Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zemědělci proto nesmí být trestáni tím, že se tyto prostředky přesunou do jiných oblastí.
Landwirte dürfen dafür nicht bestraft werden, indem die Mittel in andere Bereiche verschoben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marku, přesuňte F. Scott Fitzgerald na další místo, ano?
Mark, verschieben Sie bitte den Federhalter von F. Scott Fitzgerald?
Proto by mělo být přesunuto z článku 5 do článku 1.
Deshalb sollte sie von Artikel 5 nach Artikel 1 verschoben werden.
Být tebou, rychle bych si přesunul své peníze.
Ich würde unverzüglich so viel Geld verschieben wie möglich.
Článek 20 návrhu Komise je nyní přesunut do článku 17 a (nový).
Artikel 20 des Kommissionsvorschlags wird jetzt zu Artikel 17 a (neu) verschoben.
Mary, můžeme přesunout japonského velvyslance na zítra na čtvrtou?
Können wir das Treffen mit den Japanern auf 16 Uhr verschieben?
Proto by se mělo přesunout z článku 5 do článku 1.
Deshalb sollte sie von Artikel 5 nach Artikel 1 verschoben werden.
Jak vidíš, délka těch sedadel určuje, že je jen omezený počet způsobů, jak můžou být přesunuta v rámci rozměrů výtahu.
WieSiesehenkönnen, die Länge der Zeile bedeutet, dass es eine endliche Anzahl Weise kann es verschoben werden innerhalb die Dimensionen der Aufzug.
Národní volební komise zatím volby ani nezrušila, ani nepřesunula.
Tatsache ist, dass die oberste Wahlbehörde die Urnengänge weder abgeblasen noch verschoben hat.
Holky říkaly, že George tu svatbu přesunul dovnitř.
Die Mädels sagten, George verschiebt die Hochzeit nach drinnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V poslední době se pak debata přesunula na uhlíkové emise.
In jüngster Zeit hat sich die Debatte auf CO2-Emissionen verlagert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měli by alespoň důvod přesunout je někam jinam.
Sie hätten einen Grund, sie zu verlagern.
V této souvislosti se připomíná, že dotyčný výrobce ve Společenství nepřesunul svou hlavní oblast podnikání z výroby na dovoz.
Diesbezüglich ist daran zu erinnern, dass der fragliche Gemeinschaftshersteller sein Kerngeschäft keineswegs von der Produktion auf die Einfuhr verlagerte.
Víš, že Tasco Line dělí jen kousek od toho, aby přesunula svůj kšeft do Norfolku.
Weißt du, TASCO ist nur ein Fotzenhaar davon entfernt, ihr Geschäft nach Norfolk zu verlagern.
Cílem režimu podpory je rozvinout kombinovanou dopravu a přesunout tak přepravu nákladu ze silniční dopravy na jiné druhy dopravy.
Ziel der Beihilferegelung ist die Förderung des kombinierten Verkehrs, um den Güterverkehr von der Straße auf andere Verkehrsträger zu verlagern.
Kvůli Charlesu Widmorovi jsem přesunul ostrov!
Charles Widmore ist der Grund, warum ich die Insel verlagert habe!
Avsak po útocích z 11. září se tato diskuse náhle přesunula jinam.
Aber im Gefolge des 11. September hat sich der Schwerpunkt der Debatte plötzlich verlagert:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výroba riflí se musela přesunout do jiných zemí.
Die Jeansherstellung wurde in andere Länder verlagert.
Moc ve Spojených státech se přesunula nejprve z východního pobřeží na západní a poté na jih.
Die Macht innerhalb Amerikas hat sich zuerst von der Ost- und Westküste und dann in den Süden verlagert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože si nemohu dovolit přesunout svůj byznys potřetí během dvou let.
Weil ich es mir nicht leisten kann, mein Geschäft zum dritten Mal in 2 Jahren zu verlagern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná bychom je mohli přesunout na úroveň Modrá.
- Verlegen wir sie doch auf Ebene Blau.
Nechám vás přesunout do kurzu nazvaného Nový začátek.
Ich verlege dich in einen Kurs namens Neustart.
Nepřesuneme se do ložnice?
Sollen wir diese kleine Party ins Schlafzimmer verlegen?
- Ať Divize přesune své lidi.
- Die Zentrale soll die Leute verlegen.
Až se probere, přesunou ho do policejní nemocnice.
Wenn er zu sich kommt, verlegen sie ihn ins Polizeikrankenhaus.
Singh se snaží přesunout svoje ilegální operace sem.
Singh versucht seine illegalen Geschäfte hierher zu verlegen.
V práci si přesunu všechno na odpoledne a půjdeme do Central Parku do zoo.
Ich werde anrufen, alles auf Mittag verlegen, und wir gehen zusammen in den Central Park Zoo.
Věřím Kensi, že přesvědčí Singha aby zrušil, nebo přesunul jeho náklad.
Ich vertraue Kensi, dass sie Singh dazu bringt, die Lieferung abzubrechen oder zu verlegen.
Vím, že je to už zítra, ale je tu šance, že bychom přesunuli zkušební večeři do nějaké menší místnosti?
Ich weiß, dass es schon Morgen ist, aber gibt es keine Möglichkeit, das Probeessen in einen kleineren Saal zu verlegen?
Pokud by byla sazba zrušena, dotyčné společnosti by přesunuly své činnosti mimo EU.
Würde der Tarif abgeschafft, würden die betroffenen Unternehmen ihre Produktion nach außerhalb der EU verlegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
naléhavě vybízí k tomu, aby bylo v rámci toho, co umožňuje rozpočet, více úředníků EEAS přesunuto ze sídla služby do delegací;
fordert, dass in dem durch den Haushalt vorgegebenen Rahmen mehr Bedienstete des EAD aus der Zentrale in die Delegationen versetzt werden;
Potřebuju, abyste mě přesunul do jinýho bloku.
Sie müssen mich in einen anderen Zellenblock versetzen.
Máme zaměstnance, kteří sem byli vysláni, zaměstnance s modrými kartami, pracovníky ve výzkumu, sezónní pracovníky, zaměstnance, kteří byli přesunuti v rámci společnosti, a tak dále.
Wir haben Beschäftigte, die hierher entsandt wurden, Arbeitnehmer mit Blauen Karten, Wissenschaftler, Saisonarbeiter, Angestellte, die intern versetzt wurden, und so weiter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesunul jsem vás do jednotky kybernetické kriminality.
Ich Versetze Sie in die Cyber-Crimes Unit.
Ty a pár chlapů se můžete nechat přesunout na administrativní oddělení.
Du und einige der Jungs lasst euch zur Einzelhaft versetzen.
Seberte se a přesuňte most na konci údolí.
Rappeln Sie sich auf und versetzen Sie die Brücke am Ende des Tals.
reorganizovala policejní oddělení, přesunula vašeho kámoše zpět na dopravní.
organisierte die Polizeibehörde neu, versetzte ihren Kumpel zurück zur Verkehrspatrouille.
Podívejte, už jste mě přesunuli jednou.
Aber, ich wurde schon einmal an einen anderen Tisch versetzt.
A co kdybych tě třeba přesunul zpátky do manufaktury?
Wie wär's wenn ich dich in die Wäscherei versetze.
Přesunuli tě, není to tvoje věc, nech to na pokoji.
Wegen des Falls, wegen dem du versetzt wurdest. Du musst damit abschließen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kapacita získaná přesunem: Tiskárny na rotační hlubotisk mohou v omezené míře přesunout svou kapacitu z tisku katalogů a reklam na tisk časopisů.
Kapazität durch Umstellung: Die Rotationsdruckereien können ihre Kapazität vom Katalogdruck auf den Druck von Werbebeilagen und Zeitschriften nur in begrenztem Maße umstellen.
Někdy je dobré věci přesunout, aby člověk viděl, jak vypadají jinde.
Manchmal tut es gut Dinge umzustellen, nur um zu sehen wie sie wirken.
Konkurenti by tedy měli nejen možnost, ale i důvod, proč svou kapacitu přesunout na tisk časopisů.
Die Wettbewerber hätten damit nicht nur die Möglichkeit, sondern auch einen Anreiz, ihre Kapazität auf den Zeitschriftendruck umzustellen.
Davide, ty jsi přesunul datlovník?
Hast du die Dattelpalme umgestellt, David?
Dochází k tomu, že globalizace rozsekala hodnotové řetězce, takže obchod se mohl přesunout od slov ke slabikám.
Vielmehr hat die Globalisierung die Wertschöpfungsketten aufgespalten und dem Handel so ermöglicht, von Wörtern auf Silben umzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře, byla to fuška, ale všechno jsem přesunul, Káhira zítra, pak Tanzánie na dva dny a Johanesburg na sobotu.
Also, es war nicht ganz leicht, aber ich habe alles umgestellt. Kairo ist morgen, Tansania für 2 Tage, Johannesburg am Samstag.
- Ich kann sie auch umstellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejprve musíte načíst úroveň, pokud ji chcete přesunout. Použijte menu "% 1" nebo "% 2".
Sie müssen zunächst eine Ebene laden, um sie verschieben zu können. Verwenden Sie dazu bitte die Menüs" %1" oder" %2".
Jsi si jistý, že nemám svůj výlet do New Yorku přesunout?
Sicher, dass ich nicht versuchen soll meine Reise nach New York zu verschieben?
Pokud je označeno, soubory budou natrvalo odstraněny namísto toho, aby byly přesunuty do koše. Tuto volbu používejte opatrně: na většině souborových systémů nelze smazané soubory bezpečně obnovit.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Dateien unwiderruflich vom Datenträger gelöscht, anstatt sie in den Mülleimer zu verschieben. Benutzen Sie diese Einstellung mit Bedacht: Die meisten Dateisysteme können gelöschte Dateien nicht zuverlässig wiederherstellen.
A protože mám pořád právo přesunout zasedání rady, Tak jsem to udělal.
Da es mir noch zusteht, die Vorstandssitzung zu verschieben, habe ich das getan.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
2. snížení položek u několika bodů rozpočtu spadajících do kapitoly 1a, jejichž platební prvek má být přesunut do bodů rozpočtů určených pro strukturální fondy (1,1 miliardy eur);
2. eine Mittelkürzung bei mehreren Haushaltslinien der Rubrik 1a, deren Zahlungsermächtigungen auf die Strukturfondslinien umgelegt werden sollen (1,1 Mrd. EUR);
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesunuli jsme je do skladu, když jsme se rozšiřovali.
Sie wurden einlagert, als wir expandiert haben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přesunout
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesunout dokončená stahování do:
Ordner, in den abgeschlossene Downloads verschoben werden
Přesunout do koše@ action:
In den Mülleimer werfen@action:inmenu
Někdo ho musel přesunout.
Jemand muss ihn bewegt haben.
Dobře, mohli ho přesunout?
Könnte er verlegt worden sein?
Musíme se přesunout, hned.
- Měli bychom se přesunout?
Jsme připraveni vás přesunout.
Er muß eine Waffe transportieren.
Museli se přesunout jinam.
Sie müssen ihre Position geändert haben.
Panové, musíme se přesunout.
Meine Herren, wir müssen los.
Bringt alles da rüber, ja!
Toho musíme přesunout také.
Ich muss ihn auch behandeln.
Ich muss ihn wieder wegbringen.
Přesunout Lincolna do ošetřovny.
Verlegt Lincoln in den Krankenflügel.
Rozhodli jsme se přesunout.
Also haben wir uns verlagert.
Wo sollen wir hinfliegen?
Chci je přesunout tamhle.
Ich will sie dort hinstellen.
Musíme vás přesunout okamžitě.
Wir müssen Sie jetzt wegbringen.
Nechceš se kousek přesunout?
Wie wär's, wenn wir umziehen?
Měli bychom se přesunout.
- Levent, gehen wir auch rüber?
Někdo ho musel přesunout.
Jemand muss sie weggebracht haben, richtig?
Nejdřív ho musíme přesunout.
Erst müssen wir ihn da reinbringen.
Mohli se přesunout zpátky.
Sie hätten zurück gehen können.
- Mám se někam přesunout?
- Soll ich mich woanders hinsetzen?
Raketopláne, musíme se přesunout.
- Cleaves an Shuttle, bitte melden.
- Takže se musíme přesunout.
- Also müssen wir weiterziehen.
Měli bychom tě přesunout.
Wir sollten sehen, dass du wegkommst.
Chystají se někam přesunout.
Sie wollen irgendwo anders hin gehen.
- Nechám se tam přesunout.
- Ich lasse mich rüberbeamen!
Wir müssen das vor die Tür schieben.
Měli bychom se přesunout.
Wohin verschiebst du mich?
Ich musste ihn wegsetzen.
Můžete se přesunout támhle?
Könnten Sie da rüber gehen?
Musíme se rychle přesunout.
Das ist unsere einzige Chance.
Chcete přesunout svoje konto?
Sie wollen zu einem anderen Broker wechseln?
Wo genau sollen die Leute hin?
Sie müssen es bereits weggeschafft haben.
Musíme se přesunout blíž.
Musíme se hned přesunout.
Wir müssen hier sofort weg!
Proslovy se dají přesunout.
Reden können verschoben werden.
Kelso, můžete je přesunout?
Können Sie sie hochbeamen?
Es wird Zeit, sich zu wehren.
- Ich helfe beim verrücken.
Přesunout se na začátek pohledu
Zum oberen Rand der Ansicht
Přesunout se na konec pohledu
Zum unteren Rand der Ansicht
Všechny zprávy přesunout do koše
Alle Nachrichten in den & Mülleimer werfen
Přesunout se na další složku
Fokus auf den nächsten Ordner
Přesunout se na předchozí složku
Fokus auf den vorigen Ordner
Přesunout okno na současnou pluchu
Fenster auf aktuelle Arbeitsfläche holen
Nelze přesunout položku do% 1.
Der Eintrag kann nicht nach %1 verschoben werden.
Všechny zprávy přesunout do koše
Alle Nachrichten wurden in den Mülleimer verschoben
Přesunout se do "domovské složky"
Zu Ihrem "Heimatort' navigieren.
Podařilo se vám přesunout miny?
Es gelang Ihnen, die Minen zu transportieren?
Myslíš, že ho můžeme přesunout?
Meinst du, wir können ihn tragen?
Musíme se přesunout na parkoviště.
(Beifahrer) Wir müssen ins Parkhaus.
- Mám se přesunout blíž, Archere?
Archer, soll ich eins aufrücken?
Nech to přesunout do zbraně.
Übertrage es auf die Waffe.
Lidi na nosítkách můžeme přesunout.
Die Leute auf den Transportliegen sind zugelassen.
Hodlá se přesunout do evropy.
er wird bald in europa zuschlagen.
- Chceš některé z nás přesunout?
Um die alle zu befördern?
Nemůžete ho přesunout bez povolení.
Ohne Genehmigung geht das nicht.
Chci přesunout Claytona do Oz.
Ich will dass Clayton nach Oz verlegt wird.
Pomoz mi přesunout konferenční stolek.
Hilf mir, den Kaffeetisch wegzunehmen.
Někdo musel to tělo přesunout.
Jemand muss die Leiche bewegt haben.
Rufusi, pomož Samuelovi ji přesunout.
Rufus, hilf Samuel sie irgendwo wegzubringen.
- Co takhle se přesunout tamhle?
Vy nezvládnete přesunout dvě ženský?
Sind zwei Frauen etwa zu schwer für euch?
Musíme se přesunout před soumrakem.
Wir müssen vor Sonnenuntergang da sein.
Co se přesunout do ložnice?
Wie wär's, wenn wir einfach ins Schlafzimmer gehen?
Budeme se muset přesunout rychle.
Wir müssen uns schnell in Bewegung setzten können.
Přesunout nákladní dopravu na železnici:
Für ein nachhaltiges und effizientes Logistik- und Güterverkehrssystem
Ale nejdřív se musíme přesunout.
Zuerst müssen wir aber den Standort wechseln.
Už jsem ji zkoušel přesunout.
Ich habe schon einmal versucht, sie wegzubringen.
Ihned, prosím. Potřebujeme ji přesunout.
Bitte schickt ein Rettungsteam.
Nechceš přesunout tuhle konverzaci jinam?
Möchtest du diese Unterhaltung woanders fortsetzen?
Provinční vláda se chystá přesunout.
Die Regierung von Henan wird sowieso bald wegziehen.
Potřebuju ho přesunout do států.
Ich möchte, dass du ihn in die Staaten zurückholst.
Nemůžeš se přesunout do kuchyně?
Verleg den Tatort doch in die Küche.
Přesunout vybranou stopu v seznamu nahoru.
Verschiebt das ausgewählte Stück in der Liste nach oben.
Přesunout vybranou stopu v seznamu dolů.
Verschiebt das ausgewählte Stück in der Liste nach unten.
Změnit velikost nebo přesunout oddíl@ info: status
Ändert die Größe oder verschiebt eine Partition.@info:status
Zmenšit, zvětšit nebo přesunout existující oddíl. @ action:
Verkleinert, vergrößert oder verschiebt eine bestehende Partition.@action:inmenu
Přesunout nákladní dopravu na železnici: priorita EP
Werbung muss verbindlichen Regeln unterliegen
Přesunout aktuální obrázek v seznamu portfolia nahoru.
Verschiebt das aktuelle Bild in der Liste einen Platz nach oben.
Přesunout aktuální obrázek v seznamu portfolia dolů.
Verschiebt das aktuelle Bild in der Liste einen Platz nach unten.
Přesunout vybraný profil v menu nahoru
Verschiebt das aktuelle Profil in der Menüliste nach oben.
Nelze přesunout tyto soubory do koše
Die angegebenen Dateien lassen sich nicht in den Mülleimer werfen.
Nelze přesunout soubory na tento souborový systém
Auf dieses Dateisystem können keine Dateien verschoben werden
Opravdu chcete tuto položku přesunout do koše?
Möchten Sie dieses Element wirklich in den Mülleimer werfen?singularOnly
Přesunout čekající úlohy na jinou tiskárnu
ausstehende Aufträge einem anderen Drucker zuweisen
Přesunout do koše@ action: inmenu File
In den Mülleimer werfen@action:inmenu File
Musíme dokončit tuhle várku a přesunout se.
Wir müssen diese Operation beenden und umziehen.
Chystáte se přesunout na jiný post?
Sie haben vor, einen neuen Posten anzunehmen?
Chceš, abych ti ho pomohla přesunout?
Můžete se kdykoliv přesunout k nám.
Es steht Ihnen frei, an Bord zu beamen.