Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přesvědčit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přesvědčit überzeugen 4.302 glauben 1.310 denken 260 überreden 43 vergewissern 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přesvědčitüberzeugen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K. byl přesvědčen, že se Amálie mýlí.
K. war überzeugt, daß sich Amalia irre.
   Korpustyp: Literatur
Neal je přesvědčen, že se náš duch objeví.
Neal ist überzeugt, dass unser Geist auftauchen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Příklad Evropy nepostačuje k tomu, abychom přesvědčili zbytek světa.
Europas Vorreiterrolle allein wird den Rest der Welt nicht überzeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Thomas se vás snažil přesvědčit, že jsem pijan a zloděj.
Thomas wollte Sie überzeugen, ich wäre ein Trunkenbold und Dieb.
   Korpustyp: Untertitel
Kaddáfí utratil spoustu peněz a strávil mnoho času ucházením se o přízeň Západu, když se nás pokoušel přesvědčit, že se změnil.
Gaddafi hat viel Geld und Zeit darin investiert, den Westen zu umgarnen und uns davon zu überzeugen, er hätte sich geändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eleanor je přesvědčila, aby to oslavili mezi přáteli.
Eleanor hat sie überzeugt, mit Freunden zu feiern.
   Korpustyp: Untertitel
I když proti hlasovalo méně než jeden milión lidí a v krajině, která je poseta odpadky lží, nejsou lidé přesvědčeni.
Zwar hat weniger als eine Million dagegen gestimmt, doch in einem mit Lügen gespickten Umfeld können die Menschen nicht überzeugt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Yoshitsune se ji snažil přesvědčit, aby nebyla tak nelítostná.
Yoshitsune wollte sie davon überzeugen nicht so gnadenlos zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
EU by měla využít všechny dostupné prostředky k tomu, aby region západního Balkánu motivovala a přesvědčila ho k provedení zásadních reforem.
Die EU sollte alle verfügbaren Mittel nutzen, um die westliche Balkanregion zu motivieren und davon zu überzeugen, grundlegende Reformen durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitán a někteří další ještě nejsou přesvědčeni, že je opravdu člověk.
Der Captain und andere sind nicht überzeugt, dass er menschlich ist.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přesvědčit

388 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty by šlo přesvědčit.
Sie könnten umgestimmt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem vás přesvědčit.
- Ich kam herunter, um Sie umzustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete mne přesvědčit, paní.
Das könnt Ihr nicht, Madam.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se přesvědčit sama?
- Wollen Sie es überprüfen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme je muset přesvědčit.
Wir werden eine Menge Überzeugungsarbeit leisten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš šanci se přesvědčit.
Versuchen Sie, ihn zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se chtějí přesvědčit.
Sie wollen einfach sichergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se přesvědčit sám.
Sehen Sie doch selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přesvědčit toho Němce.
Wir müssen den Deutschen drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Čím ho chceš přesvědčit?
Wie zum Teufel kommen Sie auf ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Ví, jak je přesvědčit.
- Sie kommt rum.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě vás přesvědčit.
Vielleicht ist das ja ein Anreiz.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušíte se mě přesvědčit?
Versuchen Sie, mich zu manipulieren?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se dnes přesvědčit?
Das kannst du heute Nacht testen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažte se přesvědčit tatínka.
Versuche einfach, Papa mit dir zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi se přesvědčit.
Sieh bitte noch mal nach.
   Korpustyp: Untertitel
Tak je musíš přesvědčit.
Dann wirst du dich woanders umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem ji přesvědčit.
Ich konnte sie nicht umstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná potřebujete více přesvědčit.
Man muss wohl mehr Druck auf Sie ausüben.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se přesvědčit drahá
Wir werden ja bald mal sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete se sám přesvědčit.
- Nun ja, sehen Sie selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se sama přesvědčit.
Du musst es einfach selbst erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vás mám přesvědčit?
Wie kann ich Sie glücklich machen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu přesvědčit Její Veličenstvo.
Ich werd das regeln!
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ho přesvědčit, madam.
Bitten Sie ihn darum, Madame.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, musím tě přesvědčit.
Verstanden. Du musst überzeugt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ho přesvědčit, mami.
Du kannst ihn rumkriegen, Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se přesvědčit sama?
Möchten Sie es selbst sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec, můžeš se přesvědčit.
Sieh sie dir wenigstens an.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se přesvědčit sám.
Ich wollte ihn mit eigenen Augen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Snad byste se měl přesvědčit.
Sie sollten informiert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vrať to. Musíš mě přesvědčit.
Ich stelle es zurück, wenn du mich nicht überzeugst.
   Korpustyp: Untertitel
- A by mě mohl přesvědčit?
- Wie will er das anstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se přesvědčit sám.
Ich musste es selbst sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ho už nijak přesvědčit.
Ich verstehe ihn nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy bylo snadné mě přesvědčit.
Ich meine, ich war ein leichtes Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli bychom se přesvědčit sami.
- Wir sollten nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se o tom přesvědčit?
Willst du's etwa ausprobieren?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se o tom přesvědčit.
Ich möchte Ihnen raten das nicht zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Rick se mě snažil přesvědčit.
Rick hat es versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus mě přesvědčit na poradě.
Überzeug mich im Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
Přesvědčit? Do pekla s přesvědčováním.
- Hast du deine Mutter überzeugt?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nesnaž se mě přesvědčit.
Halt mich nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho o tom přesvědčit.
Also müssen wir ihm das bewusst machen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude třeba je víc přesvědčit.
Sie benötigen wohl noch etwas Überzeugungsarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
A jak jí chcete přesvědčit?
Und wie wollen Sie das schaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Madame se může sama přesvědčit.
- Sehen Sie nur, Madame.
   Korpustyp: Untertitel
- Račte se madame přesvědčit sama.
Möchte Madame ihn anprobieren?
   Korpustyp: Untertitel
Tak snadno se dal přesvědčit.
Er war so leicht, ihn zu beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych se měl přesvědčit.
Vielleicht sollte ich das selbst herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte se přesvědčit těmito lidmi.
Lassen Sie sich nicht von denen einwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Přesvědčit ho budeš muset ty.
Sie sorgen dafür, dass er kooperiert.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, jak vás mohu přesvědčit?
Wie kann ich es Ihnen verständlich machen?
   Korpustyp: Untertitel
Michael se nakonec dá přesvědčit.
michael wird schon Einsicht zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mít možnost přesvědčit se.
Du wirst es selbst sehen. In Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Potom se musíme přesvědčit, dobře?
Alles klar, wir werden es dann einfach sehen müssen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Tak se ji snaž přesvědčit.
Gut, dann versuch sie umzustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Provozovatel musí úřad přesvědčit, že:
Der Luftfahrtunternehmer muss der Behörde nachweisen, dass
   Korpustyp: EU
Pojedu se o tom přesvědčit.
Und ich zähle darauf, es herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme se o tom přesvědčit.
Das können wir nur auf eine Weise rausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme čas. Musíte je přesvědčit.
Wir haben nicht viel Zeit. Sie müssen es ihnen begreiflich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by vás mohlo přesvědčit.
Das sollte fürs Erste reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se jí přesvědčit.
Nein, ihre Befragung ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkus přesvědčit tu lůzu, Roberte!
- Überzeuge die Leute davon, Robert.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíme je o tom přesvědčit.
- Das müssen wir den Leuten klarmachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, pojď se přesvědčit sama.
- Ja, komm, ich zeig's dir.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se přesvědčit sama sebe.
- Du versuchst dir selber Mut einzureden.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle jí může přesvědčit.
Machen Sie einen Computercheck zu Rayna Kapec.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to musíme Jaspera přesvědčit.
Dann wird Jasper wohl überzeugt werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Magnus se ho snažil přesvědčit.
Er weigerte sich zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdyby ses přišel přesvědčit?
Dann kommt doch mal her und seht nach.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím ho přesvědčit, aby odešel.
Ich sage ihm, er soll weiterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jsem se chtěl přesvědčit.
Ich war nur neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
Nepodařilo se mi ho přesvědčit.
Ich konnte es ihm nicht begreiflich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažil jsi se mě přesvědčit!
Sie haben mich nicht überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Některé členské státy bude třeba ještě přesvědčit.
Einige Mitgliedstaaten müssen noch überzeugt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete se přesvědčit, kolik toho vykonala.
Man sieht auch viel von ihrer Arbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velící pilot se musí přesvědčit, že
Der verantwortliche Luftfahrzeugführer muss sich davon überzeugt haben, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Musím jít ven se o něčem přesvědčit.
Ich gehe auf die Terrasse, um was zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se o tom sama sebe přesvědčit.
Rede dir das ruhig ein.
   Korpustyp: Untertitel
Přesvědčit šerifa, aby se zbavil svých jednotek.
Hast den Sheriff davon überzeugt, seine Truppen zu teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel jsem to, ale nedokážu ho přesvědčit.
Ich habe es versucht, aber ich schaffe es nicht, zu ihm durchzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Je jen jeden způsob, jak se přesvědčit.
Es gibt nur eine Möglichkeit, um sicherzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, o tom se musíme přesvědčit, ne?
Ja, das sei dahingestellt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Přesvědčit Mikea, aby podepsal, že se vzdal.
Ich bringe Mike dazu, eine Vereinbarung zur Aufgabe seines Angebots zu unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje ještě nějaká šance přesvědčit tě?
Gibt es da eine Möglichkeit dich umzustimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Kranauer, je možné Luthera přesvědčit?
Meister Cranach, ist Luther für Überredung empfänglich?
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses o tom přesvědčit.
Vielleicht willst du es überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo by se ho měl pokusit přesvědčit.
- Jemand sollte versuchen, zu ihm durchzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijďte se přesvědčit na vlastní oči.
Kommt doch mal rüber und guckt's euch an.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se jít přesvědčit sám.
- Er ist es aber wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme přesvědčit toho uklízeče, aby mluvil.
- Wir bringen den Hausmeister nicht zum Reden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem ji přesvědčit, aby přijela.
Sie wollte nicht mit zum Bahnhof kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím se pokusíme přesvědčit Picarda, aby odletěl.
Ich werde versuchen, Picard zur Umkehr zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Spoléháme na to, že se nechají přesvědčit.
Aber wer ist die Opposition?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív mě musíte přesvědčit, že je naživu.
Erst ein Beweis, dass sie lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se přesvědčit, že nemáte zbraň.
Ich muß sehen, ob Sie bewaffnet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z nás by ho měl přesvědčit.
Einer von uns sollte zu ihm durchdringen können.
   Korpustyp: Untertitel
To ano, proto se musíme přesvědčit.
Wurden sie. Deswegen müssen wir uns das ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem majora Hewletta přesvědčit, věřte mi.
Ich habe versucht ihn umzustimmen, glaubt mir.
   Korpustyp: Untertitel