetenzen sich überlappende Fragen untersuchen - zum Beispiel die Art und Weise, wie die Kommission Verstöße behandelt einerseits und der Verstoß selbst, andererseits - durch enge Zusammenarbeit einen sehr nützlichen Synergieeffekt erzeugen können;
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření mohou v závislosti na závažnosti přestupku a v souladu s příslušným vnitrostátním právem zahrnovat zejména:
Die Maßnahmen können je nach Schwere des Verstoßes und gemäß den nationalen Rechtsvorschriften insbesondere Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU
V případech jiných přestupků, jako je řízení vozidla pod vlivem omamných látek, se některé členské státy domnívají, že nemají dostatečné technické prostředky, které by jim umožnily tyto přestupky řádně vymáhat.
Für andere Delikte, wie das Fahren unter Drogeneinfluss, wird die Technik nicht von allen Mitgliedstaaten als ausreichend erachtet, um eine ordnungsgemäße Durchsetzung eines solches Verstoßes zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Smyslem tohoto cvičení není napravit předchozí přestupky, ale zabránit těm budoucím.
Der Zweck dieser Übung ist nicht, für alte Verstöße zu büßen, sondern neue zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Tady museli mít přes padesát přestupků při poslední kontrole.
Bei der letzten Gesundheitskontrolle gab's hier sicher viele Verstöße.
   Korpustyp: Untertitel
anulování voleb a zřízení nestranné komise, která se vyjádří k přestupkům vlády proti volebnímu zákonu.
Annullierung der Wahl und Einrichtung einer unparteiischen Kommission zur Entscheidung über die Verstöße der Regierung gegen das Wahlgesetz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé - akceptovala by Rada, že potřebujeme prosazovat systém, podle kterého může být ten, kdo se dopustil přestupku v jedné jurisdikci, soudně stíhán soudy, které do této jurisdikce spadají, a to i tehdy, pokud se vrátil do své rodné země?
Zweitens. Stimmt der Rat zu, dass wir die Verstärkung eines Systems brauchen, bei dem bei Verstößen, die in einer Rechtsordnung begangen werden, der Täter in dieser Rechtsordnung gerichtlich belangt werden kann, auch wenn er schon in sein Heimatland zurückgekehrt ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dopravní přestupek Verkehrsdelikt 21 Verstoß gegen die Straßenverkehrsordnung
služební přestupek Dienstvergehen 1
celní přestupek Zolldelikt 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přestupek

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je vážný přestupek.
Das ist eine sehr schwere Anklage!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je takový přestupek!
Ich bin so verletzt!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to kázeňský přestupek.
Es war ein Disziplinarvergehen!
   Korpustyp: Untertitel
Nepovolený kontakt je přestupek.
Nicht autorisierter Kontakt ist gegen die Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
To je velký přestupek.
Es ist eine ernste Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jen přestupek, nic velkýho.
Hab die Bewährung verpatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přestupek, já vím!
Und darum ziehe ich mich sofort zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Šla do basy za přestupek.
- Ich weiß nicht genau.
   Korpustyp: Untertitel
Kréténismus jako zločin nebo přestupek?
Wegen eines Schwerverbrechens oder geringfügiger Arschlöcherigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Nezatýkala jsem ani za přestupek.
Ich habe bis jetzt überhaupt noch niemanden verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to kázeňský přestupek, Janet.
Das ist ein Disziplinarvergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepovolený tělesný kontakt je přestupek.
Nicht autorisierter Körperkontakt ist gegen die Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Pro začátek je to přestupek.
Unerlaubtes Betreten, für Anfänger.
   Korpustyp: Untertitel
Schovávat jídlo je vážný přestupek.
Essen zu horten ist verboten.
   Korpustyp: Untertitel
To je přestupek kategorie B.
Das verstößt gegen die Dienstvorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to váš první přestupek?
Schuldig, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, zatkli ho za přestupek.
Nein, er wurde festgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechal mě zaplatit za dopravní přestupek.
- Hat mich angezeigt, weil ich zu schnell war.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný drogový přestupek a test negativní.
Keine Drogenverstöße, scheint sauber zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pohrávání si s poštou je federální přestupek.
Beschädigung von Briefkästen ist strafbar.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to udělala, je to vážný přestupek.
Das hätte strafrechtliche Folgen.
   Korpustyp: Untertitel
- No, není to jeho první přestupek.
- Naja, er ist kein Ersttäter.
   Korpustyp: Untertitel
Napodobování vojenského důstojníka je federální přestupek, blbče.
Imitieren einer Militärperson ist ein Bundesverbrechen, Hohlbirne!
   Korpustyp: Untertitel
Tento přestupek je trestaný také smrtí.
Auch darauf steht die Todesstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou nás teď obvinit za sebemenší přestupek.
Die packen jetzt bei uns zu, beim kleinsten Anlass.
   Korpustyp: Untertitel
Od kdy potřebuje opilecký přestupek dva detektivy?
Seit wann werden wegen Alkoholmissbrauch in der Öffentlichkeit zwei Detektives angefordert?
   Korpustyp: Untertitel
Tak nám povězte o zatýkání za přestupek.
Erzählen Sie uns von der Festnahme eines anderen Kriminellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Včera mě zapsali pro malý přestupek.
Ich hab eine gebührenpflichtige Verwarnung gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Varování: nepovolený tělesný kontakt je přestupek.
Warnung: Nicht autorisierter Körperkontakt ist gegen die Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Za každý přestupek vám přibude další týden.
Für jeden verpassten Auftrag gibt es noch eine Woche.
   Korpustyp: Untertitel
To by byl už můj třetí přestupek!
Das wär dann meine 3. Verurteilung, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Kouření v nemocnici je federální přestupek.
In einem Krankenhaus zu rauchen ist ein Bundesverbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte ponětí, jak vážný přestupek to je?
Ihr habt wohl keine Ahnung, wie ernst diese Sache ist.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že je to víc než přestupek?
Das ist kein Bagatelldelikt mehr.
   Korpustyp: Untertitel
(2) Přiznáváte, že jste spáchal přestupek?
(2) Wird das Verkehrsdelikt zugegeben?
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodčí říká, že to nebyl přestupek.
Richter Regeln: Keine Verletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Za svůj přestupek bude má dcera zmrskána.
Für ihren Fehltritt lasse ich meine Tochter auspeitschen.
   Korpustyp: Untertitel
Když dezertuješ, bude to federální přestupek.
Wenn du desertierst, kriegen sie dich am Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Vytváření zubního otisku je federální přestupek. - Cože?!
Du weißt, es ist ein Strafbestand, einen Zahnabdruck zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
I za menší přestupek dávají trest smrti.
Leute werden für weniger gehängt!
   Korpustyp: Untertitel
Nejedná se o drobný přestupek - šlo o úmysl.
Das ist kein Kavaliersdelikt, das ist mit Vorsatz gemacht worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" jako i my odpouštíme těm, kdo přestupek proti nám. "
"wie auch wir vergeben unsern Schuldigern."
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale můžeme ti přišít přestupek za spuštění poplachu.
Nein, aber wir können dich wegen des Fehlalarms drankriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, teď se zaměříme na tvůj hlavní morální přestupek.
Okay, wir werden kurz zu Gott betten.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to můj první přestupek a ať se stane cokoliv,
Es war meine erste Handlung und was immer passiert
   Korpustyp: Untertitel
Byly proti vám vznesená obvinění, které naznačují disciplinární přestupek.
Es gibt Vorwürfe gegen Sie, die auf ein Disziplinarvergehen hindeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jeden přestupek a už do našich životů nevkročíš.
Nochmal sowas und du wirst aus unserem Leben verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Bolí to, bodá to, je to vítaný přestupek.
Die Dunkelheit macht verruckt, Undurchsichtig und dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle zvláštní přestupek mi vydělal pět babek zpátky.
Diese besondere Sünde brachte mir fünf Dollar ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi poctivý policajt, nikdy jsi neudělal přestupek a máš rodinu.
Ein sauberer Bulle, der außerdem Familie hat.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tady přestupek v rámci nemanželského pohlavního styku.
Da haben wir also den Tatbestand des ausserehelichen Geschlechtsverkehrs.
   Korpustyp: Untertitel
Udeřit kolegu důstojníka je přestupek na vojenský soud.
Wer einen anderen Offizier schlägt, gehört vors Kriegsgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Když se na rozlučce napije, bude to přestupek.
Er dürfte auf seiner Junggesellenparty noch nicht mal Alkohol konsumieren.
   Korpustyp: Untertitel
Odešel ze školy pro kázeňský přestupek. Vyhodil do vzduchu laboratoř.
Er ist vom College geflogen, weil er das Labor in die Luft gejagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Přestupek, jako je tento, musí být řešen policií.
Ich muss die Polizei rufen. Und diese Attitüde!
   Korpustyp: Untertitel
Ale oni na mě nechtějí žádnej dopravní přestupek, chápeš?
Aber die haben das nicht wegen irgendeiner Verkehrskontrolle gemacht, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto důvodu bude opakovaný přestupek považován za přitěžující okolnost.
Die Wiederholungstäterschaft wird daher als erschwerender Umstand gewertet.
   Korpustyp: EU
Výše pokuty za tento přestupek činí EUR/národní měna.
Die Geldbuße/Geldstrafe für dieses die Straßenverkehrssicherheit gefährdende Verkehrsdelikt beträgt EUR/Landeswährung.
   Korpustyp: EU
Protože přestupek jako je tento může zničit dívce život.
Denn ein Fall wie dieser, kann das Leben eines Mädchens ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní rozhodčí a dva vedlejší zaznamenali tvůj přestupek.
Der Hauptjuror und zwei andere haben dich wegen Behinderung runtergewertet.
   Korpustyp: Untertitel
Za ten přestupek můžete dostat pokutu, nebo skončit ve vězení!
Das kann Sie $5.000 oder sechs Monate Gefängnis kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Nereagovat na obsílku je federální přestupek, pane Bauere.
Missachten einer Zwangsvorladung ist ein kriminelles Vorgehen, Mr. Bauer.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to máme precedent, federální přestupek a porušení občanských práv.
Wir reden hier von einem rechtssprechenden Präzedenzfall, rechtswidrigen Handlungen und dem Anspruch an Bürgerrechten.
   Korpustyp: Untertitel
To už je třetí přestupek během tří bloků.
Das ist Ihr dritter Verkehrsverstoß innerhalb von drei Blocks.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Pane předsedající, z rozpravy je naprosto jasné, že násilí páchané na ženách není triviální přestupek.
Herr Präsident! Wir haben bei der Aussprache ganz deutlich gemerkt: Gewalt gegen Frauen ist kein Kavaliersdelikt, sondern ganz eindeutig eine Menschenrechtsverletzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejspíš ztráví několik měsíců v cele, jelikož to není jeho první přestupek.
Verbringt vielleicht ein paar Monate im Gefängnis, ist ja nicht sein erstes mal.
   Korpustyp: Untertitel
Zapletl se s hispánci, proprašoval sem ilegální zbraň, složil Hernandeze za malý přestupek.
Er eckt mit den Latinos an, schmuggelt eine illegale Waffe rein er traktiert ihn für eine Nichtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vy, školníku, jste ovšem za svůj hanebný služební přestupek na místě propuštěn;
Sie, Schuldiener, sind natürlich wegen dieses schändlichen Dienstvergehens auf der Stelle entlassen;
   Korpustyp: Literatur
Nemusíte mi děkovat za ten přestupek, nic to nebylo. Vážím si toho.
Das mit dem Führerschein ist nicht der Rede wert.
   Korpustyp: Untertitel
Odsedí si šest měsíců za přestupek a hned jsou zase venku.
Der Richter macht daraus 'nen Bagatellfall. Die sind in sechs Monaten wieder draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Na obhajobu Quasar Kida jim vyplísnil a přikázal je zatknout za přestupek.
Er beschimpfte sie während er The Quasar Kid verteidigte. und ließ sie wegen Hausfriedensbruch inhaftieren.
   Korpustyp: Untertitel
Odsuzuje se na 18 měsíců vězení, podmíněně a zaplacení 6000 €, protože jde o jeho první přestupek.
Und verurteilt ihn zu 18 Monaten Gefängnis. Diese Strafe wird in eine Geldstrafe von 6000 Euro umgewandelt, da keine Vorstrafen vorliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se však spolehnout, že to, co jste udělali, je velmi závažný přestupek.
Aber ich muss Ihnen bewusst machen, dass Ihr Handeln ein Fehler war.
   Korpustyp: Untertitel
No, pane, pan Skinner má pocit, že nemáme stíhat někoho, kdo spáchal očividný přestupek.
Tja, Sir, Mr. Skinner meint, es wäre besser, ein Individuum, das eindeutig straffällig geworden ist, zu verschonen.
   Korpustyp: Untertitel
byli pravomocně odsouzeni za přestupek nebo trestný čin, jehož skutková podstata souvisí s předmětem jejich činnosti;
die aufgrund eines rechtskräftigen Urteils aus Gründen bestraft worden sind, welche ihre berufliche Zuverlässigkeit infrage stellen;
   Korpustyp: EU
Ale zvážil jsi předvídej a reaguj na přestupek u nějakých obrazovek a méně pohybu s míčem?
Aber hast du eine Read-and-react-Offensive in Betracht gezogen, mit einigen High-Screen-Sets und mehr Bewegung abseits des Balls?
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako dopravní přestupek. Jako by jste špatně odbočil a vjel do jednosměrné ulice.
Sie sagen es wie bei einem Verkehrsunfall, wie alles was Sie gemacht haben, war einfach in die falsche Richtung in einer Einbahnstraße.
   Korpustyp: Untertitel
podle tohoto nařízení vývozci sankcionovanému za přestupek spojený s vývozem, který lze potrestat odnětím práva používat tato povolení.
im Sinne dieser Verordnung zu untersagen, wenn der Ausführer wegen Straftaten im Zusammenhang mit Ausfuhren mit dem Entzug des Rechts, diese Genehmigungen zu verwenden, bestraft worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
To je velký přestupek. Ale jsem ochotna to přehlédnout, jelikož jsem usoudila, že se mi velmi líbí vaše dcera.
Das ist natürlich ein Fehler, aber ich werde ihn übersehen, so wie ich beschlossen habe, Ihre Tochter sehr zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsi za mnou, a řekl jsi že pokud firma ten přestupek nenahlásí, oznámíš to kanceláři návladního.
Du bist zu mir gekommen und sagtest, dass wenn die Firma das Fehlverhalten nicht offenlegt, würdest du uns beim Staatsanwalt melden.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 3 definuje porušení ustanovení výše uvedeného článku jako správní přestupek a článek 4 stanoví další sankce.
Gemäß Artikel 3 gelten Verstöße gegen die Bestimmungen des vorstehenden Artikels als Ordnungswidrigkeiten, und in Artikel 4 sind Begleitstrafen festgelegt.
   Korpustyp: EU
Pokud ji vyhodil kvůli tomu, že narušovala pracoviště a ne kvůli politice, neexistuje žádný občansko-právní přestupek.
Solange er sie gefeuert hat, weil sie gestört hat und nicht wegen ihrer Ansichten, - gab es keine Bürgerrechtsverletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel jsem s ním přejel vnitrostátní hranici, takže z toho byl federální přestupek a poslali mě zase na Skálu.
Leider fuhr ich damit über die Staatsgrenze, weshalb ich vor dem Bundesrichter landete und hierher kam.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vloupání je považováno za nelegální přečin, přestupek, obvinění je zcela v rukou oběti, to jest Ruby, to jest mé nejlepší kamarádky.
Insofern wird der Einbruch als Hausfriedensbruch gewertet. Die Entscheidung der Anklage liegt somit in der Hand des Opfers, alias Ruby, alias meiner allerbesten Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze-li zjistit, na kterém území byl přestupek spáchán, platí domněnka, že byl spáchán na území smluvní strany, kde byl zjištěn.
Kann nicht ermittelt werden, wo die Unregelmäßigkeit begangen worden ist, so gilt sie als im Gebiet der Vertragspartei begangen, in dem sie festgestellt wird.
   Korpustyp: EU
Řekla že když je Joeymu teprve 17 a je to jeho první přestupek bude to pro něj dobré místo aby změnil svůj život. Dala ho ke spodině!
Sie sagte, da Joey erst 17 sei und nicht vorbestraft, wäre er dort am besten aufgehoben, da sperren sie den Abschaum ein!
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že statistiky zveřejněné v některých členských státech uvádějí, že u 70 až 80 % mladistvých pachatelů, kteří byli potrestáni za první přestupek, nedochází k recidivě;
unter Hinweis auf die in einigen Mitgliedstaaten veröffentlichten Statistiken, wonach 70-80 Prozent der jugendlichen Ersttäter nicht rückfällig geworden sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Podle platných právních předpisů je pro to, zda je úkon označen za trestný čin či přestupek, rozhodující stupeň závažnosti a z něj vyplývající riziko pro společnost.
Nach dem bestehenden Recht bestimmt die Schwere einer Tat und die mit ihr verbundene Gefahr für die Gesellschaft, ob sie als Rechtsverletzung einzustufen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li zaškrtnuta tato možnost, uveďte přesná ustanovení nástroje přijatého na základě Smlouvy o ES nebo Smlouvy o EU, jichž se trestný čin nebo přestupek týká:
Falls zutreffend, geben Sie bitte genau an, unter welche Bestimmungen der im Rahmen des EG-Vertrags oder des EU-Vertrags erlassenen Rechtsakte der Straftatbestand fällt:
   Korpustyp: EU
Podvod je trestný čin nebo přestupek, který spočívá ve vědomém oklamání jiné osoby za účelem jejího poškození – obvykle získání majetku nebo služeb neprávem.
Betrug ist der Straftatbestand, der darin besteht, einen Dritten vorsätzlich in der Absicht zu täuschen, diesen zu schädigen — in der Regel, um sich rechtswidrige Vermögensvorteile (Sachen oder Leistungen) zu verschaffen.
   Korpustyp: EU
V Evropské unii panují značné rozdíly v hospodářské situaci společností a obyvatel, což znamená, že nelze pro totožný dopravní přestupek zavést plošné sankce stejné výše ve všech členských státech.
In der Europäischen Union gibt es erhebliche Unterschiede hinsichtlich der wirtschaftlichen Lage von Unternehmen und der Bevölkerung, was bedeutet, dass die für die gleichen Verkehrsdelikte verhängten Bußgelder nicht in allen Mitgliedstaaten durch die Bank die gleichen sein können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(n) členské státy by měly přijmout opatření, která zajistí, že únosy a převoz osob, včetně jejich ubytování a zadržování a předávání kontroly nad nimi, je definováno v zákoně jako zločin a je považováno za přestupek trestaný odnětím svobody;
(n) die Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Maßnahmen, um die Entführung und Verbringung einer Person an einen anderen Ort, einschließlich der Aufnahme oder Übernahme einer Person und die Übertragung der Verfügungsgewalt über diese Person als Straftatbestand einzuordnen und diesen mit Freiheitsstrafen zu belegen;
   Korpustyp: EU DCEP
(5) Příslušné orgány členského státu, v němž je usazen vývozce, by měly mít možnost nepovolit použití všeobecných vývozních povolení Společenství podle tohoto nařízení vývozci sankcionovanému za přestupek spojený s vývozem, který lze potrestat odnětím práva používat tato povolení.
(5) Die zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaates des Ausführers sollten die Möglichkeit erhalten, die Verwendung der Allgemeinen Ausfuhrgenehmigungen im Sinne dieser Verordnung zu untersagen, wenn der Ausführer wegen Straftaten im Zusammenhang mit Ausfuhren mit dem Entzug des Rechts, diese Genehmigungen zu verwenden, bestraft worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
(5) Příslušné orgány členského státu, v němž je usazen vývozce, by měly mít možnost nepovolit použití všeobecných vývozních povolení Unie podle tohoto nařízení vývozci sankcionovanému za přestupek spojený s vývozem, který lze potrestat odnětím práva používat tato povolení.
(5) Die zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaates des Ausführers sollten die Möglichkeit erhalten, die Verwendung der Allgemeinen Ausfuhrgenehmigungen der Union im Sinne dieser Verordnung zu untersagen, wenn der Ausführer wegen Straftaten im Zusammenhang mit Ausfuhren mit dem Entzug des Rechts, diese Genehmigungen zu verwenden, bestraft worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
26. žádá Komisi, aby prostudovala a Evropskému parlamentu a Radě navrhla způsoby provádění donucovacích opatření s cílem trestat ty, kteří založí požáry z nedbalosti nebo záměrně (právní a policejní opatření, kvalifikace daného činu za přestupek proti životnímu prostředí apod.);
26. legt der Kommission nahe, Wege zu prüfen, wie Maßnahmen zur Durchsetzung, die gegen fahrlässiges und mutwilliges Verhalten als Ursachen der Brände gerichtet sind (gerichtliche und polizeiliche Maßnahmen, Einstufung als Umweltstraftat usw.), angewendet werden können, und dem Europäischen Parlament und dem Rat entsprechende Vorschläge zu unterbreiten;
   Korpustyp: EU DCEP
důrazně požaduje, aby Evropská unie hrála vedoucí úlohu při propagaci světové úmluvy směřující k vytvoření možnosti konkrétního trestního obvinění (trestný čin nebo přestupek) v právních předpisech všech zemí, které by se týkalo padělání léčiv a přechovávání a distribuce padělaných léčiv;
fordert die Europäische Union nachdrücklich auf, eine führende Rolle bei der Förderung eines internationalen Übereinkommens zu übernehmen, um in die Rechtsvorschriften aller betreffenden Länder einen spezifischen Straftatbestand der Arzneimittelfälschung sowie der Hehlerei und des Vertriebs von gefälschten Arzneimitteln aufzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Komisi, aby prostudovala a Parlamentu a Radě navrhla způsoby provádění donucovacích opatření s cílem trestat ty, kteří založí požáry z nedbalosti nebo záměrně (právní a policejní opatření, kvalifikace daného činu za přestupek proti životnímu prostředí apod.);
legt der Kommission nahe, Zwangsmaßnahmen zur Ahndung fahrlässigen und vorsätzlichen Verhalten, das die Ursachen von Bränden war, zu prüfen (gerichtliche und polizeiliche Maßnahmen, Einstufung als Umweltstraftat usw.) und dem Parlament und dem Rat entsprechende Vorschläge zu unterbreiten;
   Korpustyp: EU DCEP
(FR) Paní předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, změna, kterou v současnosti přezkoumává litevský parlament a jež by z veřejné propagace homosexuality udělala přestupek, za nějž lze uložit pokutu, byla navržena v rámci zákona o ochraně nezletilých před škodlivým působením veřejných informací.
(FR) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, der Änderungsantrag, der derzeit vom litauischen Parlament geprüft wird und durch den öffentliche Förderung für homosexuelle Beziehungen zu einer strafbaren Handlung gemacht werden soll, wurde verfasst im Rahmen eines Gesetzes zum Schutz Minderjähriger vor den schädlichen Auswirkungen öffentlicher Informationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. pokud jde o stíhání přeshraničních dopravních přestupků, považuje za zvláště důležité, aby bylo možné účinně prosazovat právní předpisy týkající se překračování povolené rychlosti, nezapnutých bezpečnostních pásů a řízení pod vlivem alkoholu, aby byly ukládány významné sankce bez ohledu na to, zda byl přestupek spáchán ve vlastní zemi pachatele nebo v jiném členském státě;
6. ist der Auffassung, dass es zur Bekämpfung grenzüberschreitender Verstöße im Straßenverkehr äußerst wichtig ist, dass Verstöße gegen Geschwindigkeitsregelungen, Verstöße gegen die Gurtpflicht und Alkoholdelikte im Straßenverkehr wirksam verfolgt werden können, indem Sanktionen unabhängig davon aufrechterhalten werden, ob diese gegenüber dem Bürger im eigenen Land oder in einem anderen Mitgliedstaat verhängt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Jinými slovy, pokud je v některém členském státě jeden z trestných činů uvedených ve zprávě považován pouze za přestupek (tj. jsou za něj ukládány pouze občanskoprávní sankce), po vstupu této směrnice v platnost budou členské státy povinny v těchto případech uplatnit „účinné, přiměřené a odrazující” trestní sankce.
Im Sinn von Artikel 2 des Basler Übereinkommens der Vereinten Nationen, (das einen Rahmen für die internationale Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle festlegt), kann ein Schiff durchaus zu Abfall werden und zugleich aufgrund anderer internationaler Regeln weiterhin als Schiff definiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP