Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přesun&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přesun Verlagerung 174 Transfer 94 Transport 82 Verbringung 42 Verschiebung 40 Umsetzung 9 Umlegung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přesunVerlagerung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto snížení daní znamená přesun daňové zátěže z vysokých na nižší příjmy.
Solche Steuersenkungen belegen die Verlagerung der Steuerlast von hohen auf niedrigere Einkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Základním cílem zůstává přesun nákladu ze silnice na železnici.
Die Verlagerung des Güterverkehrs von der Straße auf die Schiene bleibt zentrales Ziel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyvíjejí se napříč různými zeměmi a způsobují přesun zdanitelných zisků do států s příznivými daňovými režimy.
Sie entwickeln sich länderübergreifend und bewirken die effektive Verlagerung steuerpflichtiger Gewinne in Staaten mit vorteilhaften Steuersystemen.
   Korpustyp: EU
Výsledkem by mohl být významný přesun prostředků na dotování prací.
Dies könnte zu einer erheblichen Verlagerung der Finanzmittel zugunsten der Arbeiten führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chceme-li nástroj uplatňovat účinně, přirozeně to představuje přesun pravomocí z vnitrostátních orgánů sem do Bruselu.
Wenn wir das Instrument effizient umsetzen wollen, dann ist das selbstverständlich eine Verlagerung der Kompetenzen von den Hauptstädten hierher nach Brüssel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdy a jak budeme mít způsob, jak účinně řešit přesun podniků?
Wann und wie werden wir eine Möglichkeit haben, effektiv gegen die Verlagerung von Unternehmen vorzugehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jsou sazby za ukončení volání nastaveny nad efektivní úrovní nákladů, dochází k významným přesunům mezi trhy volání z pevných a mobilních sítí a spotřebiteli.
Übersteigen die Zustellungsentgelte die effizienten Kosten, führt dies zu erheblichen Verlagerungen zwischen den Festnetz- und Mobilfunkmärkten und den Endkunden.
   Korpustyp: EU
Popřípadě uveďte informace o účincích na obchod (přesun obchodních toků).
Übermitteln Sie bitte gegebenenfalls Informationen über die Auswirkungen auf den Handel (Verlagerung von Handelsströmen).
   Korpustyp: EU
Bushově vládě se ovšem nepodařilo ani usnadnit přesuny na pracovním trhu ani udržet plnou zaměstnanost.
Die Regierung Bush hat sowohl mit der Unterstützung bei der Verlagerung der Arbeitsstellen als auch bei der Aufrechterhaltung der Vollbeschäftigung versagt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například úplné rozšíření jižního koridoru prostřednictvím takzvaného Koralmského tunelu by přineslo nebývalý přesun nákladní dopravy na železnici.
Der vollständige Ausbau des Südkorridors mit dem sogenannten Koralmtunnel etwa würde eine beispiellose Verlagerung auf die Schiene bewirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přesunou verlagern 11 verschoben 4 verschieben 2
přesune verschiebt 7
přesun obyvatelstva Umsiedlung
rozpočtový přesun Mittelübertragung
přesun průmyslu do zahraničí Verlagerung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přesun

283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přesun do východního koridoru.
Bewegen uns in den östlichen Korridor.
   Korpustyp: Untertitel
Máme přesun do Milána!
Geh packen, wir ziehen nach Mailand!
   Korpustyp: Untertitel
Nezahrnuje přesun našich jednotek.
Nicht mehr und nicht weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Pěší přesun na místo.
Gehen zu Fuß weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Připrav se na přesun.
Machen wir uns bereit loszugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni na přesun.
Ich veranlasse das Nötige.
   Korpustyp: Untertitel
Je doporučený okamžitý přesun.
- Handeln Sie sofort -
   Korpustyp: Untertitel
Sorane, přesun své souřadnice.
Soran, geben Sie Ihre Koordinaten durch.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zastavit ten přesun.
Wir müssen diese Überführung aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Přesun k něčemu jinému?
Ein Schritt in eine andere Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to nenadálý přesun.
Der Wechsel passierte mitten in der Ausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Připrav se na přesun.
Beweg dich zu deiner Position.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravte zálohy na přesun.
- Die Reserven sollen sich bereithalten. - In Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře a teď přesun.
Gut. Und ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Připrav chlapy na přesun.
- Dann zum Aufbruch bereit machen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesun do sekce 3.
Wir gehen in Bereich drei.
   Korpustyp: Untertitel
-Přesun k federálnímu soudu.
- Verweisung zum Bundesgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Přesun na další nepřečtený text
Zum nächsten ungelesen Text springen
   Korpustyp: Fachtext
Povolit & myš pro přesun putteru
Maus & aktivieren zum Bewegen des Putters
   Korpustyp: Fachtext
Přesun do místní domovské složky
Zu Ihrem" Persönlichen Ordner" wechseln
   Korpustyp: Fachtext
Přesun personálu má nejvyšší prioritu.
Das Boarding hat Vorrang.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať Divize přesune své lidi.
- Die Zentrale soll die Leute verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumíte, pane? Rozumím. Povedu přesun.
Sergeant, haben Sie gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Na zítřejší přesun vše zařízeno?
Ist für den Aktentransfer morgen alles erledigt?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, přesun ke článku 4…
Okay, weiter zu Artikel 4…
   Korpustyp: Untertitel
Odmítli mě přesun do Milána.
- Meine Versetzung wurde abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Požádal o přesun k Muslimům.
Er will zu den Bärtigen verlegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Co když ti zařídím přesun?
Was wenn ich Sie woanders hin bekomme?
   Korpustyp: Untertitel
Pro přesun do kontrolního místa:
Weiterbeförderung zu einer Kontrollstelle:
   Korpustyp: EU
deportace nebo násilný přesun obyvatelstva
Vertreibung oder zwangsweise Überführung der Bevölkerung
   Korpustyp: EU IATE
Potřebujeme přesun vězně na ošetřovnu.
Eine Insassin ist unterwegs zur Krankenstube.
   Korpustyp: Untertitel
Vězeň Stroud dokončil přesun, pane.
Der Gefangene Stroud wäre dann so weit, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřežil by přesun na Radiologii.
Er überlebt den Weg in die Radiologie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Rostliny se přesunou jako první.
Pflanzen wagen den Sprung als Erste.
   Korpustyp: Untertitel
Přesun zákazníků CELF k SIDE
Abwanderung von Kunden von der CELF zur SIDE
   Korpustyp: EU
- Rychle! Připravte se na přesun!
- Los, wir verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se přesunou na pravobok!
Nach Steuerbord!
   Korpustyp: Untertitel
- Možná ho zabil ten přesun.
- Der Trip hat ihn umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Probíhá přesun energie, právě teď.
Der Antrieb der Trägerrakete sollte in diesem Moment aktiviert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Krásný přesun na vnější stranu!
Was für ein Manöver!
   Korpustyp: Untertitel
Přesune označenou položku na vrchol seznamu stahování
Verschiebt den ausgewählten Eintrag an den Anfang der Transferliste.
   Korpustyp: Fachtext
Přesune označenou položku na konec seznamu stahování.
Verschiebt den ausgewählten Eintrag an das Ende der Transferliste.
   Korpustyp: Fachtext
Přesune se na předchozí stranu v dokumentu
Springt zur vorigen Seite des Dokuments
   Korpustyp: Fachtext
Přesune se na další stranu v dokumentu
Springt zur nächsten Seite des Dokuments
   Korpustyp: Fachtext
Přesune se na další stranu v dokumentu
Geht zur nächsten Seite des Dokuments
   Korpustyp: Fachtext
Přesune se na první stranu v dokumentu
Geht zur ersten Seite des Dokuments
   Korpustyp: Fachtext
Přesune se na poslední stranu v dokumentu
Geht zur letzten Seite des Dokuments
   Korpustyp: Fachtext
Předmět: Ukončení výroby a přesun koncernu Fiat
Betrifft: Standortschließungen und -verlagerungen des Fiat-Konzerns
   Korpustyp: EU DCEP
Přesun v historii o jeden krok zpět
Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach hinten gehen
   Korpustyp: Fachtext
Přesun v historii o jeden krok vpřed
Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach vorne gehen
   Korpustyp: Fachtext
Soubory se při smazání přesunou do Koše.
Dateien werden beim Löschen in den Mülleimer geworfen.
   Korpustyp: Fachtext
Jejich přesun by neměl byt složitý.
Sie zu bewegen, dürfte nicht so schwer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Meridian se přesune za pět dní.
Meridian wird in fünf Tagen wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Evangelion jednotka 01- přesun na startovací plošinu.
Transportiere Einheit 01 zur Startrampe.
   Korpustyp: Untertitel
Jane, víš, co je to přesun zodpovědnosti?
Hast du mal davon gehört, Verantwortung zu delegieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Učiní jedno a přesune se na další.
Er wird eine machen und dann wird eine weitere folgen.
   Korpustyp: Untertitel
-Kristel, na přesun máme 10 vteřin.
- Die Übergabe erfolgt in 10 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že lazaret brzy opět přesunou.
Das Lazarett könnte bald wieder verlegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Transportér 2, připravte se na přesun.
Transporterraum zwei, beamen Sie ihn hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni jim, ať se přesunou na jih.
Sie sollen nach Süden schwenken.
   Korpustyp: Untertitel
1. brigáda se přesune pod hřeben.
1. Brigade! Rückt vor bis direkt unter dem Hügelkamm.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokud nám nezařídí přesun, tak ano.
Bis er eine Versetzung durchgeboxt hat, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Čemu jsi nerozuměl na termínu "zrychlený přesun"?
Welchen Teil von vorgeschobener Aufklärung verstehst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem moc věcí na přesun.
Ich musste viele Sachen transportieren.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, když se smečka rozpadne, přesune se.
Er zieht also weiter, wenn sich das Rudel auflöst.
   Korpustyp: Untertitel
- Tým se přesune na místo vyzvednutí.
Das Team wird sich dann zu Fuß zu diesem Treffpunkt begeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, připravte se na časový přesun.
Marty, Einie, schnallt euch an fu"r die Zeitreise.
   Korpustyp: Untertitel
Pohov. Tak co, přesun proběhl dobře?
Na, meine Herren, haben Sie den Umzug gut hinter sich gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Je čas na přesun hoši, jasné?
Zeit, um ein paar Einheiten aufzustellen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Přesun sem musel být těžký, hmm?
Die Versetzung muss hart gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vycucne tě a pak se přesune dál.
Es trocknet einen aus und zieht dann weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nedočkavý, až se jemně přesune moc.
Er strebt einen reibungslosen Machtwechsel an.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy by měl čas na přesun?
Wann hat er es nach Miami geschafft?
   Korpustyp: Untertitel
Ilbanez ti zařídí přesun do vedlejší cely.
Ibanez wird dich in die Nachbarzelle verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
EHOME se teď přesunou na spodní linku.
Das Team von EHOME ist nun auf dem Weg nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Druhé patro čisté, přesun do trojky.
Ebene zwei sicher. Weiter zur Ebene drei.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme provést další přesun. Dnes v noci.
Wir haben Waren zu transportieren.... und zwar heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přechodný, než nás přesunou jinam.
Sie werden uns in ein echtes verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
sezónní přesun zvířat na jiné pastviny
Wandertierhaltung
   Korpustyp: EU IATE
Zkusím přesun z místa na místo.
Ich versuche, uns herauszubeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta se pak přesune do hlavy.
Und dann wandern diese Stiche nach oben in meinen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdy se přesunou na druhou půlku.
Manchmal rutschen sie rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Ty věci se jen přesunou jinam.
Es kommt nur woanders hin.
   Korpustyp: Untertitel
Žalovaná strana se přesune do záložní lokality.
Wie es aussieht, müssen wir den Verhandlungsort ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Dejme Leninův přesun na konec třetí.
- Also die Lennon-Abschiebung auf drei.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se jen přesunou na jiné místo.
Vielleicht ziehen sie einfach nur an einen neuen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Takže souboj se přesune do salonu.
Der Feind kommt ins Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Stále slabá. Přesun je pro ni nebezpečný.
Sie ist noch schwach, es ist gefährlich sie zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se to ohnisko přesune jinam.
Du verteilst den Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Já už nezvládnu další přesun v čase.
Ich schaffe keinen weiteren Zeitsprung.
   Korpustyp: Untertitel
Nagano oznámuje epicentrum přesun v pod zemí.
Wetterstation in Nagano meldet neues Epizentrum!
   Korpustyp: Untertitel
Jen co se velvyslanec přesune z Decia.
Sobald der Botschafter von der Decius herübergebeamt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ten přesun dokonce sám naplánoval!
Er hat den Notfallplan wahrscheinlich selbst erstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Tým B se přesune k cíli.
Okay, Team B, zum Ziel vorrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny týmy se připraví na přesun.
Alle Teams Reingehen vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Přesun 24 po incidentu je vysoce riskantní.
Den Aufenthaltsort innerhalb von 24 Stunden eines Vorfalls zu wechseln hat hohe Risikofaktoren.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí to na přesun do Králova přístaviště?
Reicht das, um Königsmund zu erobern?
   Korpustyp: Untertitel
BPO: Přesun pracovních míst do Indie
Business Process Outsourcing: Wenn Arbeitsplätze nach Indien verlagert werden
   Korpustyp: EU DCEP
Ať naše plánovačka svateb přesune nevěstu.
Lass unsere Hochzeitsplanerin die Braut bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesun na novou lokaci je bezpečný.
Es ist sicher, die Lieferung zum neuen Ort zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel