Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přesunovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přesunovat verschieben 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přesunovatverschieben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odstavce nelze přesunovat a nesmí být doplněna ani pozměněna žádná věta.
Es dürfen weder Absätze verschoben noch Sätze hinzugefügt oder geändert werden.
   Korpustyp: EU
Všimli jsme si, že se politický a hospodářský vliv ve světě výrazně přesunuje do Asie?
Haben wir zur Kenntnis genommen, dass sich die politischen und ökonomischen Gewichte dieser Welt sehr stark nach Asien verschoben haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise by však měla mít možnost přesunovat prostředky z jedné kategorie do druhé, aby byla zajištěna flexibilita a bezproblémové fungování programů.
Im Interesse der Flexibilität und um einen reibungslosen Ablauf der Programme sicherzustellen, sollte die Kommission jedoch in der Lage sein, Mittel von einer Kategorie in eine andere zu verschieben.
   Korpustyp: EU
Příkaz 'Posunout dolů' posune zvolené položky v seznamu dolů. Položky můžete také přesunovat tím, že na ně kliknete levým tlačítkem myši a přetáhnete je.
" Runter' verschiebt die ausgewählten Einträge in der Wiedergabeliste nach unten. Einträge können auch durch Klicken und Ablegen mit der linken Maustaste verschoben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Příkaz 'Posunout nahoru' posune zvolené položky v seznamu vzhůru. Položky můžete také přesunovat tím, že na ně kliknete levým tlačítkem myši a přetáhnete je.
" Hoch' verschiebt die markierten Einträge in der Wiedergabeliste nach oben. Einträge können auch durch Klicken und Ablegen mit der linken Maustaste verschoben werden.
   Korpustyp: Fachtext

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "přesunovat"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Brzy ráno se budeme přesunovat.
Wir brechen morgen früh auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano. Budeme se přesunovat jako divý.
Wenn wir uns zurückziehen, müssen wir rennen wie blöd.
   Korpustyp: Untertitel
AutoSync je program od MP3tunes, který vám umožní automaticky přesunovat hudbu mezi počítači a zařízeními.
Auto-Abgleich ist eine Funktion von MP3tunes, mit der Sie Ihre Musik automatisch zwischen Rechnern und Geräten verteilen können.
   Korpustyp: Fachtext
Odstavce nelze přesunovat a nesmí být doplněna ani pozměněna žádná věta.
Es dürfen weder Absätze verschoben noch Sätze hinzugefügt oder geändert werden.
   Korpustyp: EU
Dozor ho bude přesunovat dnes v noci, pokud už to neudělali.
Oversight wird ihn heute verlegen, wenn sie es nicht bereits getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
kozy lze přesunovat, pokud se na hospodářství vztahuje intenzivnější sledování TSE včetně vyšetření všech koz starších 18 měsíců a:
Ziegen dürfen verbracht werden, sofern der Haltungsbetrieb einer verstärkten TSE-Überwachung unterzogen wird, einschließlich der Untersuchung aller mehr als 18 Monate alten Ziegen, die
   Korpustyp: EU
Zaměření činnosti EU na západním Balkáně by se mělo i nadále postupně přesunovat z obnovy na předvstupní podporu.
In den westlichen Balkanländern sollte weiterhin der Schwerpunkt der EU-Maßnahmen allmählich von der Unterstützung des Wiederaufbaus auf die Heranführungshilfe verlagert werden.
   Korpustyp: EU
kozy lze přesunovat, pokud se na hospodářství vztahuje intenzivnější sledování TSE včetně testování všech koz starších 18 měsíců a:
Ziegen dürfen verbracht werden, sofern der Haltungsbetrieb einer verstärkten TSE-Überwachung unterzogen wird, einschließlich der Untersuchung aller mehr als 18 Monate alten Ziegen, die
   Korpustyp: EU
Příkaz 'Posunout nahoru' posune zvolené položky v seznamu vzhůru. Položky můžete také přesunovat tím, že na ně kliknete levým tlačítkem myši a přetáhnete je.
" Hoch' verschiebt die markierten Einträge in der Wiedergabeliste nach oben. Einträge können auch durch Klicken und Ablegen mit der linken Maustaste verschoben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Příkaz 'Posunout dolů' posune zvolené položky v seznamu dolů. Položky můžete také přesunovat tím, že na ně kliknete levým tlačítkem myši a přetáhnete je.
" Runter' verschiebt die ausgewählten Einträge in der Wiedergabeliste nach unten. Einträge können auch durch Klicken und Ablegen mit der linken Maustaste verschoben werden.
   Korpustyp: Fachtext
– s ohledem na čtvrtou Ženevskou úmluvu z roku 1949 a článek 49, který zakazuje okupační mocnosti přesunovat část svého obyvatelstva do území jí obsazeného státu,
– unter Hinweis auf die Vierte Genfer Konvention von 1949 und Artikel 49, in dem die Umsiedlung von Teilen einer Bevölkerung eines Staates in das Hoheitsgebiet eines anderen besetzen Staates untersagt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Dámy a pánové, jsem důstojník New Yorkské policie. Žádám vás, abyste se chovali klidně a tiše, a začali se přesunovat na druhý konec vagonu.
Ich bin Polizist, bitte gehen Sie ruhig und vorsichtig zum anderen Ende des Waggons.
   Korpustyp: Untertitel
AutoSync je program od MP3tunes, který vám umožní automaticky přesunovat hudbu mezi počítači a zařízeními. Můžete nahrávat hudbu z jednoho umístění a mít ji okamžitě staženou do jiných umístění. Enable harmony
Auto-Abgleich ist eine Funktion von MP3tunes, mit der Sie Ihre Musik automatisch zwischen Rechnern und Geräten verteilen können. Sie können z. B. Musik von einem Ort hochladen, die dann sofort an andere Orte übertragen wird.Enable harmony
   Korpustyp: Fachtext
Již jsme zde upozornili na důležitost plánu, který má za cíl spravovat tyto zásoby dobře a spravedlivě, zmírňovat jejich vzrůstající nedostatek a kontrolovaným způsobem se přesunovat k jiným zdrojům primární energie.
Wir haben dieses Plenum bereits auf die Bedeutung eines Plans aufmerksam gemacht, der das Ziel hat, diese Ressourcen gut und gerecht zu verwalten, ihre zunehmende Knappheit abzuschwächen und sich auf kontrollierte Weise anderen Quellen für Primärenergien zu nähern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
všechny ovce a kozy v hospodářství lze přesunovat pouze na území dotčeného členského státu za účelem porážky pro lidskou spotřebu nebo za účelem likvidace; všechna zvířata starší 18 měsíců poražená pro lidskou spotřebu se testují na přítomnost TSE v souladu s laboratorními metodami stanovenými v příloze X kapitole C bodu 3.2 písm. b);
dürfen alle Schafe und Ziegen in dem Haltungsbetrieb nur innerhalb des Hoheitsgebiets des betroffenen Mitgliedstaats zur Schlachtung zum menschlichen Verzehr oder zur Beseitigung verbracht werden; alle zum menschlichen Verzehr geschlachteten über 18 Monate alten Tiere sind gemäß den in Anhang X Kapitel C Nummer 3.2 Buchstabe b aufgeführten Labormethoden auf TSE zu testen;
   Korpustyp: EU