Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přesunutí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přesunutí Verlagerung 22 Verschiebung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přesunutíVerlagerung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já to vidím tak, že se jednoduše řečeno jedná o přesunutí stávající výroby Opelu z Antverp do Jižní Koreje.
Das ist für mich dann - sehr einfach dargestellt - eine Verlagerung der bisherigen Tätigkeit von Opel Antwerpen nach Südkorea.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak platí, že přes všechny sliby přesunutí nákladní dopravy ze silnic na železnici dosud nikdo nemyslel vážně.
Ebenso gilt es, das bis dato eher reine Lippenbekenntnis zur Verlagerung des Güterverkehrs von der Straße auf die Schiene zu beachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro období 2013–2018 je nutno zohlednit další přesunutí 100000 t leteckého nákladu ročně vzhledem k nedostatečným kapacitám na ostatních letištích.
Für 2013-2018 seien weitere Verlagerungen von 100000 t Luftfracht pro Jahr aufgrund von Kapazitätsengpässen an anderen Flughäfen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Banka směřuje, v rámci přípravy na odpadnutí státních záruk, k přesunutí svého relativně vysokého stavu krátkodobých závazků na střednědobé a dlouhodobé závazky, jakož i k novému vstupu na kapitálový trh v oblasti nezajištěných závazků.
Die Bank zielt zur Vorbereitung auf den Wegfall staatlicher Haftungen auf eine Verlagerung ihres bisher relativ hohen Bestandes an kurzfristigen Verbindlichkeiten auf mittel- und langfristige Verbindlichkeiten sowie den Wiedereintritt in den Kapitalmarkt im Bereich ungesicherter Verbindlichkeiten ab.
   Korpustyp: EU
Na základě těchto skutečností lze usuzovat, že v případě zrušení platných opatření vznikne ve skutečnosti ekonomická pobídka k přesunutí prodeje na trh Společenství s vyšší cenovou hladinou.
Deshalb wird die Auffassung vertreten, dass im Fall des Außerkrafttretens der geltenden Maßnahmen ein wirtschaftlicher Anreiz zur Verlagerung von Verkäufen auf den Gemeinschaftsmarkt mit seinem höheren Preisniveau bestünde.
   Korpustyp: EU
Uznává také, že pobídky na přesunutí managementu a pomocných činností do jiných zemí budou pokračovat, jestliže bude majitel lodi těžit z významných finančních výhod plynoucích z vedení různých podniků a odděleného účtování příjmů z činností pod vlajkou EHP a ostatních příjmů.
Außerdem besteht Klarheit darüber, dass der Anreiz zur Verlagerung des Managements und seeverkehrsnaher Geschäftsbereiche ins Ausland fortbestehen würde, wenn die Unterhaltung verschiedener Niederlassungen und getrennter Rechnungswesen für Erträge unter EWR-Flagge und für sonstige Erträge dem Schiffseigner einen erheblichen finanziellen Vorteil bietet.
   Korpustyp: EU
S přesunutím kontrol do oblasti osobních údajů cestujících – ještě dříve, než se dostanou na letiště – bude tento navrhovaný systém vyhledávat spíše „podezřelé osoby“ než „podezřelé objekty“.
Durch die Verlagerung der Kontrolle auf die personenbezogenen Daten der Fluggäste, bevor sie auf dem Flughafen eintreffen, werden mit diesem System „schlechte Personen“ anstatt „schlechter Gegenstände“ herausgefiltert.
   Korpustyp: EU DCEP
ea) intermodalita – přesunutí nákladní dopravy ze silnic na pobřežní plavbu, železnici, vnitrozemské vodní cesty, případně kombinace jednotlivých druhů dopravy, jež má zajistit, aby silniční přeprava byla co nejúčinnější.
(ea) Intermodalität: Verlagerung des Güterverkehrs von der Straße auf den Kurzstreckenseeverkehr, die Schiene, die Binnenschifffahrt oder eine Kombination von Verkehrsträgern, bei der der Anteil der Straße möglichst effizient ist.
   Korpustyp: EU DCEP
intermodalita – přesunutí nákladní dopravy ze silnic na pobřežní plavbu, železnici, vnitrozemské vodní cesty, případně kombinace jednotlivých druhů dopravy, jež má zajistit, aby silniční přeprava byla co nejúčinnější.
Intermodalität: Verlagerung des Güterverkehrs von der Straße auf den Kurzstreckenseeverkehr, die Schiene, die Binnenschifffahrt oder eine Kombination von Verkehrsträgern, bei der der Anteil der Straße so effizient wie möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
3. zdůrazňuje, že ekologicky účinné hospodářství a zelená pracovní místa mohou být podporována přesunutím daňové zátěže z pracovní síly a podniků na neobnovitelné zdroje energie a že se tím též zabrání negativním dopadům na životní prostředí;
3. betont, dass eine ökologisch hocheffiziente Wirtschaft und ökologische Arbeitsplätze durch eine Verlagerung der Steuerlast von den Arbeitnehmern und den Unternehmen auf nicht erneuerbare Energieressourcen gefördert werden kann und dass dadurch auch negative Folgen für die Umwelt vermieden werden können;
   Korpustyp: EU DCEP

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "přesunutí"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Může způsobit přesunutí do futuristické dystopie?".
"Kann einen in futuristische Dystopien versetzen."
   Korpustyp: Untertitel
Přesunutí těžiště podnikání na méně riskantní činnosti
Rückführung des Geschäfts zu weniger risikobehafteten Aktivitäten
   Korpustyp: EU
Proto nerozumím přesunutí důrazu, jejž někteří lidé považují za normální.
Daher verstehe ich diese Schieflage nicht, die viele normal zu finden scheinen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí provést přesunutí populace bylo přijato v dubnu 2003.
Die Entscheidung über den Personenverkehr wurde im April 2003 getroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zásadním faktorem pro přesunutí výroby je rychlost výrobního cyklu.
Ein entscheidender Faktor der Standortverlagerung ist die Kürze des Produktlebenszyklus.
