Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přesunout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přesunout verschieben 188 verlagern 186 verlegen 30 versetzen 20 umstellen 7 zu verschieben 4 umlegen 1 einlagern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přesunoutverschieben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zemědělci proto nesmí být trestáni tím, že se tyto prostředky přesunou do jiných oblastí.
Landwirte dürfen dafür nicht bestraft werden, indem die Mittel in andere Bereiche verschoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marku, přesuňte F. Scott Fitzgerald na další místo, ano?
Mark, verschieben Sie bitte den Federhalter von F. Scott Fitzgerald?
   Korpustyp: Untertitel
Proto by mělo být přesunuto z článku 5 do článku 1.
Deshalb sollte sie von Artikel 5 nach Artikel 1 verschoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Být tebou, rychle bych si přesunul své peníze.
Ich würde unverzüglich so viel Geld verschieben wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 20 návrhu Komise je nyní přesunut do článku 17 a (nový).
Artikel 20 des Kommissionsvorschlags wird jetzt zu Artikel 17 a (neu) verschoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Mary, můžeme přesunout japonského velvyslance na zítra na čtvrtou?
Können wir das Treffen mit den Japanern auf 16 Uhr verschieben?
   Korpustyp: Untertitel
Proto by se mělo přesunout z článku 5 do článku 1.
Deshalb sollte sie von Artikel 5 nach Artikel 1 verschoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak vidíš, délka těch sedadel určuje, že je jen omezený počet způsobů, jak můžou být přesunuta v rámci rozměrů výtahu.
WieSiesehenkönnen, die Länge der Zeile bedeutet, dass es eine endliche Anzahl Weise kann es verschoben werden innerhalb die Dimensionen der Aufzug.
   Korpustyp: Untertitel
Národní volební komise zatím volby ani nezrušila, ani nepřesunula.
Tatsache ist, dass die oberste Wahlbehörde die Urnengänge weder abgeblasen noch verschoben hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Holky říkaly, že George tu svatbu přesunul dovnitř.
Die Mädels sagten, George verschiebt die Hochzeit nach drinnen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přesunout

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přesunout dokončená stahování do:
Ordner, in den abgeschlossene Downloads verschoben werden
   Korpustyp: Fachtext
Přesunout do koše@ action:
In den Mülleimer werfen@action:inmenu
   Korpustyp: Fachtext
Někdo ho musel přesunout.
Jemand muss ihn bewegt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Není kam se přesunout.
Wo sollen wir hin?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, mohli ho přesunout?
Könnte er verlegt worden sein?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se přesunout, hned.
Wir müssen jetzt los.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli bychom se přesunout?
- Sollen wir rein?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni vás přesunout.
Warten Sie noch ab.
   Korpustyp: Untertitel
Musí přesunout tu zbraň.
Er muß eine Waffe transportieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi to přesunout.
Hilf mir beim Schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Museli se přesunout jinam.
Sie müssen ihre Position geändert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Panové, musíme se přesunout.
Meine Herren, wir müssen los.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to přesunout sem?
Bringt alles da rüber, ja!
   Korpustyp: Untertitel
Toho musíme přesunout také.
Ich muss ihn auch behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ho zase přesunout.
Ich muss ihn wieder wegbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesunout Lincolna do ošetřovny.
Verlegt Lincoln in den Krankenflügel.
   Korpustyp: Untertitel
Mám přesunout své muže?
Ich soll Leute abziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli jsme se přesunout.
Also haben wir uns verlagert.
   Korpustyp: Untertitel
Kam ji mám přesunout?
Wo sollen wir hinfliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci je přesunout tamhle.
Ich will sie dort hinstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vás přesunout okamžitě.
Wir müssen Sie jetzt wegbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se kousek přesunout?
Wie wär's, wenn wir umziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se přesunout.
- Levent, gehen wir auch rüber?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ho musel přesunout.
Jemand muss sie weggebracht haben, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív ho musíme přesunout.
Erst müssen wir ihn da reinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli se přesunout zpátky.
Sie hätten zurück gehen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám se někam přesunout?
- Soll ich mich woanders hinsetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Raketopláne, musíme se přesunout.
- Cleaves an Shuttle, bitte melden.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže se musíme přesunout.
- Also müssen wir weiterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom tě přesunout.
Wir sollten sehen, dass du wegkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Chystají se někam přesunout.
Sie wollen irgendwo anders hin gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechám se tam přesunout.
- Ich lasse mich rüberbeamen!
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi to přesunout.
Wir müssen das vor die Tür schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se přesunout.
Er hat recht.
   Korpustyp: Untertitel
Kam mě chcete přesunout?
Wohin verschiebst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
Budu ji muset přesunout.
Ich muss ihr kündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem ho přesunout.
Ich musste ihn wegsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se přesunout támhle?
Könnten Sie da rüber gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se rychle přesunout.
Das ist unsere einzige Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete přesunout svoje konto?
Sie wollen zu einem anderen Broker wechseln?
   Korpustyp: Untertitel
Kam je chcete přesunout?
Wo genau sollen die Leute hin?
   Korpustyp: Untertitel
Museli ho přesunout.
Sie müssen es bereits weggeschafft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se přesunout blíž.
Wir müssen näher ran.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se hned přesunout.
Wir müssen hier sofort weg!
   Korpustyp: Untertitel
Proslovy se dají přesunout.
Reden können verschoben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kelso, můžete je přesunout?
Können Sie sie hochbeamen?
   Korpustyp: Untertitel
Je čas se přesunout.
Es wird Zeit, sich zu wehren.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu ti ho přesunout.
- Ich helfe beim verrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Přesunout se na začátek pohledu
Zum oberen Rand der Ansicht
   Korpustyp: Fachtext
Přesunout se na konec pohledu
Zum unteren Rand der Ansicht
   Korpustyp: Fachtext
Všechny zprávy přesunout do koše
Alle Nachrichten in den & Mülleimer werfen
   Korpustyp: Fachtext
Přesunout se na další složku
Fokus auf den nächsten Ordner
   Korpustyp: Fachtext
Přesunout se na předchozí složku
Fokus auf den vorigen Ordner
   Korpustyp: Fachtext
Přesunout okno na současnou pluchu
Fenster auf aktuelle Arbeitsfläche holen
   Korpustyp: Fachtext
Nelze přesunout položku do% 1.
Der Eintrag kann nicht nach %1 verschoben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Všechny zprávy přesunout do koše
Alle Nachrichten wurden in den Mülleimer verschoben
   Korpustyp: Fachtext
Přesunout se do "domovské složky"
Zu Ihrem "Heimatort' navigieren.
   Korpustyp: Fachtext
Podařilo se vám přesunout miny?
Es gelang Ihnen, die Minen zu transportieren?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že ho můžeme přesunout?
Meinst du, wir können ihn tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se přesunout na parkoviště.
(Beifahrer) Wir müssen ins Parkhaus.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám se přesunout blíž, Archere?
Archer, soll ich eins aufrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Nech to přesunout do zbraně.
Übertrage es auf die Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi na nosítkách můžeme přesunout.
Die Leute auf den Transportliegen sind zugelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlá se přesunout do evropy.
er wird bald in europa zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš některé z nás přesunout?
Um die alle zu befördern?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete ho přesunout bez povolení.
Ohne Genehmigung geht das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chci přesunout Claytona do Oz.
Ich will dass Clayton nach Oz verlegt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi přesunout konferenční stolek.
Hilf mir, den Kaffeetisch wegzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musel to tělo přesunout.
Jemand muss die Leiche bewegt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Rufusi, pomož Samuelovi ji přesunout.
Rufus, hilf Samuel sie irgendwo wegzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co takhle se přesunout tamhle?
- Ja, ja, ich bin dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Vy nezvládnete přesunout dvě ženský?
Sind zwei Frauen etwa zu schwer für euch?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se přesunout před soumrakem.
Wir müssen vor Sonnenuntergang da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Co se přesunout do ložnice?
Wie wär's, wenn wir einfach ins Schlafzimmer gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se muset přesunout rychle.
Wir müssen uns schnell in Bewegung setzten können.
   Korpustyp: Untertitel
Přesunout nákladní dopravu na železnici:
Für ein nachhaltiges und effizientes Logistik- und Güterverkehrssystem
   Korpustyp: EU DCEP
Ale nejdřív se musíme přesunout.
Zuerst müssen wir aber den Standort wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem ji zkoušel přesunout.
Ich habe schon einmal versucht, sie wegzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihned, prosím. Potřebujeme ji přesunout.
Bitte schickt ein Rettungsteam.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš přesunout tuhle konverzaci jinam?
Möchtest du diese Unterhaltung woanders fortsetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Provinční vláda se chystá přesunout.
Die Regierung von Henan wird sowieso bald wegziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju ho přesunout do států.
Ich möchte, dass du ihn in die Staaten zurückholst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se přesunout do kuchyně?
Verleg den Tatort doch in die Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Přesunout vybranou stopu v seznamu nahoru.
Verschiebt das ausgewählte Stück in der Liste nach oben.
   Korpustyp: Fachtext
Přesunout vybranou stopu v seznamu dolů.
Verschiebt das ausgewählte Stück in der Liste nach unten.
   Korpustyp: Fachtext
Změnit velikost nebo přesunout oddíl@ info: status
Ändert die Größe oder verschiebt eine Partition.@info:status
   Korpustyp: Fachtext
Zmenšit, zvětšit nebo přesunout existující oddíl. @ action:
Verkleinert, vergrößert oder verschiebt eine bestehende Partition.@action:inmenu
   Korpustyp: Fachtext
Přesunout nákladní dopravu na železnici: priorita EP
Werbung muss verbindlichen Regeln unterliegen
   Korpustyp: EU DCEP
Přesunout aktuální obrázek v seznamu portfolia nahoru.
Verschiebt das aktuelle Bild in der Liste einen Platz nach oben.
   Korpustyp: Fachtext
Přesunout aktuální obrázek v seznamu portfolia dolů.
Verschiebt das aktuelle Bild in der Liste einen Platz nach unten.
   Korpustyp: Fachtext
Přesunout vybraný profil v menu nahoru
Verschiebt das aktuelle Profil in der Menüliste nach oben.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze přesunout tyto soubory do koše
Die angegebenen Dateien lassen sich nicht in den Mülleimer werfen.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze přesunout soubory na tento souborový systém
Auf dieses Dateisystem können keine Dateien verschoben werden
   Korpustyp: Fachtext
Opravdu chcete tuto položku přesunout do koše?
Möchten Sie dieses Element wirklich in den Mülleimer werfen?singularOnly
   Korpustyp: Fachtext
Přesunout čekající úlohy na jinou tiskárnu
ausstehende Aufträge einem anderen Drucker zuweisen
   Korpustyp: Fachtext
Přesunout do koše@ action: inmenu File
In den Mülleimer werfen@action:inmenu File
   Korpustyp: Fachtext
Musíme dokončit tuhle várku a přesunout se.
Wir müssen diese Operation beenden und umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáte se přesunout na jiný post?
Sie haben vor, einen neuen Posten anzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abych ti ho pomohla přesunout?
Soll ich dir helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se kdykoliv přesunout k nám.
Es steht Ihnen frei, an Bord zu beamen.
   Korpustyp: Untertitel