Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. byl přesvědčen, že se Amálie mýlí.
K. war überzeugt, daß sich Amalia irre.
Neal je přesvědčen, že se náš duch objeví.
Neal ist überzeugt, dass unser Geist auftauchen wird.
Příklad Evropy nepostačuje k tomu, abychom přesvědčili zbytek světa.
Europas Vorreiterrolle allein wird den Rest der Welt nicht überzeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Thomas se vás snažil přesvědčit, že jsem pijan a zloděj.
Thomas wollte Sie überzeugen, ich wäre ein Trunkenbold und Dieb.
Kaddáfí utratil spoustu peněz a strávil mnoho času ucházením se o přízeň Západu, když se nás pokoušel přesvědčit, že se změnil.
Gaddafi hat viel Geld und Zeit darin investiert, den Westen zu umgarnen und uns davon zu überzeugen, er hätte sich geändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eleanor je přesvědčila, aby to oslavili mezi přáteli.
Eleanor hat sie überzeugt, mit Freunden zu feiern.
I když proti hlasovalo méně než jeden milión lidí a v krajině, která je poseta odpadky lží, nejsou lidé přesvědčeni.
Zwar hat weniger als eine Million dagegen gestimmt, doch in einem mit Lügen gespickten Umfeld können die Menschen nicht überzeugt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Yoshitsune se ji snažil přesvědčit, aby nebyla tak nelítostná.
Yoshitsune wollte sie davon überzeugen nicht so gnadenlos zu sein.
EU by měla využít všechny dostupné prostředky k tomu, aby region západního Balkánu motivovala a přesvědčila ho k provedení zásadních reforem.
Die EU sollte alle verfügbaren Mittel nutzen, um die westliche Balkanregion zu motivieren und davon zu überzeugen, grundlegende Reformen durchzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitán a někteří další ještě nejsou přesvědčeni, že je opravdu člověk.
Der Captain und andere sind nicht überzeugt, dass er menschlich ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, že byl – a snad stále je – upřímně přesvědčen, že antiretrovirální léky jsou toxické.
Er scheint aufrichtig geglaubt zu haben – und glaubt es vielleicht immer noch – dass antiretrovirale Medikamente giftig sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
byla přesvědčena, že prostřednictvím strategie měkké moci se v Jižní Osetii pomalu prosazuje.
es hatte geglaubt, dass es in Südossetien durch eine Strategie der weichen Macht langsam an Einfluss gewann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná, ale tyto strategie by pro věřitele nedávaly smysl, kdyby nebyli přesvědčeni, že ceny domů setrvale porostou.
Aber diese Strategien hätten für die Kreditgeber keinen Sinn ergeben, hätten sie nicht geglaubt, die Häuserpreise würden weiter steigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Téměř jste mě přesvědčil, že se jedná o nedorozumění.
Ich habe tatsächlich fast geglaubt, alles sei ein Missverständnis.
Paris, jsem přesvědčen, že to je něčí dítě.
Paris, Ich glaube er ist das Kind von jemandem.
Jsem přesvědčena, že tento pozměňovací návrh bude zítra zamítnut.
Ich glaube, dass dieser Änderungsantrag morgen abgelehnt werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme přesvědčeni, že je důležité tuto věc řešit.
Ich glaube, das ist eine bedeutende Sorge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak jsme ho snad přesvědčili.
Ich glaube, wir haben ihn.
Jen nevím, jak přesvědčit vás, kteří nevěříte.
Ich glaube an den Sieg des Guten!
A nevím, jak je přesvědčíme, že naše slovo za něco stojí.
Ich glaube nicht, daß sie unseren Worten Glauben schenken werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty šaškoviny Stiga Inge jsou zvláštní, ale musíme přesvědčit naše diváky.
Stig Inges Macke mag ja lustig sein, aber denk an die Zuschauer.
Jsem však přesvědčen, že tyto kroky by měl v první řadě provádět každý členský stát.
Ich denke allerdings, dass diese Aktionen in erster Instanz von jedem Mitgliedstaat umgesetzt werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že Evropská unie v bývalé Jugoslávii úspěšně a zásadním způsobem přispěla k procesu usmíření.
Ich denke, dass die Europäische Union einen wesentlichen Beitrag zum Versöhnungsprozess im ehemaligen Jugoslawien geleistet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weyoun mě chtěl přesvědčit, že patřím k nim. Myslím si, že on a Sloan pracují spolu.
Ich denke, Weyoun und Sloan arbeiten Hand in Hand.
Pochybuji že ho přesvědčím, aby někdy vstoupil na poušť, ale bude v pořádku.
Ich denke, er wird keinen Fuß mehr in eine Wüste setzen, aber er kommt durch.
Určitě tě nepřesvědčíme, aby ses s námi vrátil na stanici? Kreolská restaurace by byla na promenádě hitem.
Wenn Sie denken, dass ich wegen Ihnen drei Tage Bautätigkeit ertrage, irren Sie.
Jste totiž přesvědčen, že když vás nějaká ztratí, hodně dlouho se s tím nevyrovná.
Weil Sie nämlich denken, Sie zu verlieren, wäre für jede Frau ein furchtbarer Schlag.
Za prvé, musíme si být jisti účinky dohody, a proto bychom měli pracovat také s těmi odvětvími, jež dala na vědomí pochybnosti o dohodě, a nejen s těmi, která jsou přesvědčena, že z dohody budou profitovat.
Zunächst müssen wir uns der Auswirkungen des Abkommens sicher sein und dazu sollten wir auch mit jenen Industrien zusammenarbeiten, die Bedenken zum Abkommen angemeldet haben, und nicht nur mit jenen, die denken, dass sie bei diesem Abkommen gewinnen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou přesvědčeni, že komunismus musí nakonec zvítězit, pokud nebude Sovětský svaz příliš poškozený.
Sie denken, dass der Kommunismus siegen muss, wenn die Sowjetunion einigermaßen intakt bleibt.
Mnoho z nás je přesvědčeno, že je špatné vzdát se svobody jen proto, abychom uspokojili Rahla, ale sám jsi viděl co se stane lidem, kteří promluví nahlas.
Viele denken, dass es falsch ist unsere Freiheit aufzugeben aber du hast gesehen was mit den Leuten passiert sie sich wehren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Alison, přesvědč ji, aby přišla, dobře?
Alison. Überrede sie zu kommen, ja?
Pete ho přesvědčil, aby nám dal ještě jednu šanci, ale pak už jsem byl pod hrozným tlakem.
Pete überrede ihn, uns noch 'ne Chance zu geben, aber der Druck war groß.
Jestli chcete zachránit váš dům, radši ho přesvědčte.
Überrede ihn, wenn dir was an deinem Haus liegt.
Já sama jsem chirurg a můžu vám hned teď říct, že nepřesvědčíte mě ani žádného jiného chirurga, aby udělal to, oč žádáte.
Ich bin eine Chirurgin, und ich kann ich jetzt sagen das sie weder mich überreden oder einen anderen Chirurgen, das zu tun was sie verlangen.
-Pane Hendersone, přesvědčete ji.
- Mr. Henderson, überreden Sie sie.
Billy, dovol mi, abych tě zaměřil těmito lasery. Dej mi šanci, abych tě přesvědčil.
Billy, gib mir die Chance, dich mit einer Sport-Metapher zu überreden.
Je také jejich, takže by ji měli bránit; už je skoro přesvědčila.
Mothra sagt, es ist unsere Pflicht, sie zu erhalten. Sie ist kurz davor, sie zu überreden.
Tak vidíte, jak snadno se dáváme přesvědčit těmi, které milujeme.
Ach! Wie leicht lässt man sich überreden, wenn man liebt!
Meg přísahala, že vás přesvědčí.
Meg hat beeidet, dich zu überreden.
Přesvědčím je, aby odešli s námi.
Wir werden versuchen, sie zum Gehen zu überreden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ˇ Přesvědčte se pohledem do kontrolního okénka , že obě zátky jsou spojené dohromady .
Stopfen · Kontrollieren Sie durch das Fenster und vergewissern Sie sich , ob die beiden Stopfen zusammengeschoben wurden .
Přišel jsem, abych se přesvědčil.
Ich wollte mich nur vergewissern.
Komise provádí ve spolupráci s příslušnými vnitrostátními orgány kontroly na místě, aby se z veterinárního hlediska přesvědčila o tom, že přijatá opatření jsou řádně prováděna.
Die Kommission führt in Zusammenarbeit mit den zuständigen einzelstaatlichen Behörden vor Ort Kontrollen durch, um sich über die veterinärrechtlich ordnungsgemäße Anwendung der vorgesehenen Maßnahmen zu vergewissern.
Chci jen vidět tátu a přesvědčit se, že je v pořádku.
Ich möchte mich nur vergewissern, dass es meinem Vater gut geht.
Přesvědčte se , že adaptér je na lahvičku pevně připojen .
Vergewissern Sie sich , dass der Adapter fest sitzt .
Členské státy se přesvědčí, že příslušný orgán zajišťuje, aby
Die Mitgliedstaaten vergewissern sich, ob die zuständige Behörde dafür sorgt, dass die
Let nesmí být zahájen, dokud se velitel letadla nepřesvědčí, že:
Der Kommandant darf einen Flug nur antreten, wenn er sich vergewissert hat, dass
příslušný orgán je přesvědčen, že tento krok je oprávněný vzhledem ke ztrátě absorbčních kvalit podřízených tranší v sekuritizaci;
die zuständige Behörde hat sich vergewissert, dass dies aufgrund der Verlustabsorptionsfähigkeit der nachgeordneten Tranchen der Verbriefung gerechtfertigt ist und
Je-li Komise přesvědčena, že byly splněny podmínky uvedené v odstavci 2, zveřejní v tomto smyslu oznámení v Úředním věstníku Evropské unie.
Wenn sich die Kommission vergewissert hat, dass die in Absatz 2 genannten Bedingungen erfüllt werden, veröffentlicht sie eine diesbezügliche Mitteilung im Amtsblatt der Europäischen Union.
Příslušné orgány mohou použít zjednodušené postupy předběžného oznamování vývozu, jsou-li přesvědčeny, že nehrozí riziko zneužití uvedených látek.
Die zuständigen Behörden können vereinfachte Verfahren für die Vorausfuhrunterrichtung anwenden, wenn sie sich vergewissert haben, dass dies keine Gefahr der Abzweigung erfasster Stoffe bewirkt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přesvědčit
388 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie könnten umgestimmt werden.
Přišla jsem vás přesvědčit.
- Ich kam herunter, um Sie umzustimmen.
Nemůžete mne přesvědčit, paní.
Das könnt Ihr nicht, Madam.
- Chceš se přesvědčit sama?
- Wollen Sie es überprüfen?
Budeme je muset přesvědčit.
Wir werden eine Menge Überzeugungsarbeit leisten müssen.
Versuchen Sie, ihn zu verstehen.
Jen se chtějí přesvědčit.
Sie wollen einfach sichergehen.
Musíme přesvědčit toho Němce.
Wir müssen den Deutschen drehen.
Wie zum Teufel kommen Sie auf ihn?
Nechte mě vás přesvědčit.
Vielleicht ist das ja ein Anreiz.
Pokoušíte se mě přesvědčit?
Versuchen Sie, mich zu manipulieren?
Chceš se dnes přesvědčit?
Das kannst du heute Nacht testen.
Snažte se přesvědčit tatínka.
Versuche einfach, Papa mit dir zu nehmen.
Sieh bitte noch mal nach.
Dann wirst du dich woanders umsehen.
Nemohl jsem ji přesvědčit.
Ich konnte sie nicht umstimmen.
Možná potřebujete více přesvědčit.
Man muss wohl mehr Druck auf Sie ausüben.
- Můžeme se přesvědčit drahá
Wir werden ja bald mal sehen.
- Můžete se sám přesvědčit.
- Nun ja, sehen Sie selbst.
Musíš se sama přesvědčit.
Du musst es einfach selbst erleben.
Wie kann ich Sie glücklich machen?
Mohu přesvědčit Její Veličenstvo.
Musíte ho přesvědčit, madam.
Bitten Sie ihn darum, Madame.
Chápu, musím tě přesvědčit.
Verstanden. Du musst überzeugt werden.
Můžeš ho přesvědčit, mami.
Du kannst ihn rumkriegen, Mom.
Chcete se přesvědčit sama?
Möchten Sie es selbst sehen?
Nakonec, můžeš se přesvědčit.
Sieh sie dir wenigstens an.
Chtěl jsem se přesvědčit sám.
Ich wollte ihn mit eigenen Augen sehen.
Snad byste se měl přesvědčit.
Sie sollten informiert sein.
Vrať to. Musíš mě přesvědčit.
Ich stelle es zurück, wenn du mich nicht überzeugst.
- A by mě mohl přesvědčit?
- Wie will er das anstellen?
Musel jsem se přesvědčit sám.
Ich musste es selbst sehen.
Nemůžu ho už nijak přesvědčit.
Ich verstehe ihn nicht mehr.
Tehdy bylo snadné mě přesvědčit.
Ich meine, ich war ein leichtes Ziel.
- Měli bychom se přesvědčit sami.
Chceš se o tom přesvědčit?
Willst du's etwa ausprobieren?
Musíme se o tom přesvědčit.
Ich möchte Ihnen raten das nicht zu tun.
Rick se mě snažil přesvědčit.
Zkus mě přesvědčit na poradě.
Überzeug mich im Meeting.
Přesvědčit? Do pekla s přesvědčováním.
- Hast du deine Mutter überzeugt?
Ne, nesnaž se mě přesvědčit.
Musíme ho o tom přesvědčit.
Also müssen wir ihm das bewusst machen.
Bude třeba je víc přesvědčit.
Sie benötigen wohl noch etwas Überzeugungsarbeit.
A jak jí chcete přesvědčit?
Und wie wollen Sie das schaffen?
Madame se může sama přesvědčit.
- Račte se madame přesvědčit sama.
Möchte Madame ihn anprobieren?
Tak snadno se dal přesvědčit.
Er war so leicht, ihn zu beeinflussen.
Možná bych se měl přesvědčit.
Vielleicht sollte ich das selbst herausfinden.
Nenechte se přesvědčit těmito lidmi.
Lassen Sie sich nicht von denen einwickeln.
Přesvědčit ho budeš muset ty.
Sie sorgen dafür, dass er kooperiert.
Doktore, jak vás mohu přesvědčit?
Wie kann ich es Ihnen verständlich machen?
Michael se nakonec dá přesvědčit.
michael wird schon Einsicht zeigen.
Budeš mít možnost přesvědčit se.
Du wirst es selbst sehen. In Ordnung?
Potom se musíme přesvědčit, dobře?
Alles klar, wir werden es dann einfach sehen müssen, okay?
Tak se ji snaž přesvědčit.
Gut, dann versuch sie umzustimmen.
Provozovatel musí úřad přesvědčit, že:
Der Luftfahrtunternehmer muss der Behörde nachweisen, dass
Pojedu se o tom přesvědčit.
Und ich zähle darauf, es herauszufinden.
Půjdeme se o tom přesvědčit.
Das können wir nur auf eine Weise rausfinden.
Nemáme čas. Musíte je přesvědčit.
Wir haben nicht viel Zeit. Sie müssen es ihnen begreiflich machen.
Tohle by vás mohlo přesvědčit.
Das sollte fürs Erste reichen.
Snažil jsem se jí přesvědčit.
Nein, ihre Befragung ist vorbei.
- Zkus přesvědčit tu lůzu, Roberte!
- Überzeuge die Leute davon, Robert.
-Musíme je o tom přesvědčit.
- Das müssen wir den Leuten klarmachen.
- Jistě, pojď se přesvědčit sama.
- Ja, komm, ich zeig's dir.
Snažíte se přesvědčit sama sebe.
- Du versuchst dir selber Mut einzureden.
A tohle jí může přesvědčit.
Machen Sie einen Computercheck zu Rayna Kapec.
Tak to musíme Jaspera přesvědčit.
Dann wird Jasper wohl überzeugt werden müssen.
- Magnus se ho snažil přesvědčit.
Er weigerte sich zu kommen.
Co kdyby ses přišel přesvědčit?
Dann kommt doch mal her und seht nach.
Zkusím ho přesvědčit, aby odešel.
Ich sage ihm, er soll weiterziehen.
Jenom jsem se chtěl přesvědčit.
Nepodařilo se mi ho přesvědčit.
Ich konnte es ihm nicht begreiflich machen.
Nesnažil jsi se mě přesvědčit!
Sie haben mich nicht überzeugt.
Některé členské státy bude třeba ještě přesvědčit.
Einige Mitgliedstaaten müssen noch überzeugt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete se přesvědčit, kolik toho vykonala.
Man sieht auch viel von ihrer Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velící pilot se musí přesvědčit, že
Der verantwortliche Luftfahrzeugführer muss sich davon überzeugt haben, dass
Musím jít ven se o něčem přesvědčit.
Ich gehe auf die Terrasse, um was zu überprüfen.
Snažíš se o tom sama sebe přesvědčit.
Přesvědčit šerifa, aby se zbavil svých jednotek.
Hast den Sheriff davon überzeugt, seine Truppen zu teilen.
Zkoušel jsem to, ale nedokážu ho přesvědčit.
Ich habe es versucht, aber ich schaffe es nicht, zu ihm durchzudringen.
Je jen jeden způsob, jak se přesvědčit.
Es gibt nur eine Möglichkeit, um sicherzugehen.
Jo, o tom se musíme přesvědčit, ne?
Ja, das sei dahingestellt, oder?
Přesvědčit Mikea, aby podepsal, že se vzdal.
Ich bringe Mike dazu, eine Vereinbarung zur Aufgabe seines Angebots zu unterschreiben.
Existuje ještě nějaká šance přesvědčit tě?
Gibt es da eine Möglichkeit dich umzustimmen?
Pane Kranauer, je možné Luthera přesvědčit?
Meister Cranach, ist Luther für Überredung empfänglich?
Měla by ses o tom přesvědčit.
Vielleicht willst du es überprüfen.
- Někdo by se ho měl pokusit přesvědčit.
- Jemand sollte versuchen, zu ihm durchzudringen.
Přijďte se přesvědčit na vlastní oči.
Kommt doch mal rüber und guckt's euch an.
Musel jsem se jít přesvědčit sám.
- Er ist es aber wirklich.
- Nemůžeme přesvědčit toho uklízeče, aby mluvil.
- Wir bringen den Hausmeister nicht zum Reden.
Nemohl jsem ji přesvědčit, aby přijela.
Sie wollte nicht mit zum Bahnhof kommen.
Mezitím se pokusíme přesvědčit Picarda, aby odletěl.
Ich werde versuchen, Picard zur Umkehr zu bewegen.
Spoléháme na to, že se nechají přesvědčit.
Aber wer ist die Opposition?
Nejdřív mě musíte přesvědčit, že je naživu.
Erst ein Beweis, dass sie lebt.
Musím se přesvědčit, že nemáte zbraň.
Ich muß sehen, ob Sie bewaffnet sind.
Jeden z nás by ho měl přesvědčit.
Einer von uns sollte zu ihm durchdringen können.
To ano, proto se musíme přesvědčit.
Wurden sie. Deswegen müssen wir uns das ansehen.
Snažil jsem majora Hewletta přesvědčit, věřte mi.
Ich habe versucht ihn umzustimmen, glaubt mir.