Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto snížení daní znamená přesun daňové zátěže z vysokých na nižší příjmy.
Solche Steuersenkungen belegen die Verlagerung der Steuerlast von hohen auf niedrigere Einkommen.
Základním cílem zůstává přesun nákladu ze silnice na železnici.
Die Verlagerung des Güterverkehrs von der Straße auf die Schiene bleibt zentrales Ziel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyvíjejí se napříč různými zeměmi a způsobují přesun zdanitelných zisků do států s příznivými daňovými režimy.
Sie entwickeln sich länderübergreifend und bewirken die effektive Verlagerung steuerpflichtiger Gewinne in Staaten mit vorteilhaften Steuersystemen.
Výsledkem by mohl být významný přesun prostředků na dotování prací.
Dies könnte zu einer erheblichen Verlagerung der Finanzmittel zugunsten der Arbeiten führen.
Chceme-li nástroj uplatňovat účinně, přirozeně to představuje přesun pravomocí z vnitrostátních orgánů sem do Bruselu.
Wenn wir das Instrument effizient umsetzen wollen, dann ist das selbstverständlich eine Verlagerung der Kompetenzen von den Hauptstädten hierher nach Brüssel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdy a jak budeme mít způsob, jak účinně řešit přesun podniků?
Wann und wie werden wir eine Möglichkeit haben, effektiv gegen die Verlagerung von Unternehmen vorzugehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jsou sazby za ukončení volání nastaveny nad efektivní úrovní nákladů, dochází k významným přesunům mezi trhy volání z pevných a mobilních sítí a spotřebiteli.
Übersteigen die Zustellungsentgelte die effizienten Kosten, führt dies zu erheblichen Verlagerungen zwischen den Festnetz- und Mobilfunkmärkten und den Endkunden.
Popřípadě uveďte informace o účincích na obchod (přesun obchodních toků).
Übermitteln Sie bitte gegebenenfalls Informationen über die Auswirkungen auf den Handel (Verlagerung von Handelsströmen).
Bushově vládě se ovšem nepodařilo ani usnadnit přesuny na pracovním trhu ani udržet plnou zaměstnanost.
Die Regierung Bush hat sowohl mit der Unterstützung bei der Verlagerung der Arbeitsstellen als auch bei der Aufrechterhaltung der Vollbeschäftigung versagt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Například úplné rozšíření jižního koridoru prostřednictvím takzvaného Koralmského tunelu by přineslo nebývalý přesun nákladní dopravy na železnici.
Der vollständige Ausbau des Südkorridors mit dem sogenannten Koralmtunnel etwa würde eine beispiellose Verlagerung auf die Schiene bewirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezinárodní pomoc vyžaduje přesun prostředků z bohatých do chudých zemí.
Internationale Hilfe bedeutet den Transfer von Ressourcen von reichen in arme Länder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zahir je pilot se kterým pracuji na přesunu zdravotnických zásob.
Zahir ist der Pilot, der beim Transfer der medizinischen Versorgungsgüter half.
budeme muset podpořit přesun ověřených technologií do chudších zemí.
Wir werden den Transfer erprobter Technologien in ärmere Länder unterstützen müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zařízení ukazuje, že přesun byl přerušen.
Der Stick zeigt, dass der Transfer unterbrochen wurde.
Bohužel se však právě tyto rozpočtové linie v důsledku přesunů a opravných rozpočtů plení nejvíce.
Genau diese Haushaltszeilen werden aber geplündert, wenn es um Transfers oder um Berichtigungshaushalte geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná by byl přesun do FBI dobrý.
Vielleicht wäre ein Transfer zum FBI gut für Sie.
Tento přesun se v posledních dvou desetiletích dramaticky zvýšil.
Dieser Transfer hat in den letzten zwei Jahrzehnten dramatisch zugenommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ano, přesun proběhl bez problémů.
Ja. Es gab keine Probleme beim Transfer.
Zpráva předjímá další nepřijatelný přesun národních kompetencí v oblasti obrany a bezpečnosti na EU.
Der Bericht sieht einen weiteren inakzeptablen Transfer nationaler Kompetenz in den Bereichen Verteidigung und Sicherheit an die EU vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Přesun vězně ze zařízení Pueblo.
Gefangenen Transfer von der Pueblo Einrichtung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přispívá k bezpečným přesunům a evakuaci vysídlených osob,
einen Beitrag zum sicheren Transport und zur Evakuierung von Vertriebenen leistet,
Připravovali jsme všechno k přesunu, když nás zasáhly bomby.
Wir haben den Transport vorbereitet, als die Bomben fielen.
Do výpočtu domácích přepravních nákladů byly zahrnuty náklady spojené s přesunem zboží z výrobního zařízení do skladu.
Die inländischen Frachtkosten wurden einschließlich der Kosten für den Transport der Waren von der Fabrik zum Lager berechnet.
Prosím, připravte ihned mého syna k přesunu.
Bereiten Sie den sofortigen Transport meines Sohnes vor.
stabilizovat stav pacientů a připravit je na přesun do nejvhodnějšího zdravotnického zařízení ke konečnému ošetření.
Stabilisierung des Zustands des Patienten und Vorbereitung für den Transport zur geeignetsten Gesundheitseinrichtung zur abschließenden Behandlung.
Zorganizoval jsem pro nás přesun do extrémního centra města.
Ich habe den Transport ins Stadtzentrum organisiert.
Prioritou by mělo být vybudování plynových propojení mezi soustavami umožňujících rychlý přesun plynových rezerv v případě dalších krizí.
Auch die Einrichtung von Gas-Interconnectors, die eine Vernetzung der Systeme und einen schnellen Transport von Gasreserven im Falle weiterer Krisen ermöglichen, sollte Priorität haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S vaším postupem jsme srozuměni, předáme vám souřadnice pro přesun.
Wir senden Ihnen die Koordinaten für den sofortigen Transport.
stabilizovat stav pacienta a připravit jej na přesun do nejvhodnějšího zdravotnického zařízení ke konečnému ošetření.
Stabilisierung des Zustands des Patienten und Vorbereitung für den Transport zur geeignetsten Gesundheitseinrichtung zur abschließenden Behandlung.
Pane, vše je připraveno pro přesun prezidenta.
Alles zum Transport des Präsidenten vorbereitet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
in accordance with Article 4(4)(a) of Directive 2009/156/EC POZASTAVENÍ/OBNOVENÍ PLATNOSTI IDENTIFIKAČNÍHO DOKLADU PRO ÚČELY PŘESUNU KOŇOVITÉHO
in accordance with Article 4(4)(a) of Directive 2009/156/EC AUSSETZUNG/AUFHEBUNG DER AUSSETZUNG DER GÜLTIGKEIT DES IDENTIFIZIERUNGSDOKUMENTS FÜR DIE VERBRINGUNG VON EQUIDEN
Pokud jde o přesun koňovitých z jedné třetí země do jiné třetí země, vyskytly se určité problémy.
Bei der Verbringung von Equiden aus Drittländern nach anderen Drittländern sind bestimmte Probleme aufgetreten.
Veškeré tyto přesuny nebo shromažďování musí být v souladu s plánem preventivního očkování, včetně vedení záznamů o těchto přesunech a shromažďováních.
Solche Verbringungen oder Zusammenführungen müssen dem Schutzimpfungsplan entsprechen; dies gilt auch für die Dokumentation der Verbringung und Zusammenführung.
„výjimečným přesunem“ jakýkoli přesun vodních organismů nesplňující kritéria pro rutinní přesun;
„nicht routinemäßige Verbringung“ jede Verbringung von Wasserorganismen, die die Kriterien für die routinemäßige Verbringung nicht erfüllt;
byla očkována před více než 60 dny před datem přesunu;
Sie wurden mindestens 60 Tage vor der Verbringung geimpft;
Rizika spojená s jejich přesuny budou postupně klesat úměrně k poklesu stavů těchto zvířat.
Die mit ihrer Verbringung verbundenen Risiken würden entsprechend dem Rückgang der Anzahl solcher Tiere kontinuierlich abnehmen.
Aby se omezilo riziko šíření této nákazy, mělo by se stanovit omezení přesunů ústřic Crassostrea gigas z uzavřených oblastí.
Die Verbringung Pazifischer Austern aus den Sperrgebieten sollte eingeschränkt werden, um die Gefahr der Ausbreitung der Krankheit zu mindern.
Jeho cílem je v rámci těchto neobchodních přesunů zajistit dostatečnou úroveň bezpečnosti s ohledem na rizika pro veřejné zdraví a zdraví zvířat a odstranit veškeré neodůvodněné překážky bránící těmto přesunům.
Die Verordnung soll mit Blick auf die Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier, die mit einer solchen Verbringung zu anderen als Handelszwecken einhergehen, für ein ausreichendes Maß an Sicherheit sorgen und ungerechtfertigte Hindernisse für diese Verbringung beseitigen.
Přesun a přeprava evidovaných koňovitých a koňovitých pro chov a produkci
Verbringung und Beförderung von eingetragenen Equiden sowie von Zucht- und Nutzequiden
Toto nařízení stanoví veterinární podmínky pro neobchodní přesuny zvířat v zájmovém chovu a pravidla pro kontrolu toho, zda jsou při těchto přesunech uvedené podmínky dodržovány.
In dieser Verordnung werden die tierseuchenrechtlichen Vorschriften für die Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken und die Vorschriften für die Kontrolle der Erfüllung der Anforderungen bei einer solchen Verbringung festgelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 2003 lze v Maďarsku pozorovat přesun trhu směrem k větším objemům obchodování.
In Ungarn war 2003 ebenfalls eine deutliche Verschiebung hin zu höheren Finanzierungsbeträgen zu beobachten.
Potom by měly ty časové přesuny přestat.
Ohne die Strahlung hört die Verschiebung vielleicht auf.
S přesunem bohatství a moci ze Západu na Východ budou globalizační tlaky přicházet čím dál častěji z Východu.
Mit der Verschiebung von Reichtum und Macht von West nach Ost kommt dieser Globalisierungsdruck zunehmend aus dem Osten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
po pět miliónu let po explozi, byl náš lid sjednocen, ale pak přišla migrace Zactorů a Melosianský přesun nespokojenost po celé zemi.
In den 5 Millionen Jahren nach der Nebula-Explosion war unser Volk ein Volk. Auf die Zaktor-Migration und die Melosianische Verschiebung folgte eine dunkle Periode von Unbehagen.
Přesun poptávky od jedné třídy oceli k jiné proto nemá žádný dopad na výkonnost výrobního odvětví Unie.
Eine Verschiebung der Nachfrage von einer Stahlgüteklasse zur anderen hat daher neutrale Auswirkungen auf die Ergebnisse des Wirtschaftszweigs der Union.
Tato změna ale také vyvolává obavy z přesunu mocenských vazeb mezi státy.
Dieser Wandel ist allerdings auch mit Ängsten hinsichtlich einer Verschiebung der Machtverhältnisse zwischen den Staaten verbunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prostý přesun zodpovědnosti na vyspělé země vyjmutím rozvojových zemí z mitigačního procesu ale nebude fungovat.
Allerdings ist es mit einer simplen Verschiebung der Verantwortung auf die Industrieländer und einer Befreiung der Entwicklungsländer vom Eindämmungsprozess nicht getan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Povolit přesun a změnu velikosti maximalizovaného okna
Verschiebung und Größenänderung von maximierten Fenstern zulassen
Došlo k určitým přesunům mezi běžnými a kapitálovými výdaji a období konsolidace bylo prodlouženo až do období 2018–2019.
Es gab einige Verschiebungen zwischen laufenden Ausgaben und Investitionsausgaben, und die Konsolidierungsphase wurde bis 2018-19 verlängert.
Přesun těžiště směrem k hospodářskému rozvoji ušetří obrovské množství životů a promění nepředstavitelně vysoké ekonomické náklady války v ekonomické přínosy prostřednictvím rozvoje.
Eine Verschiebung des Schwerpunkts auf wirtschaftliche Entwicklung würde einer immensen Zahl von Menschen das Leben retten und die unvorstellbar hohen Kosten eines Krieges in ökonomischen Nutzen aufgrund von Entwicklung verwandeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise se zavazuje splnit nové potřeby náboru zaměstnanců v hlavních oblastech politiky výlučně prostřednictvím přesunu v rámci oddělení a mezi nimi.
Die Kommission verpflichtet sich, neuen Personalbedarf in wichtigen politischen Bereichen ausschließlich durch Umsetzung innerhalb und zwischen den Dienststellen zu decken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
d) obnovení dobrého ekologického stavu lokality závodu a usnadnění přesunu pracovních sil.
d) die Wiederherstellung des guten ökologischen Zustands des Fabrikgeländes und Maßnahmen, die eine Umsetzung der Arbeitskräfte erleichtern.
obnovení dobrého ekologického stavu lokality či lokalit závodu a usnadnění přesunu pracovních sil a
die Wiederherstellung des guten ökologischen Zustands des Betriebsgeländes bzw. der -gelände sowie die Durchführung von Maßnahmen, die eine Umsetzung der Arbeitskräfte erleichtern, und
a usnadnění přesunu pracovních sil.
eine Umsetzung der Arbeitskräfte erleichtern.
c) aniž jsou dotčeny vnitrostátní právní předpisy, zavedení opatření stanovených v rámci mezipodnikových dohod, která by usnadnila přesun pracovních sil na nová pracovní místa nebo odškodnění zaměstnanců příslušných podniků, kteří ztratili zaměstnání;
c) die Durchführung von Maßnahmen, die im Rahmen von Vereinbarungen zwischen Unternehmen und unbeschadet der nationalen Rechtsvorschriften festzulegen sind und darauf abzielen, eine Umsetzung der Arbeitskräfte zu erleichtern oder eine Entschädigung für die Arbeitsplatzverluste der Beschäftigten der betreffenden Fabriken zu bieten;
Pouhá skutečnost, že datum narození, uhynutí nebo přesunu zvířete není nahlášeno příslušnému orgánu ve lhůtě stanovené v čl. 7 odst. 1 druhé odrážce nařízení (ES) č. 1760/2000 by neměla automaticky vést k vyloučení platby.
Die einfache Tatsache, dass das Datum der Geburt, des Todes oder der Umsetzung von Tieren der zuständigen Behörde nicht innerhalb des in Artikel 7 Absatz 1 zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 genannten Zeitraums mitgeteilt wird, sollte nicht automatisch zum Ausschluss des betreffenden Tieres von den Zahlungen führen.
To vedlo k přesunům zaměstnanců mezi těmito podniky a k lehkému navýšení celkového počtu pracovních míst těchto tří firem v Ovaru: ze 358 zaměstnanců v roce 2000 na 415 v roce 2005.
Dies führte zu einigen Umsetzungen von Mitarbeitern zwischen den beiden Unternehmen und zu einer leichten Steigerung der Gesamtbeschäftigung in den drei Unternehmen in Ovar von 358 Mitarbeitern im Jahr 2000 auf 415 Mitarbeiter im Jahr 2005.
V čl. 6 odst. 1 a 2 nařízení (ES) č. 1760/2000 (dále jen „nařízení“) se stanoví, že zvířata mají být identifikována a má jim být vydán zvířecí pas, který je doprovází při přesunu.
Nach Artikel 6 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 (nachstehend „die Verordnung“) sind Rinder zu kennzeichnen; für jedes Tier wird ein Pass ausgestellt, der bei Umsetzungen mitzuführen ist.
da) uplatňování opatření (stanovených v rámci mezipodnikových dohod za účasti odborů, aniž jsou dotčeny vnitrostátní právní předpisy), která by usnadnila přesun pracovních sil na nová pracovní místa nebo odškodnění zaměstnanců příslušných podniků, kteří ztratili zaměstnání;
da) die Durchführung von Maßnahmen, die im Rahmen von Vereinbarungen zwischen Unternehmen, unter Beteiligung der Gewerkschaften und unbeschadet der nationalen Rechtsvorschriften festzulegen sind und darauf abzielen, eine Umsetzung der Arbeitskräfte zu erleichtern oder eine Entschädigung für die Arbeitsplatzverluste der Beschäftigten der betreffenden Fabriken zu gewährleisten;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvláštní pozornost je třeba věnovat rozvoji smluvních ujednání, která snižují riziko neplnění a postupného přesunu rizik a nákladů.
Die Aushandlung vertraglicher Vereinbarungen zur Minderung des Nichterfüllungsrisikos sowie die Umlegung von Risiken und Kosten sind besonders zu berücksichtigen.
Cíle jsou jasné: zakrýt přesun jednotek ze Saúdské Arábie a Spojených arabských emirátů na území Bahrajnu na pomoc tamějšímu oligarchickému režimu, a to za podpory Spojených států - země, která v Bahrajnu kotví své hlavní loďstvo v oblasti Perského zállivu -, a k potlačování boje bahrajnského lidu za sociální změnu a demokracii.
Das Ziel ist klar: die Tarnung der Umlegung von Truppen von Saudi Arabien und den Vereinigten Arabischen Emiraten nach Bahrain, um dem dortigen oligarchischen Regime mit Unterstützung der USA - einem Land, dessen Hauptflotte im Persischen Golf in Bahrain liegt - zu helfen und den Kampf der bahrainischen Bevölkerung für sozialen Wandel und Demokratie zu unterdrücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cíle jsou jasné: zakrýt přesun jednotek ze Saúdské Arábie a Spojených arabských emirátů na území Bahrajnu na pomoc tamějšímu oligarchickému režimu, a to za podpory Spojených států - země, která v Bahrajnu kotví své hlavní loďstvo v oblasti Perského zálivu -, a k potlačování boje bahrajnského lidu za sociální změnu a demokracii.
Das Ziel ist klar: die Tarnung der Umlegung von Truppen von Saudi Arabien und den Vereinigten Arabischen Emiraten nach Bahrain, um dem dortigen oligarchischen Regime mit Unterstützung der USA - einem Land, dessen Hauptflotte im Persischen Golf in Bahrain liegt - zu helfen und den Kampf der bahrainischen Bevölkerung für sozialen Wandel und Demokratie zu unterdrücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také CCCLA tvrdila, že Unie přijde o pracovní místa, až se uživatelé přesunou jinam kvůli vyšším clům.
Auch die CCCLA brachte vor, dass in der Union Arbeitsplätze verlorengingen, wenn Verwender aufgrund gestiegener Zölle ihren Standort verlagern.
Neznamená to, že ti chlápci se zbraněmi se přesunou taky?
Bedeutet das dann, die Typen mit den Waffen verlagern sich auch?
provádějí v hraničních (výměnných) stanicích zjednodušené kontroly a pokud možno přesunou určité formy kontroly na výchozí stanice a do místa určení;
führen an Grenzbahnhöfen (Wagenübergangspunkten) vereinfachte Kontrollen durch und verlagern soweit möglich bestimmte Arten der Kontrolle zu den Abgangs- und Bestimmungsbahnhöfen;
Potom se vyjme přebytečná tkáň, přetvarují se prsa a přesunou bradavky.
Dann werden wir hier etwas Fettgewebe entnehmen, die Brust neu modellieren und die Brustwarze verlagern.
Vzhledem k tomu, že dosud neexistuje celosvětový rámec, mohl by příliš náročný režim omezování emisí vést k tomu, že společnosti přesunou svůj výrobní provoz do zemí mimo EU.
Solange noch kein globaler Rahmen in Kraft ist, könnte eine zu belastende Regelung zur Emissionsminderung dazu führen, dass Unternehmen ihre Produktion in Nicht-EU-Länder verlagern.
Je-li dlouhodobým cílem Evropské unie partnerství s Ruskem založené na demokracii, jež nám otevře obrovský trh, který se rozvíjí a je schopen dalšího rozvoje, pak musí Unie také předpokládat, že se centra hospodářské a politické moci legitimně přesunou do Ruska.
Wenn das Ziel der Europäischen Union darin besteht, mit Russland eine auf Demokratie beruhende Partnerschaft einzugehen, die einen enormen Markt bietet, der sich derzeit entwickelt und Potenzial für eine weitere Entwicklung in der Zukunft hat, muss sie auch damit rechnen, dass sich der wirtschaftliche und politische Schwerpunkt nach Russland verlagern könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych k tomuto říci tři věci. Zaprvé to musí být koordinováno: měli bychom se vyhnout zbrklým národním iniciativám, které takové problémy jednoduše přesunou někam jinam v Unii.
Hierzu möchte ich drei Anmerkungen machen: Erstens, sie muss in koordinierter Form erfolgen: Wir müssen übereilte einzelstaatliche Initiativen vermeiden, die lediglich die Probleme an eine andere Stelle in der Union verlagern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
44. žádá, aby podpora Společenství nebyla poskytována podnikům, které po přijetí těchto finančních prostředků v členském státě přesunou svou výrobu do jiné země, aniž by plně provedly smlouvy uzavřené s dotčeným členským státem;
44. ersucht darum, denjenigen Unternehmen keine Gemeinschaftsförderung zu gewähren, die, nachdem sie in einem Mitgliedstaat in den Genuss solcher Förderung gekommen sind, ihre Produktion in ein anderes Land verlagern, ohne die mit dem betreffenden Mitgliedstaat abgeschlossenen Verträge vollständig zu erfüllen;
Pro účely těchto pokynů „únik uhlíku“ popisuje možnost budoucího zvýšení celosvětových emisí skleníkových plynů, pokud podniky přesunou výrobu mimo EHP, protože bez výrazné ztráty podílu na trhu nemohou přenést zvýšení nákladů vyplývajících z EU ETS na své zákazníky.
Für die Zwecke dieser Leitlinien bezeichnet der Begriff „Verlagerung von CO2-Emissionen“ einen zu erwartenden Anstieg der globalen Treibhausgasemissionen, der dadurch bedingt ist, dass Unternehmen die Produktion an einen Standort außerhalb der Union verlagern, weil sie den durch das EU ETS verursachten Kostenanstieg nicht ohne einen wesentlichen Verlust von Marktanteilen auf ihre Kunden abwälzen können.
Rozhodnutí komise seškrtat jejich kvóty na emise CO2 mohou vést investory do zoufale potřebných rozvojových projektů k tomu, že se přesunou mimo hranice EU do zemí se slabšími ekologickými předpisy, kde jejich činnost přispěje k vyšším celosvětovým emisím.
Die Entscheidung der Kommission, ihre CO2-Emissionsquoten zu senken, könnte Investoren von dringend benötigten Entwicklungsprojekten dazu veranlassen, die EU zu verlassen und ihre Projekte in Länder mit schwächeren Umweltschutzvorschriften zu verlagern, in denen ihre Aktivitäten global zu höheren Emissionen führen würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zemědělci proto nesmí být trestáni tím, že se tyto prostředky přesunou do jiných oblastí.
Landwirte dürfen dafür nicht bestraft werden, indem die Mittel in andere Bereiche verschoben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Adresář, kam se přesunou data, když je dokončeno stahování torrentu.
Ordner, in den die Daten verschoben werden, nachdem sie vollständig heruntergeladen wurden.
Nově vyrobené lodě se přesunou k lodní zdviži, kde se spouštějí na vodu.
Die gefertigten Schiffsneubauten werden zum Schiffslift verschoben und dort zu Wasser gelassen.
Pro motory kategorií H až R se termíny stanovené v odstavci 3 přesunou o dva roky později u motorů, jejichž datum výroby předchází uvedenému datu.
Für Motoren der Kategorien H bis R werden die in Absatz 3 für die einzelnen Kategorien aufgeführten Daten um zwei Jahre verschoben, wenn das Herstellungsdatum eines Motors vor dem jeweils angegeben Datum liegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Drahé státní dluhopisy přesunou poptávku k hypotečním či podnikovým dluhopisům, což bude zase tlačit nahoru jejich ceny.
Teure Staatsanleihen verschieben die Nachfrage hin zu Hypothekenpfandbriefen oder Unternehmensanleihen und treiben ihre Preise in die Höhe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Inovativní začínající firmy působící v mobilním a globalizovaném světě však budou stále častěji zjišťovat, že dokážou obejít omezení určité lokality tím, že přesunou některá nebo všechna svá aktiva či provozy do lokality jiné.
Doch werden innovative Start-ups, die in einer mobilen, globalisierten Welt arbeiten, zunehmend feststellen, dass sie die Beschränkungen an einem Ort umgehen können, indem sie ihr Kapital oder ihren Betrieb zum Teil oder ganz an einen anderen Ort verschieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesune zvolený podpůrný nástroj v seznamu preferovaných o jeden výš.
Verschiebt das ausgewählte Modul in der Liste um eine Priorität nach oben.
A přesune všechen váš risk na nás, proto si zasloužíme 12.
Und verschiebt all Eure Risiken zu uns, weshalb wir 12 verdienen.
Zprávy označené jako zavirované označí jako přečtené a přesune je do zvolené složky.
Markiert Nachrichten, die als virenverseucht erkannt wurden, als gelesen und verschiebt sie in den ausgewählten Ordner.
Přesune zvolený podpůrný nástroj v seznamu preferovaných o jeden níž.
Verschiebt das ausgewählte Modul in der Liste um eine Priorität nach unten.
Přesune všechny přenosy s regulárním výrazem do této skupiny
Verschiebt alle Transfers, die dem regulären Ausdruck entsprechen, in diese Gruppe.
Filtr detekuje zprávy označené jako zavirované a přesune je do nastavené složky. Výchozí složka je koš, ale můžete jí změnit.
Es wird ein Filter angelegt, der Nachrichten, die als virenverseucht erkannt wurden, in einen vorgegebenen Ordner verschiebt. Die Standardeinstellung für den Ordner ist der Mülleimer. Dies können Sie in der Ordneransicht ändern.
Poté se pozornost přesune jinam, takže problémy rostou a životní podmínky se zhoršují. V Jižním Súdánu coby nejmladší zemi světa se během boje za nezávislost dařilo udržovat politickou jednotu napříč etnickými liniemi, avšak ta se letos zhroutila a změnila se v násilný konflikt.
Später verschiebt sich die Aufmerksamkeit, wodurch sich Probleme verschärfen und Lebensbedingungen weiter verschlechtern können. Im Südsudan, dem jüngsten Land der Welt, blieb die politische Einheit über ethnische Grenzen hinweg während des Unabhängigkeitskampfes zwar gewahrt, doch heuer brachen gewalttätige Konflikte aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přesun
283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesun do východního koridoru.
Bewegen uns in den östlichen Korridor.
Geh packen, wir ziehen nach Mailand!
Nezahrnuje přesun našich jednotek.
Nicht mehr und nicht weniger.
Machen wir uns bereit loszugehen.
Jsme připraveni na přesun.
Ich veranlasse das Nötige.
Je doporučený okamžitý přesun.
Sorane, přesun své souřadnice.
Soran, geben Sie Ihre Koordinaten durch.
Musíme zastavit ten přesun.
Wir müssen diese Überführung aufhalten.
Ein Schritt in eine andere Richtung.
Der Wechsel passierte mitten in der Ausbildung.
Beweg dich zu deiner Position.
- Připravte zálohy na přesun.
- Die Reserven sollen sich bereithalten. - In Ordnung.
Připrav chlapy na přesun.
- Dann zum Aufbruch bereit machen.
Wir gehen in Bereich drei.
-Přesun k federálnímu soudu.
- Verweisung zum Bundesgericht.
Přesun na další nepřečtený text
Zum nächsten ungelesen Text springen
Povolit & myš pro přesun putteru
Maus & aktivieren zum Bewegen des Putters
Přesun do místní domovské složky
Zu Ihrem" Persönlichen Ordner" wechseln
Přesun personálu má nejvyšší prioritu.
Das Boarding hat Vorrang.
- Ať Divize přesune své lidi.
- Die Zentrale soll die Leute verlegen.
Rozumíte, pane? Rozumím. Povedu přesun.
Sergeant, haben Sie gehört?
Na zítřejší přesun vše zařízeno?
Ist für den Aktentransfer morgen alles erledigt?
Dobře, přesun ke článku 4…
Okay, weiter zu Artikel 4…
Odmítli mě přesun do Milána.
- Meine Versetzung wurde abgelehnt.
Požádal o přesun k Muslimům.
Er will zu den Bärtigen verlegt werden.
Co když ti zařídím přesun?
Was wenn ich Sie woanders hin bekomme?
Pro přesun do kontrolního místa:
Weiterbeförderung zu einer Kontrollstelle:
deportace nebo násilný přesun obyvatelstva
Vertreibung oder zwangsweise Überführung der Bevölkerung
Potřebujeme přesun vězně na ošetřovnu.
Eine Insassin ist unterwegs zur Krankenstube.
Vězeň Stroud dokončil přesun, pane.
Der Gefangene Stroud wäre dann so weit, Sir.
Nepřežil by přesun na Radiologii.
Er überlebt den Weg in die Radiologie nicht.
Rostliny se přesunou jako první.
Pflanzen wagen den Sprung als Erste.
Přesun zákazníků CELF k SIDE
Abwanderung von Kunden von der CELF zur SIDE
- Rychle! Připravte se na přesun!
Všichni se přesunou na pravobok!
- Možná ho zabil ten přesun.
- Der Trip hat ihn umgebracht.
Probíhá přesun energie, právě teď.
Der Antrieb der Trägerrakete sollte in diesem Moment aktiviert werden.
Krásný přesun na vnější stranu!
Přesune označenou položku na vrchol seznamu stahování
Verschiebt den ausgewählten Eintrag an den Anfang der Transferliste.
Přesune označenou položku na konec seznamu stahování.
Verschiebt den ausgewählten Eintrag an das Ende der Transferliste.
Přesune se na předchozí stranu v dokumentu
Springt zur vorigen Seite des Dokuments
Přesune se na další stranu v dokumentu
Springt zur nächsten Seite des Dokuments
Přesune se na další stranu v dokumentu
Geht zur nächsten Seite des Dokuments
Přesune se na první stranu v dokumentu
Geht zur ersten Seite des Dokuments
Přesune se na poslední stranu v dokumentu
Geht zur letzten Seite des Dokuments
Předmět: Ukončení výroby a přesun koncernu Fiat
Betrifft: Standortschließungen und -verlagerungen des Fiat-Konzerns
Přesun v historii o jeden krok zpět
Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach hinten gehen
Přesun v historii o jeden krok vpřed
Einen Schritt im Verlaufsspeicher nach vorne gehen
Soubory se při smazání přesunou do Koše.
Dateien werden beim Löschen in den Mülleimer geworfen.
Jejich přesun by neměl byt složitý.
Sie zu bewegen, dürfte nicht so schwer sein.
Meridian se přesune za pět dní.
Meridian wird in fünf Tagen wechseln.
Evangelion jednotka 01- přesun na startovací plošinu.
Transportiere Einheit 01 zur Startrampe.
Jane, víš, co je to přesun zodpovědnosti?
Hast du mal davon gehört, Verantwortung zu delegieren?
- Učiní jedno a přesune se na další.
Er wird eine machen und dann wird eine weitere folgen.
-Kristel, na přesun máme 10 vteřin.
- Die Übergabe erfolgt in 10 Sekunden.
Vypadá to, že lazaret brzy opět přesunou.
Das Lazarett könnte bald wieder verlegt werden.
Transportér 2, připravte se na přesun.
Transporterraum zwei, beamen Sie ihn hoch.
Řekni jim, ať se přesunou na jih.
Sie sollen nach Süden schwenken.
1. brigáda se přesune pod hřeben.
1. Brigade! Rückt vor bis direkt unter dem Hügelkamm.
- Dokud nám nezařídí přesun, tak ano.
Bis er eine Versetzung durchgeboxt hat, ja.
Čemu jsi nerozuměl na termínu "zrychlený přesun"?
Welchen Teil von vorgeschobener Aufklärung verstehst du nicht?
Měl jsem moc věcí na přesun.
Ich musste viele Sachen transportieren.
Takže, když se smečka rozpadne, přesune se.
Er zieht also weiter, wenn sich das Rudel auflöst.
- Tým se přesune na místo vyzvednutí.
Das Team wird sich dann zu Fuß zu diesem Treffpunkt begeben.
Pánové, připravte se na časový přesun.
Marty, Einie, schnallt euch an fu"r die Zeitreise.
Pohov. Tak co, přesun proběhl dobře?
Na, meine Herren, haben Sie den Umzug gut hinter sich gebracht?
Je čas na přesun hoši, jasné?
Zeit, um ein paar Einheiten aufzustellen, okay?
Přesun sem musel být těžký, hmm?
Die Versetzung muss hart gewesen sein.
Vycucne tě a pak se přesune dál.
Es trocknet einen aus und zieht dann weiter.
Nedočkavý, až se jemně přesune moc.
Er strebt einen reibungslosen Machtwechsel an.
Kdy by měl čas na přesun?
Wann hat er es nach Miami geschafft?
Ilbanez ti zařídí přesun do vedlejší cely.
Ibanez wird dich in die Nachbarzelle verlegen.
EHOME se teď přesunou na spodní linku.
Das Team von EHOME ist nun auf dem Weg nach unten.
Druhé patro čisté, přesun do trojky.
Ebene zwei sicher. Weiter zur Ebene drei.
Musíme provést další přesun. Dnes v noci.
Wir haben Waren zu transportieren.... und zwar heute Abend.
Je to přechodný, než nás přesunou jinam.
Sie werden uns in ein echtes verlegen.
sezónní přesun zvířat na jiné pastviny
Zkusím přesun z místa na místo.
Ich versuche, uns herauszubeamen.
Ta se pak přesune do hlavy.
Und dann wandern diese Stiche nach oben in meinen Kopf.
- Někdy se přesunou na druhou půlku.
Manchmal rutschen sie rüber.
Ty věci se jen přesunou jinam.
Es kommt nur woanders hin.
Žalovaná strana se přesune do záložní lokality.
Wie es aussieht, müssen wir den Verhandlungsort ändern.
Dejme Leninův přesun na konec třetí.
- Also die Lennon-Abschiebung auf drei.
Možná se jen přesunou na jiné místo.
Vielleicht ziehen sie einfach nur an einen neuen Ort.
Takže souboj se přesune do salonu.
Der Feind kommt ins Haus.
Stále slabá. Přesun je pro ni nebezpečný.
Sie ist noch schwach, es ist gefährlich sie zu bewegen.
Když se to ohnisko přesune jinam.
Du verteilst den Schmerz.
Já už nezvládnu další přesun v čase.
Ich schaffe keinen weiteren Zeitsprung.
Nagano oznámuje epicentrum přesun v pod zemí.
Wetterstation in Nagano meldet neues Epizentrum!
Jen co se velvyslanec přesune z Decia.
Sobald der Botschafter von der Decius herübergebeamt wird.
Možná ten přesun dokonce sám naplánoval!
Er hat den Notfallplan wahrscheinlich selbst erstellt.
Okay, Team B, zum Ziel vorrücken.
Všechny týmy se připraví na přesun.
Alle Teams Reingehen vorbereiten.
Přesun 24 po incidentu je vysoce riskantní.
Den Aufenthaltsort innerhalb von 24 Stunden eines Vorfalls zu wechseln hat hohe Risikofaktoren.
Stačí to na přesun do Králova přístaviště?
Reicht das, um Königsmund zu erobern?
BPO: Přesun pracovních míst do Indie
Business Process Outsourcing: Wenn Arbeitsplätze nach Indien verlagert werden
Ať naše plánovačka svateb přesune nevěstu.
Lass unsere Hochzeitsplanerin die Braut bewegen.
Přesun na novou lokaci je bezpečný.
Es ist sicher, die Lieferung zum neuen Ort zu bringen.