   Korpustyp: EU DCEP
5. rozhoduje o přesunutí evropských voleb z června na květen;
5. beschließt, den Termin der Wahlen zum Europäischen Parlament von Juni auf Mai vorzuverlegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Máš dvě vteřiny na přesunutí do svýho kouta.
Du hast genau zwei Sekunden, um in deine Ecke zu verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Být tebou, uvažuju o přesunutí lodě někam jinam.
Wenn ich du wäre, würde ich erwägen das Boot umzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří obzvlášť zranitelní uprchlíci musí být přesunutí do zemí západní Evropy.
Ein Teil dieser besonders Not leidenden Flüchtlinge muss in ein westliches Land überführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dne 21. ledna oznámil Opel uzavření své továrny v Antverpách a přesunutí výroby do Jižní Koreje.
Am 21. Januar verkündete Opel die Schließung des Werks in Antwerpen, deren Produktionsaktivitäten nach Südkorea verlagert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přesunutí zdrojů od rozvojových zemí s nízkým a středně vysokým příjmem k těm nejchudším zemím,
Ressourcenumschichtung von Entwicklungsländern mit niedrigen und mittleren Einkommen auf die ärmsten Entwicklungsländer;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato studie by měla vyhodnotit možné riziko přesunutí zahraničních investic do méně transparentních oblastí.
Die Studie sollte auch das mögliche Risiko beleuchten, dass Auslandsinvestitionen in weniger transparente Gebiete abgezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesunutí této definice z odstavce 40 do odstavce 36 napravuje umístění do definice „sekuritizace“.
Durch die Umstellung dieser Definition von Nummer 40 auf Nummer 36 wird die Position der Definition des Begriffs „Verbriefung“ korrigiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Například přesunutí některých prostředků v rámci klasifikace do kategorie vyššího rizika by mohlo značně zvýšit náklady.
So könnten zum Beispiel durch die Neueinstufung bestimmter Produkte in eine höhere Risikokategorie die Kosten erheblich ansteigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kompromis, na němž jsem se dohodli, zahrnuje přesunutí některých článků týkajících se označení CE do nařízení.
Im Rahmen des erzielten Kompromisses werden einige der sich auf das CE-Kennzeichen beziehenden Artikel in die Verordnung übernommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsme důrazně proti jakýmkoliv plánům o opětovné přesunutí řízení Evropského sociálního fondu na vnitrostátní úroveň.
Deshalb sind wir strikt gegen alle Pläne zur Renationalisierung der Verwaltung des Europäischen Sozialfonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych dostala povolení k přesunutí obsahu této místnost do Jeffersonianu.
Ich hätte gern die Erlaubnis den Inhalt dieses Raumes ins Jeffersonian zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
„Předčasným odpisováním“ se rozumí přesunutí data, od kterého může být zahájeno odpisování, na dřívější termín.
Unter „vorzeitiger Abschreibung“ ist die Vorziehung des Datums zu verstehen, ab dem die Abschreibung beginnt.
   Korpustyp: EU
Nový plán volá pro přesunutí místních novin do oddělení vlastních stanic.
Wir sehen vor, dass die Lokalnachrichten Teil anderer Ressorts werden.
   Korpustyp: Untertitel
Za účinnou metodu přitom poslanci považují přesunutí daňové zátěže z pracovní síly na poškozování životního prostředí.
Dies müsse durch höhere Einkommen in Verbindung mit einem Anstieg der Produktivität und der Beschäftigung bewirkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Říkáš, že věříš, že je tu princ za účelem přesunutí finančních prostředků.
Sie sagen, dass Sie glauben, der Prinz sei mit der Absicht hergekommen, Geld weiterzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je nejpodstatnější, zda-li dozorové národní orgány donutí nekalé obchodníky ke skutečnému přesunutí pravidel do praxe.
Das Wichtigste ist nun, dass die nationalen Aufsichtsbehörden Unternehmen, die sich unlauterer Methoden bedienen, auch tatsächlich dazu bringen, diese Bestimmungen in ihre Geschäftspraxis zu übertragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se bude při výrobě vodíku používat "špinavá" energie, potom bude jediným výsledkem těchto kroků jen přesunutí daného problému.
Wenn Wasserstoff mit schmutziger Energie hergestellt wird, dann verlagern wir das Problem nur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- žádost skupiny ALDE o následné přesunutí prohlášení Rady a Komise týkajících se perspektiv Bosny a Hercegoviny na příští zasedání (
- Antrag der ALDE-Fraktion, die Erklärungen des Rates und der Kommission zu den Perspektiven für Bosnien und Herzegowina folglich auf eine spätere Tagung zu vertagen (
   Korpustyp: EU DCEP
Opětovné přesunutí řízení na vnitrostátní úroveň by nemělo být jedinou možností, jak tomuto fondu dát větší váhu a zviditelnit jej.
Die Renationalisierung darf nicht die einzige Möglichkeit sein, um diesem Fonds mehr Gewicht und Sichtbarkeit zu verleihen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V obou studiích byla hlavním kritériem účinnosti doba, během které došlo k přesunutí poloviny tuhého obsahu ze žaludku.
In beiden Studien war der Hauptindikator für die Wirksamkeit die Zeitdauer, bis die Hälfte des Festinhaltes des Magens entleert war.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto požadavky analyzují podmínky pro nezbytnost odstranění rizika buď na místě, nebo po jeho přesunutí na bezpečné místo,
Mit diesen Anforderungen ist zu analysieren, welche Bedingungen entweder für die Beseitigung des Risikos am Ort des Auftauchens oder die Beseitigung nach der Verbringung an einen sicheren Ort wünschenswert wären;
   Korpustyp: EU
Někteří, zejména na jihu Evropy, ji považují za prostředek přesunutí břemene podpory tamějších bank na ty, kdo mají plnější kapsy.
Vor allem in Südeuropa betrachten sie einige als Mittel, die Last der Unterstützung ihrer maroden Banken auf diejenigen abzuwälzen, die mehr Geld in der Tasche haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, kejkle ECB v podobě přesunutí rizika bankrotu od chytrých investorů k důvěřivým daňovým poplatníkům v zájmu uklidnění trhů zabraly.
Sicher, das OMT hat die politische Situation beruhigt, weil es das Risiko des Staatskonkurses von cleveren Anlegern auf gutgläubige Steuerzahler übertrug.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ø Začlenění Fondu pro růst a úpravu/přizpůsobení, včetně návrhu na přesunutí nevyužitých zdrojů z podokruhu 1b do podokruhu 1a.
Ø Einführung des Wachstums- und Anpassungsfonds einschließlich eines Vorschlags, ungenutzte Mittel aus der Teilrubrik 1b zur Teilrubrik 1a umzuschichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle plánu opatření navržených v této části by ozdravení nebylo možné uskutečnit bez rekapitalizace společnosti Elan a přesunutí bankovních půjček.
Demzufolge könnten die vorgeschlagenen Sanierungsmaßnahmen nur umgesetzt werden, wenn Elan zusätzliches Kapital zugeführt und die Bankdarlehen gestundet werden.
   Korpustyp: EU
Nakonec podílníci 28. srpna 2008 rozhodli, že společnost rekapitalizují bez předchozí dohody s bankami o přesunutí dluhu.
Am 28. August 2008 hätten die Anteilseigner schließlich beschlossen, das Kapital ohne die vorherige Zustimmung der Banken zur Schuldenstundung zuzuführen.
   Korpustyp: EU
Věříme, že důvodem jeho návštěvy je přesunutí finančních prostředků jednomu z Abu Nazirových lidí, který je tady ve Státech.
Wir glauben, die Absicht seines Besuchs besteht darin, Gelder an seine Kontaktperson hier in den Vereinigten Staaten zu übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Budete- li tedy dělat s fyzickým zařízením (tj.; myší) krátké pohyby, budete mít větší kontrolu nad ukazatelem myši. Delší pohyby způsobí rychlejší přesunutí kurzoru do jiné oblasti obrazovky.
Dies ermöglicht Ihnen bei kleinen Abständen auf dem Monitor eine genaue Kontrolle des Zeigers. Andersherum können Sie trotzdem große Abstände mit einer hohen Geschwindigkeit überwinden und so schnell in einen anderen Bereich auf Ihrem Monitor gelangen.
   Korpustyp: Fachtext
Přesunutí pozornosti na partnerství veřejného a soukromého sektoru je slabou náhražkou, program JESSICA alespoň doposud nevyvíjí příliš aktivit na vylepšení situace.
Die Umstellung auf öffentlich-private Partnerschaften ist ein schwacher Ersatz, und der Zugang zu JESSICA mildert den Schock kaum, bis jetzt jedenfalls.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když Komise předloží svou studii, budeme schopni říci, v jakém rozsahu budou mít limity vliv na přesunutí dopravy z moře na silnice, zejména v Severním a Baltském moři.
Inwieweit sich die Grenzwerte - gerade bei Nord- und Ostsee - auf eine Verkehrsverlagerung vom See- auf den Straßentransport auswirken, das werden wir sehen, wenn die Studie der Kommission uns erreicht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S konečnou platností se stavíme proti přesunutí tohoto živočicha z přílohy I do přílohy II. Musí zůstat v platnosti zákaz mezinárodního obchodu, zejména se slonovinou.
Wir sind definitiv gegen die Herabstufung dieses Tieres aus Anhang I in Anhang II. Es muss bei dem Verbot des internationalen Handels, insbesondere mit Elfenbein, bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím dosáhneme jen jediného - přesunutí našich odvětví s velkým počtem pracujících z Evropy do zemí s méně přísnou právní úpravou, nižšími mzdami a horšími pracovními podmínkami.
Dadurch werden wir nur eines erreichen, nämlich unsere eigenen, arbeitsintensiven Industrien aus Europa heraus in Länder mit einer sehr viel lockereren Gesetzgebung, niedrigeren Löhnen und schlechteren Arbeitsbedingungen zu verlagern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, nedaří-li se nám získat většinu, chtěl bych požádat sněmovnu o přesunutí hlasování o usnesení na příští jednání ve Štrasburku.
Frau Präsidentin! Wenn wir keine Mehrheit erreichen können, dann möchte ich das Haus ersuchen, die Abstimmung über die Entschließung auf die nächste Sitzung in Straßburg zu vertagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepřejeme si jakékoli odsouvání tohoto rozhodnutí, neboť to povede k nedostatku investic v těchto oblastech nebo k zablokování investic a pravděpodobně k jejich přesunutí do jiných regionů.
Wir möchten keinerlei Verzögerung bei dieser Entscheidung, weil dies zu einem Mangel an Investitionen in diese Bereiche bzw. dazu führen wird, dass die Investitionen auf Eis gelegt und wahrscheinlich in andere Regionen abwandern werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament dnes vyzval k přesunutí chovu prasat, který je v současnosti umístěn v bývalém koncentračním táboře v Letech, jak už učinil před třemi lety, aby tam vztyčil památník.
Das Parlament hat heute, wie schon vor drei Jahren, die Verlegung der Schweinezucht im ehemaligen Konzentrationslager in Lety gefordert, um dort eine Gedenkstätte zu errichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po přesunutí hlavních částí bodu 4 přílohy VIII do textu samotné směrnice obsahuje příloha podrobnější prvky systému odměňování výkonu, které může Komise měnit.
Nachdem die wichtigsten Elemente von Anhang VIII Nummer 4 in den Haupttext aufgenommen wurden, enthält der Anhang nun ausführlichere Elemente der leistungsabhängigen Entgeltregelung, die von der Kommission geändert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdá se, že dnes nám chybějí lídři, kteří by disponovali smělostí a vizí potřebnými k opětovnému přesunutí jaderného odzbrojení do centra mírového globálního uspořádání.
Heute mangelt es offenbar an Staatsführern mit Wagemut und Visionen, die genug Vertrauen aufbauen können, um die nukleare Abrüstung als Herzstück einer friedlichen Weltordnung wieder einzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesouhlasím však s návrhem Komise na přesunutí části rozpočtu (100 milionů EUR) z programu Společenství pro zaměstnanost a sociální solidaritu Progress do Evropského nástroje pro mikrofinancování.
Ich kann dem Kommissionsvorschlag allerdings in dem Punkt nicht zustimmen, dass ein Teil (100 Mio. EUR) aus dem Programm PROGRESS - einem Gemeinschaftsprogramm für Beschäftigung und soziale Solidarität - auf das europäische Mikrofinanzierungsinstrument umverteilt werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O minulém víkendu zapůsobilo oznámení Dellu o přesunutí 2 000 pracovních míst na veřejnost ve středozápadním a západním Irsku jako úder pod pás.
Die Ankündigung am vergangenen Wochenende in Irland, dass Dell 2 000 Arbeitsplätze auslagern wolle, war ein schwerer Schlag für die Menschen im mittleren Westen und Westen Irlands.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To tento Parlament potěší, protože jsme v roce 2006 požádali členské státy, aby aktivně trvali na přesunutí bývalých vězňů také do Evropské unie.
Das Parlament wird dies wohlwollend zur Kenntnis nehmen, denn wir forderten bereits 2006 die EU-Mitgliedstaaten dazu auf, nachdrücklich die Aufnahme entlassener Guantánamo-Häftlinge auch in der Europäischen Union zu verlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BP. vzhledem k tomu, že členské státy nedostatečně využívají programy jako Marco Polo a NAIADES k přesunutí dopravy zboží na vnitrozemské vodní cesty a moře,
BP. in der Erwägung, dass Programme wie Marco Polo und Naiades von den Mitgliedstaaten nicht ausreichend dazu genutzt worden sind, den Warentransport auf den Binnenschiffs- und Seeverkehr zu verlagern,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že členské státy nedostatečně využívají programy jako Marco Polo a NAIADES k přesunutí dopravy zboží na vnitrozemské vodní cesty a moře,
in der Erwägung, dass Programme wie Marco Polo und Naiades von den Mitgliedstaaten nicht ausreichend dazu genutzt worden sind, den Warentransport auf den Binnenschiffs- und Seeverkehr zu verlagern,
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhl přesunutí voleb z června na květen (s cílem vyhnout se letním prázdninám v severských státech) a zkrátit dobu pro samotné volby na maximálně dva dny.
Er schlug vor, die Wahlen von Juni auf Mai vorzuziehen (um den Sommerferien in den nördlichen Ländern zu entgehen) und den Zeitraum für die Wahlen selbst auf höchstens zwei Tage zu begrenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Já jsem rozhodně pro odmítnutí jakýchkoli snah o opětovné přesunutí politiky soudržnosti na vnitrostátní úroveň nebo její rozdělení do sektorů a sektorálního rozptýlení jejích zdrojů.
Ich bin definitiv für die Ablehnung aller Versuche einer Renationalisierung der Kohäsionspolitik oder ihrer Aufteilung in Sektoren und der Einführung einer sektoralen Streuung der Ressourcen dieser Politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společný návrh usnesení se zmiňuje o možném přesunutí světového šampionátu v ledním hokeji v roce 2014 z Běloruska, nebudou-li političtí vězni propuštěni.
Der gemeinsame Entschließungsantrag erwähnt eine mögliche Verlegung der Eishockey-Weltmeisterschaft 2014 aus Belarus, wenn politische Gefangene nicht freigelassen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro období 2013–2018 je nutno zohlednit další přesunutí 100000 t leteckého nákladu ročně vzhledem k nedostatečným kapacitám na ostatních letištích.
Für 2013-2018 seien weitere Verlagerungen von 100000 t Luftfracht pro Jahr aufgrund von Kapazitätsengpässen an anderen Flughäfen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
dodatečné zkoušky se provádí po vertikálním přesunutí odražeče ze základní polohy seřizovacím zařízením světlometů o ± 2° nebo alespoň do krajní polohy, je-li tato menší než 2°.
Zusätzliche Prüfungen werden durchgeführt, nachdem der Reflektor mit Hilfe der Scheinwerfer-Einstelleinrichtung aus seiner Ausgangsstellung vertikal um + 2° geneigt oder zumindest in die Endstellung bei einer Neigung um weniger als 2° gebracht wurde.
   Korpustyp: EU
Přesunutí části splátek je proto pro skupinu Bavaria spojeno s náklady, které hradí díky vyšší průměrné sazbě leasingového úroku účtovaného společnosti Neuwoges.
Der Aufschub eines Teils der Zahlungen ist für BAVARIA somit mit Kosten verbunden, die über eine höhere durchschnittliche Leasingrate an NEUWOGES weitergereicht werden.
   Korpustyp: EU
klíčovou výzvou, před kterou Malta stojí, je provedení privatizačního programu a případné přesunutí zaměstnanců a postupné snižování administrativních nákladů a daňového zatížení práce.
Eine der größten Herausforderungen für Malta ist die Durchführung seines Privatisierungsprogramms; dabei gilt es, die Arbeitskräfte erforderlichenfalls andernorts einzusetzen und die administrative und steuerliche Belastung der Arbeit schrittweise abzubauen.
   Korpustyp: EU
Přesunutí pracovních míst do vyšší platové třídy plánované pro rok 2012 + čl. 47 odst. 1 nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002, ve znění z ledna 2012.
Stellenanhebungen für 2012 + Artikel 47 Absatz 1 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 des Rates in der geänderten Fassung vom Januar 2012.
   Korpustyp: EU
Ke zprávě může být připojen legislativní návrh na změnu tohoto nařízení za účelem přesunutí odkazu na danou třetí zemi z přílohy II do přílohy I.
Dem Bericht kann ein Gesetzgebungsvorschlag für eine Änderung dieser Verordnung beigefügt werden, mit der die Bezugnahme auf das betreffende Drittland von Anhang II in Anhang I überführt wird.
   Korpustyp: EU
další zkoušky se provádí po vertikálním přesunutí odražeče ze základní polohy seřizovacím zařízením světlometů o ± 2° nebo alespoň do krajní polohy, je-li tato menší než 2°.
Zusätzliche Prüfungen werden durchgeführt, nachdem der Reflektor mit Hilfe der Scheinwerfer-Verstelleinrichtung aus seiner Ausgangsstellung vertikal um +/–2° verdreht oder zumindest in die höchste Stellung (nach einer Drehung um nicht mehr als 2°) gebracht wurde.
   Korpustyp: EU
dodatečné zkoušky se provádí po vertikálním přesunutí odražeče ze základní polohy seřizovacím zařízením světlometů o ± 2° nebo alespoň do krajní polohy, je-li tato menší než 2°.
Zusätzliche Prüfungen werden durchgeführt, nachdem der Reflektor mit Hilfe der Scheinwerfer-Einstelleinrichtung aus seiner Ausgangsstellung vertikal um ± 2° geneigt oder zumindest in die höchste Stellung, falls weniger als 2°, gebracht wurde.
   Korpustyp: EU
Toto působení bude pravděpodobně velmi omezené a předvídatelným účinkem reformy bude byť částečné přesunutí poptávky po televizní reklamě na konkurenty France Télévisions.
Das Unternehmen wird auf diesen Märkten wahrscheinlich kaum noch vertreten sein, und voraussichtlich wird die Nachfrage nach Fernsehwerbung durch die Reform zumindest teilweise auf die Wettbewerber von France Télévisions verlagert.
   Korpustyp: EU
další testy se provádí po vertikálním přesunutí odražeče ze základní polohy seřizovacím zařízením světlometů o ±2° nebo alespoň do krajní polohy, je-li tato menší než 2°.
Zusätzliche Prüfungen werden durchgeführt, nachdem der Reflektor mit Hilfe der Scheinwerfer-Verstelleinrichtung aus seiner Ausgangsstellung vertikal um +/–2° verdreht oder zumindest in die höchste Stellung (nach einer Drehung um nicht mehr als 2°) gebracht wurde.
   Korpustyp: EU
V opačném případě riskujeme přesunutí tohoto odvětví z EU do oblastí, které nepřijaly stejně ambiciózní závazky v oblasti dobrých životních podmínek zvířat.
Andernfalls laufen wir Gefahr, diese Industrie in Drittstaaten zu exportieren, in denen nicht die gleichen hohen Tierschutzstandards gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
další zkoušky se provádí po vertikálním přesunutí odražeče ze základní polohy seřizovacím zařízením světlometů o ±2° nebo do krajní polohy, je-li tato menší než 2°.
Zusätzliche Prüfungen werden durchgeführt, nachdem der Reflektor mit Hilfe der Scheinwerfer-Einstelleinrichtung aus seiner Ausgangsstellung vertikal um ± 2° geneigt oder zumindest in die höchste Stellung, falls weniger als 2°, gebracht wurde.
   Korpustyp: EU
Celá myšlenka přesunutí výroby do zahraničí je, že to bude první krok k úžasnému novému vývoji díky investicím, které tyto země přitahují.
In diesen neuen Industriegebieten sah man den ersten Schritt zu einer grossartigen Entwicklung. Man glaubte, von den Investitionen würden auch die Kommunen profitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Skupina Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) požádala o přesunutí rozpravy o zprávě paní Bauerové o úpravě pracovní doby osob vykonávajících mobilní činnosti v silniční dopravě na příští dílčí zasedání.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) hat die Vertagung der Debatte über den Bericht von Edit Bauer über die Regelung der Arbeitszeit von Personen, die Fahrtätigkeiten im Bereich des Straßentransports ausüben, auf die nächste Tagung beantragt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řešením nejsou ani eurobondy, které by jen znamenaly přesunutí fiskální neodpovědnosti na evropskou úroveň, do míst vzdálenějších veřejné kontrole, kde by se pokušení nadměrného utrácení odolávalo ještě hůře než na národní úrovni.
Eurobonds sind nicht die Lösung, da sie die finanzpolitische Verantwortungslosigkeit nur auf die europäische Ebene verlagern, an Orte, die von der öffentlichen Kontrolle weiter entfernt sind, wo überhöhte Ausgaben noch schwerwiegendere Auswirkungen hätten als auf nationaler Ebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k povinnosti Evropského parlamentu sledovat způsob, jakým jsou vynakládány finanční prostředky Společenství, je návrh na přesunutí prostředků vyčleněných na přípravu systému SIS II pro rozpočtový rok 2011 do rezerv běžným bezpečnostním opatřením.
In Anbetracht der Tatsache, dass es die Pflicht des Europäischen Parlaments ist, zu überwachen, wie das Geld der Gemeinschaft ausgegeben wird, ist der Vorschlag, die Finanzmittel, die für die Entwicklung von SIS II während des Haushaltsjahres 2011 zugeteilt werden sollen, in Reserve zu halten, eine durchaus normale Sicherheitsmaßnahme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stiskli jste klávesu, která může být použita k přesunutí hrdiny. Chcete automaticky přepnout na ovládání klávesnicí? Ovládání myší je lehčí po delší době používání - jako ježdění na kole místo chození!
Sie haben eine Taste gedrückt, mit der sich der Held steuern lässt. Möchten Sie das Spiel auf Tastatursteuerung umschalten? Die Maussteuerung ist auf die Dauer komfortabler - genauso wie Fahrradfahren anstatt Laufen.
   Korpustyp: Fachtext
Přesto je zřejmé, že je na těchto členských státech, aby definovaly status bývalých vězňů, kteří jsou rovněž občany třetích zemí a u nichž bude existovat možnost případného přesunutí na jejich území.
Es ist natürlich klar, dass es an den betreffenden Mitgliedstaaten liegt, den jeweiligen Status früherer Guantánamo-Häftlinge zu definieren, bei denen es sich immer auch um Staatsangehörige von Drittstaaten handelt, die prinzipiell auch in ihre Heimatländer abgeschoben werden könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho, nemyslí si EK, že by takový důsledek byl v přímém rozporu s jedním z deklarovaných cílů reformy, kterým je přesunutí pěstování řepy a výroby cukru do produkčních a konkurenceschopných oblastí EU?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass derartige Folgen eines der von ihr angeführten Reformziele völlig untergraben würden, nämlich den Zuckerrübenanbau und die Zuckerherstellung in die wettbewerbsfähigsten Zuckererzeugerregionen der EU zu verlagern?
   Korpustyp: EU DCEP
V květnu 2008 paní komisařka Mariann Fischer Boelová navrhla přesunutí financí EU, které byly dříve využívány na vývozní subvence, podporu cen a skladování přebytků, na mikroúvěry, aby tak zemědělci v rozvojových zemích mohli nakupovat osivo a hnojiva.
Im Mai 2008 schlug Mariann Fischer Boel, Mitglied der Kommission, vor, Mittel der EU, die zuvor für Ausfuhrbeihilfen, Preisstützung und die Lagerung von Überschüssen verwendet wurden, für Kleinstkredite zweckzubestimmen, mit deren Hilfe Bauern in den Entwicklungsländern Saatgut und Kunstdünger kaufen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. připomíná, že smyslem vytvoření společné azylové politiky musí být ochrana jednotlivce, a ne snížení počtu žádostí o azyl nebo jejich přesunutí do třetích zemí, které příliš nedodržují lidská práva;
11. erinnert daran, dass Sinn und Zweck einer gemeinsamen Asylpolitik der Schutz des Einzelnen und nicht die Reduzierung von Asylanträgen oder ihre „Auslagerung” auf Drittstaaten mit schlechter Menschenrechtsbilanz ist;
   Korpustyp: EU DCEP
5. poukazuje na to, že postupné přesunutí daňové zátěže na znečišťující odvětví by mohlo z dlouhodobého hlediska snížit ostatní daně a náklady na pracovní sílu, což by zvýšilo konkurenceschopnost EU;
5. weist darauf hin, dass eine allmähliche Hinwendung der Besteuerung zur anfallenden Umweltverschmutzung langfristig zu einer Senkung anderer Steuern sowie der Arbeitskosten führen und somit die Wettbewerbsfähigkeit der EU erhöhen könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoli se výdaje v roce 2008 oproti předchozímu roku dočasně zvýší na 118 milionů EUR, mělo by se reformou v odvětví cukru dosáhnout přesunutí plateb od intervencí na trzích („dotace“ – 05 02 ) k přímým podporám (05 03).
Trotz einer zeitweiligen Aufstockung um 118 Mio. EUR für 2008 gegenüber 2007 sollte die Zuckermarktreform normalerweise bewirken, dass sich die Zahlungen von den Marktinterventionen („Subventionslinie“ 05 02) auf die Direktbeihilfen (05 03) verlagern.
   Korpustyp: EU DCEP
Z českých poslanců v rozpravě vystoupil Tomáš ZATLOUKAL (PPE, CZ), který mj. ocenil přesunutí rozhodování o plánování rozpočtů, personálním řízení či strategii rozvoje do kompetencí ředitelů a správ škol.
Pöttering hob hervor, dass der Kampf gegen den Terror in erster Linie eine geistig-moralische Auseinandersetzung sei und nur gewonnen werden könne, wenn rechtsstaatliche Prinzipien gewahrt blieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Při hlasování poslanci poměrem hlasů 280:370:33 zamítli pozměňující návrh, v kterém vyzvali, aby se mandát mezivládní konference rozšířil a zahrnoval také změnu sídla Evropského parlamentu ze Štrasburku do Bruselu a přesunutí zasedání Evropské rady z Bruselu do Štrasburku.
Ein Änderungsantrag, der vorsah, das Mandat der Regierungskonferenz dahingehend auszuweiten, dass es auch eine Verlegung des Sitzes des Europäischen Parlaments von Straßburg nach Brüssel und des Europäischen Rates (Gipfel) von Brüssel nach Straßburg umfasst, wurde mit 280 Ja-Stimmen, 370 Nein-Stimmen und 33 Enthaltungen abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh se také odvolává na zásadu přesunutí důkazného břemene zavedeného v rámci právních předpisů REACH, kde je povinností výrobce dokázat, že k použití velmi nebezpečné látky neexistují alternativy.
Dieser Änderungsantrag betrifft auch das „Prinzip“ der Umkehrung der Beweislast, das in die REACH-Gesetzgebung eingeführt wurde, wonach es dem Hersteller obliegt, den Nachweis zu führen, dass es keine Alternativen zur Verwendung eines sehr gefährlichen Stoffes gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dvěma změněnými směrnicemi, které byly přijaty Radou i Parlamentem, zlepšujeme bezpečnost železnic a taktéž máme příležitost zlepšit interoperabilitu a přiblížit se k našemu cíli, kterým je přesunutí nákladu ze silnic na železnici.
Mit den beiden Änderungsrichtlinien, die jetzt zwischen Rat und Parlament vereinbart worden sind, erhöhen wir tatsächlich die Sicherheit im Eisenbahnverkehr und haben auch die Chance, die Interoperabilität zu verbessern und so unserem Ziel nahe zu kommen, tatsächlich mehr Fracht von der Straße auf die Schiene zu verlagern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další náhlý růst v období přezkumného šetření je výsledkem přesunutí prodeje výrobního odvětví Unie odběratelům v Unii, kteří jsou ve spojení, na odběratele v Unii, kteří ve spojení nejsou, což bylo zaznamenáno v letošním roce.
Im UZÜ kam es zu einem weiteren plötzlichen Anstieg, der sich dadurch erklärt, dass der Wirtschaftszweig der Union in diesem Jahr mehr an unabhängige als an verbundene Abnehmer verkaufte.
   Korpustyp: EU
Přesunutí správy zbylých opatření programu Marco Polo (2007–2013) na Výkonnou agenturu pro inovace a sítě povede k další centralizaci správy infrastrukturních programů pro dopravu ve zmíněné agentuře, a tak poskytne příjemcům jednotné místo přístupu k financování.
Indem die Verwaltung der verbleibenden Maßnahmen des Marco-Polo-Programms (2007-2013) der Exekutivagentur Innovation und Netze übertragen wird, wird die Verwaltung von Verkehrsinfrastrukturprogrammen in der genannten Agentur zentral gebündelt, so dass die Empfänger von Finanzhilfen nur eine einzige Anlaufstelle haben.
   Korpustyp: EU
Ve všech případech smějí být možné jen dvě přesně vymezené seřizovací polohy, jedna pro pravostranný provoz a druhá pro levostranný provoz, přičemž konstrukce musí vylučovat samovolné přesunutí světlometu z jedné polohy do druhé nebo jeho nastavení do mezipolohy.
In jedem Fall dürfen nur zwei deutlich unterschiedliche Rastenstellungen möglich sein (eine für Rechts- und eine für Linksverkehr), wobei unbeabsichtigte Verdrehungen sowie Zwischenstellungen ausgeschlossen sein müssen.
   Korpustyp: EU
Bude platit jedna žádost na loď - ať už jde o vstup do přístavu, kotvení při připlutí lodi, opuštění kotviště při odplutí lodi nebo přesunutí kotvišť lodi v rámci přístavu nebo o pouhý tranzit prostorem přístavu.
Damit wird eine Anfrage für das Schiff übermittelt — sei es für das Einlaufen in den Hafen, das Anlegen am Liegeplatz bei der Ankunft, das Ablegen vom Liegeplatz bei der Abfahrt, den Wechsel des Liegeplatzes innerhalb des Hafens oder für die bloße Durchfahrt durch das Hafengebiet.
   Korpustyp: EU
postupy podle písmen e), f) a h) není dotčeno právo Komise, aby kdykoliv předložila legislativní návrh na změnu tohoto nařízení za účelem přesunutí odkazu na danou třetí zemi z přílohy II do přílohy I;
Die in den Buchstaben e, f und h genannten Verfahren berühren nicht das Recht der Kommission, jederzeit einen Gesetzgebungsvorschlag für eine Änderung dieser Verordnung vorzulegen, mit der die Bezugnahme auf das Drittland von Anhang II in Anhang I überführt wird.
   Korpustyp: EU
Výsledkem některých prodejů uměleckých děl je údajně pouhé přesunutí obrazů z jedné sekce trezoru do druhé, což dává vzpomenout na to, jak newyorský Fed registruje prodej zlata mezi centrálními bankami.
Es heißt, dass einige Kunstverkäufe heute lediglich den Transport aus einem Abschnitt der Tresorkammer in den anderen umfassen, was daran erinnert, wie die New York Federal Reserve Goldverkäufe zwischen den nationalen Notenbanken der USA registriert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpráva si všímá problémů, které pro tištěné sdělovací prostředky představuje přesunutí příjmů z reklamy k internetovým sdělovacím prostředkům, ale poukazuje na to, že v novém komerčním mediálním prostředí dominují v oblasti soukromých i veřejnoprávních sdělovacích prostředků zavedení poskytovatelé obsahu.
Der Bericht räumt ein, dass durch die Migration der Werbeeinkünfte zum Internet für die Printmedien Herausforderungen entstanden sind, verweist jedoch darauf, dass die neue kommerzielle Medienlandschaft von den etablierten Anbietern der öffentlich-rechtlichen und der privaten Medien beherrscht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Zákaz používání párových vlečných sítí při odlovu zaměřeném na mořské okouny v pobřežních vodách Spojeného království v západní části Lamanšského průlivu by pravděpodobně vedl k přesunutí intenzity rybolovu do přilehlých oblastí, aniž by nutně snížil vedlejší odlov delfínů obecných.
Bei einem Verbot der Gespannfischerei auf Seebarsch in den Küstengewässern des Vereinigten Königreichs im westlichen Ärmelkanal würde sich der Fischereiaufwand wahrscheinlich auf angrenzende Gebiete verlagern, ohne dass deswegen der Beifang an Gemeinem Delphin automatisch zurückginge.
   Korpustyp: EU
Dne 5 . listopadu 2007 společnost INFAI , Institut für biomedizinische Analytik & NMR-Imaging GmbH oficiálně oznámila Výboru pro humánní léčivé přípravky ( CHMP ) , že se rozhodla stáhnout svou žádost o vydání rozhodnutí o registraci přípravku Gastromotal , určeného k in vivo diagnostice doby přesunutí poloviny tuhého obsahu ze žaludku u poruch žaludeční motility .
Am 5 . November 2007 teilte das Institut für biomedizinische Analytik & NMR-Imaging GmbH ( INFAI ) dem Ausschuss für Humanarzneimittel ( CHMP ) offiziell mit , dass das Unternehmen seinen Antrag auf Genehmigung für das Inverkehrbringen von Gastromotal für die In-vivo-Diagnose der Halbwertszeit der Festphasen-Magenentleerung bei Störungen der Magenmotilität zurückzunehmen gedenkt .
   Korpustyp: Fachtext
Všechny předložené pozměňovací návrhy by samozřejmě vyžadovaly řádnou diskusi a případně přijetí kompromisů, což by nejen mohlo vést k rozpadu již existující dohody, ale k přesunutí postupu na české a možná i švédské předsednictví, takže výsledek by byl o to nejistější.
Die Gefahr dabei besteht darin, dass die vorliegende Übereinkunft zu Fall kommt und das Dossier an die tschechische und vielleicht noch die schwedische Präsidentschaft weitergegeben wird, so dass das Ergebnis doppelt unsicher wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
Měl by být předložen návrh na ustanovení humanitárního koridoru k přesunutí libyjských uprchlíků, kterým byl tento status přiznán Úřadem vysokého komisaře OSN pro uprchlíky (UNHCR), a NATO by měla naplnit svůj mandát k ochraně civilistů, který vyplývá z rezoluce Rady bezpečnosti č.
Es sollte ein Vorschlag für einen humanitären Korridor eingereicht werden, um Flüchtlinge aus Libyen heraus zu bringen, die von dem UN-Hochkommissariat für Flüchtlingswesen (UNHCR) als solche anerkannt sind, und die NATO sollte ihr Mandat aus der Resolution 1973 erfüllen, Zivilisten zu schützen, was bedeutet, Hochseerettungen durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společné usnesení Evropského parlamentu o Srebrenici je pokusem o překroucení historie a o skrytí nebo přesunutí odpovědnosti za zločiny amerických a evropských imperialistů, rozdělení země a barbarskou válku, kterou proti ní rozpoutalo NATO s pomocí EU, na oběti v bývalé Jugoslávii.
Die gemeinsame Entschließung des Europäischen Parlaments zu Srebrenica ist ein Versuch, die Geschichte zu verzerren und die Verantwortung für die Verbrechen der amerikanischen und europäischen Imperialisten, die Zerstückelung des Landes und den gegen dieses Land von der NATO unter Mithilfe der EU geführten barbarischen Krieg den Opfern des ehemaligen Jugoslawien in die Schuhe zu schieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dne 5. listopadu 2007 společnost INFAI, Institut für biomedizinische Analytik & NMR- Imaging GmbH oficiálně oznámila Výboru pro humánní léčivé přípravky (CHMP), že se rozhodla stáhnout svou žádost o vydání rozhodnutí o registraci přípravku Gastromotal, určeného k in vivo diagnostice doby přesunutí poloviny tuhého obsahu ze žaludku u poruch žaludeční motility.
November 2007 teilte das Institut für biomedizinische Analytik & NMR-Imaging GmbH (INFAI) dem Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) offiziell mit, dass das Unternehmen seinen Antrag auf Genehmigung für das Inverkehrbringen von Gastromotal für die In-vivo-Diagnose der Halbwertszeit der Festphasen-Magenentleerung bei Störungen der Magenmotilität zurückzunehmen gedenkt.
   Korpustyp: Fachtext
Řada stran zaznamenala, že know-how ruských a čínských výrobců i kvalita jejich výrobků neustále roste a že uložení konečných antidumpingových cel by tento proces ještě urychlilo, protože by bylo podnětem k přesunutí výroby polotovarů a hotových výrobků do těchto zemí, kde je PTFE ve formě částic možné získat za nižší ceny.
Mehrere Parteien merkten an, dass das Know-how der russischen und chinesischen Hersteller und auch die Qualität ihrer Waren kontinuierlich zunehme und dass die Einführung endgültiger Antidumpingzölle diesen Prozess beschleunigen würde, weil dies einen Anreiz böte, die Produktion von Halbfertig- und Fertigerzeugnissen in diese Länder zu verlagern, wo PTFE-Granulat zu niedrigeren Preisen erhältlich ist.
   Korpustyp: EU
pokud dotyčná třetí země nezruší vízovou povinnost do šesti měsíců ode dne, kdy akt v přenesené pravomoci podle písmene f) vstoupil v platnost, může Komise předložit legislativní návrh na změnu tohoto nařízení za účelem přesunutí odkazu na danou třetí zemi z přílohy II do přílohy I;
Hat das betreffende Drittland die Visumpflicht nicht innerhalb von sechs Monaten ab dem Inkrafttreten des delegierten Rechtsakts nach Buchstabe f aufgehoben, so kann die Kommission einen Gesetzgebungsvorschlag für eine Änderung dieser Verordnung vorlegen, mit der die Bezugnahme auf das Drittland von Anhang II in Anhang I überführt wird.
   Korpustyp: EU
vyjadřuje politování nad tím, že Komise podle současného finančního výhledu neuvažuje o přesunutí či novém rozdělení stávajících finančních prostředků; vyzývá Komisi, aby zvážila zařazení finančních opatření pro přizpůsobení se do dalšího dlouhodobého finančního výhledu pro regionální politiky a strukturální fondy a aby navrhla přidělení dodatečných zdrojů na financování novátorských řešení problémů spojených se změnou klimatu;
bedauert, dass die Kommission keine Neu- bzw. Umverteilung der im Rahmen der gegenwärtigen finanziellen Vorausschau bestehenden Fonds berücksichtigt hat; fordert die Kommission auf, die Einbeziehung finanzieller Anpassungsmaßnahmen in die nächste finanzielle Vorausschau für die Regionalpolitik und die Strukturfonds in Erwägung zu ziehen sowie vorzuschlagen, dass zusätzliche Mittel für innovative Antworten auf den Klimawandel bereitgestellt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda PÖTTERING v prohlášení k Estonsku zmínil datum 9. května - nejdříve v souvislosti s rokem 1950, kdy byla přijata Schumanova deklarace, která umožnila Evropě rozvíjet se v míru a svobodě, a poté jako kontroverzní datum spojené s konfliktem a násilnostmi okolo přesunutí památníku Rudoarmějce z centra estonského hlavního města Tallinnu.
Erklärung zu Estland EP-Präsident Hans-Gert Pöttering gab zur Auseinandersetzung um das sowjetische Soldatendenkmal in Estlands Hauptstadt Tallinn folgende Erklärung ab: "Die Schuman Erklärung vom 9. Mai 1950 gab Europa das Fundament, auf dem sich Partnerschaft in Frieden und Freiheit zwischen ehemals verfeindeten Nationen entwickeln konnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Obnovení dlouhodobé ziskovosti bude výsledkem přesunutí strategického důrazu banky na její hlavní základní bankovní činnosti, tedy na maloobchodní bankovnictví, bankovnictví pro malé a střední podniky a bankovnictví pro vybrané podniky ve Slovinsku, což bance umožní splnit cíle týkající se návratnosti kapitálu.
Die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität wird mit der strategischen Rückbesinnung der Bank auf ihr Kernbankgeschäft mit Privatkunden, KMU und ausgewählten Großunternehmen in Slowenien erreicht, was der Bank ermöglicht, ihre RoE-Ziele zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU