Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přestupovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přestupovat umsteigen 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přestupovatumsteigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

cestující přilétající z třetí země, kteří přestupují na vnitřní let, budou podrobeni vstupní kontrole na letišti příletu z třetí země.
Fluggäste, die von Flügen aus Drittstaaten auf Binnenflüge umsteigen, unterliegen einer Einreisekontrolle im Ankunftsflughafen des Drittstaatfluges.
   Korpustyp: EU
Nejlepšíto je na stanici metra Etoile. Tam se přestupuje.
Die beste Gelegenheit ist in der Metrostation "Etoile", wo er von einer Linie in die andere umsteigt.
   Korpustyp: Untertitel
Cestující letící z třetího státu, kteří přestupují na vnitrostátní let, budou podrobeni vstupní kontrole na letišti příletu z třetího státu.
Fluggäste von Flügen aus Drittstaaten, die in Binnenflüge umsteigen, unterliegen einer Einreisekontrolle im Ankunftsflughafen des Drittlandfluges.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli chceš na nějaký určitý místo, tak bude nejlepší jet do Dallasu. Nemusíš přestupovat.
Haben Sie ein bestimmtes Ziel, fahren Sie besser nach Dallas, dann müssen Sie nicht umsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle stávajícího ustanovení platí, že pokud cestující letí ze Spojených států do Irska a přestupuje v Paříži, bude mu odebráno veškeré bezcelní zboží, které nakoupil ve Spojených státech.
Fliegt derzeit eine Person aus den Vereinigten Staaten nach Irland und steigt in Paris um, werden ihr alle in den Vereinigten Staaten gekauften zollfreien Waren in Paris abgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já tam přestupuju do Bisbee.
Ich steige dort nach Bisbee um.
   Korpustyp: Untertitel
Domníváme se, že je možná třeba poskytnout úředníkům Komise další dny volna na cestu - někteří mohou cestovat na dlouhé vzdálenosti a musí možná na letištích nebo při využití jiných forem dopravy několikrát přestupovat.
Wir glauben, dass es notwendig sein könnte, dass die Mitarbeiter der Kommission zusätzliche Reisetage erhalten - es ist möglich, dass einige von ihnen lange Entfernungen zurücklegen und mehrmals umsteigen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "přestupovat"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Xolair může přestupovat do mateřského mléka a ovlivnit Vaše dítě .
Xolair kann über Ihre Muttermilch an Ihr Baby abgegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Musel jsem třikrát přestupovat, abych ho dnes setřásl.
Dreimal musste ich die Buslinien wechseln, um ihn heute loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Malé množství tohoto léku by mohlo přestupovat do mléka a to by
Kleine Mengen dieses Arzneimittels können in die
   Korpustyp: Fachtext
Basiliximab , léčivá látka Simulectu , může přestupovat do mateřského mléka a ovlivnit Vaše dítě .
Basiliximab , der Wirkstoff von Simulect , kann in die Muttermilch übergehen und sich nachteilig auf den Säugling auswirken .
   Korpustyp: Fachtext
Já sám musím na cestě sem několikrát přesedat; například k tomu, abych se dostal do Štrasburku musím dvakrát přestupovat.
Ich selbst muss mehrere Flüge nehmen, um hierher zu kommen und um beispielsweise nach Straßburg zu kommen, muss man drei verschiedene Flüge nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí být stanoveny organické molekuly, z nichž je složena membrána a které jsou schopné přestupovat do ošetřovaného roztoku.
Die organischen Moleküle, aus denen sich die Membran zusammensetzt und die geeignet sind, in die behandelte Lösung überzutreten, werden bestimmt.
   Korpustyp: EU
Například před Evropský soudní dvůr, když se v souvislosti v pravidly vnitřního trhu rozhodovalo o možnosti hráčů přestupovat mezi jednotlivými kluby, jednalo se ale také o ekonomických či audiovizuálních právech spojených s kopanou.
Die EU-Gesetzgebung zur Mindestinformation über Ereignisse von öffentlichen Interesse (Richtlinie Fernsehen ohne Grenzen) hat beispielsweise dafür gesorgt, dass Zusammenschnitte aus Bundesligaspielen stets auch im Free-TV gesendet werden konnten.
   Korpustyp: EU DCEP
(IT) Pane předsedající, omlouvám se, že využívám této příležitosti, abych uvedl, že je nutné zasáhnout za účelem zajištění přímého leteckého spojení mezi Štrasburkem a evropskými hlavními městy pro ty, kteří jsou v současné době při cestě do Štrasburku nuceni třikrát nebo čtyřikrát přestupovat.
(IT) Herr Präsident! Entschuldigen Sie, dass ich die Gelegenheit dazu nutze, festzustellen, dass eine Intervention notwendig ist, um direkte Flugverbindungen ohne Komplikationen zwischen Straßburg und den europäischen Hauptstädten für diejenigen zu sichern, die gegenwärtig drei oder vier Anschlussflüge benötigen, um Straßburg zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte