Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přesvědčivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přesvědčivý überzeugend 551 zwingend 121 schlagend 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přesvědčivýüberzeugend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Baverezovy argumenty o úpadku nejsou tak přesvědčivé, jak se autor domnívá.
Baverez' Beweis einer Degeneration ist nicht so überzeugend wie er glaubt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hetty chce, aby jsme mu s tím pomohli, ale musí to být přesvědčivé.
Hetty will, dass wir selbst mit ihm ausbrechen, aber es muss überzeugend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Například Španělsko a Portugalsko za tímto účelem nyní přijímají velice přesvědčivá rozhodnutí.
Spanien und Portugal zum Beispiel treffen sehr überzeugende Entscheidungen in dieser Hinsicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale Shawnova reakce v New Yorkeru byla velmi přesvědčivá.
Dafür ist Shawns Antwort im New Yorker sehr überzeugend.
   Korpustyp: Untertitel
Toto tvrzení proto není přesvědčivé a musí být odmítnuto.
Dieses Argument ist somit nicht überzeugend und daher zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU
Co kdybych předložila rozumný a racionální argument, velmi přesvědčivý?
Und wenn ich ein vernünftiges, sehr überzeugendes Argument hätte?
   Korpustyp: Untertitel
Při pohledu zevnitř se však model EU často zdá méně přesvědčivý.
Doch von innen betrachtet, erscheint das EU-Modell häufig weniger überzeugend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesvědčivý člověk by ale možná mohl odstranit jakékoliv překážky.
Natürlich könnte eine überzeugende Person möglicherweise alle Formalitäten beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani v tomto případě jsem ještě neslyšel přesvědčivé argumenty.
Auch hier warte ich bislang noch auf überzeugende Gründe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten dům byl vidět přímo z ulice. Ale John byl tak přesvědčivej.
Das Haus stand direkt an der Straße, aber John war so überzeugend.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přesvědčivý

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl jsi fakt přesvědčivý.
- Sie waren da ganz schön energisch.
   Korpustyp: Untertitel
- To je míň přesvědčivý.
Das ist weniger verlockend.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem přesvědčivý.
- Ich nenne es so.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to buď přesvědčivý.
Besser, als sie zu zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento argument není přesvědčivý.
Dieses Argument überzeugt nicht.
   Korpustyp: EU
Jak bylo přesvědčivý tohle?
Ist das ein Druckmittel?
   Korpustyp: Untertitel
- Narazila jsem na přesvědčivý dokument.
Ich stolperte über eine verlockende Dokumentation über sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj projev není vůbec přesvědčivý.
Ich spüre keine Überzeugung.
   Korpustyp: Untertitel
Váš kapitán je velmi přesvědčivý.
Ihr Captain ist ein bewundernswerter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsi nebyl moc přesvědčivý.
Ihre Argumente überzeugten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
O zlepšení kognitivní funkce není přesvědčivý důkaz.
Es gibt keinen schlüssigen Hinweis auf eine Verbesserung kognitiver Fähigkeiten durch eine Hormonsubstitutionstherapie.
   Korpustyp: Fachtext
Že potřebuju cítit moc a být přesvědčivý?
Dass ich mächtig und einschüchternd erscheinen muss?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste dost přesvědčivý myslitel, maršále.
Sie haben einen sehr überzeugenden Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jste, že máte docela přesvědčivý důkaz.
Sie sagten, Sie hätten einen ganz besonderen Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím žádný přesvědčivý důkaz příčiny smrti.
Ich sehe keine schlüssige Todesursache.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád jako herec nejste přesvědčivý, pane Shillingu.
- Sie waren schon immer ein schlechter Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
To není zrovna přesvědčivý důkaz, kapitána Thurmane.
Das ist kaum ein Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
A Bůh ví, že jsi pekelně přesvědčivý.
Und Gott weiß, Sie sind verflucht verführerisch.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsi přesvědčivý. Dobře, řekni to.
Ich tue, was ich für richtig halte.
   Korpustyp: Untertitel
A ten přesvědčivý kolega je Freddy Brown.
Oh, und dieser unwiderstehliche Bursche ist Freddy Brown.
   Korpustyp: Untertitel
Tento argument však také není přesvědčivý.
Dieses Argument überzeugt jedoch auch nicht.
   Korpustyp: EU
Toto všechno je přesvědčivý program z Komise pana Barrosa.
All dies ist ein eindrucksvolles Programm der Kommission Barroso.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále se říká, že neexistuje přesvědčivý právní důkaz.
Es geht nicht darum, zwei Mitgliedstaaten zum Sündenbock zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interakci mezi vrozenými vlastnostmi a výchovou nedávno doložil přesvědčivý experiment.
Vor kurzem konnte mit einem überzeugenden Experiment die Wechselwirkung zwischen natürlicher Veranlagung und Umwelteinflüssen gezeigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je Barakův argument a je docela přesvědčivý.
Das ist Barak's Argument und es klingt ziemlich plausibel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš, potřebovala jsem, abys byl přesvědčivý, kdyby se objevili poldové.
Ich weiß, du musstest glaubwürdig gegenüber den Bullen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen použít tvůj přesvědčivý hlas k třem malým minutovým spotům.
Nur deine verführerische Stimme für nur drei kleine 60 Sekunden Spots.
   Korpustyp: Untertitel
V ní je přesvědčivý důkaz o jeho zradě.
Darin befindet sich das Beweisstück seines geplanten Putsches.
   Korpustyp: Untertitel
Admirále, kdybych měl přesvědčivý důkaz, už bychom byli ve válce.
Hätte ich Beweise, hätten wir schon Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
No, podle mě to byl dost přesvědčivý racek.
Nach der Rede des Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Tento krvavý oděv by byl velice přesvědčivý důvod.
Dieses blutige Kleid wäre ein plausibler Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přesvědčivý, když si to opakuješ každej den.
Das funktioniert wie 'ne Zauber, wenn du's oft genug sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Proti těmto závěrům nebyl podán žádný přesvědčivý důkaz.
Es wurden keine Beweise übermittelt, die diese Feststellungen entkräfteten.
   Korpustyp: EU
Nenechává nám žádný přesvědčivý způsob, jak si prověřit vrahovo doznání.
Man kann kein Geständnis mehr prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Když vám dám příležitost dokážete být pěkně přesvědčivý, když chcete.
Eins muss ich Ihnen lassen, Sie besitzen Überzeugungskraft.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Wallisová neposkytla přesvědčivý důkaz o tom, že je nepovinný nástroj potřeba.
Frau Wallis hat keinen überzeugenden Beweis für den Bedarf an einem optionalen Instrument erbracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak uznává zpráva, přesvědčivý výzkum, který by spojoval vytváření stereotypů s nerovností pohlaví, neexistuje.
Wie der Bericht einräumt, liegen keine schlüssigen Erkenntnisse über einen Zusammenhang zwischen der Geschlechterstereotypisierung und der Ungleichheit der Geschlechter vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž to, že uznáte vítězství protivníka, pokud je výsledek aktuálních voleb přesvědčivý.
Außerdem erkennt man den Sieg seines Rivalen an, wenn die Beurteilung der eigentlichen Wahlen positiv ausfällt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že se nám podařilo zajistit soudržný a přesvědčivý přístup.
Ich glaube, wir haben mit Erfolg einen konsequenten und überzeugenden Ansatz erarbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato opatření představují logický a přesvědčivý krok k realističtějšímu rozpočtu v ekonomicky obtížném období.
Diese Maßnahmen stellen einen logischen und überzeugenden Schritt hin zu einem realistischeren Haushaltsplan in wirtschaftlich schwierigen Zeiten dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doxycyklin nevykazoval žádnou mutagenní aktivitu a nebyl podán přesvědčivý důkaz o klastogenní aktivitě.
Doxycyclin zeigte keine mutagene Wirkung und lieferte keine überzeugenden Hinweise auf eine klastogene Aktivität.
   Korpustyp: Fachtext
S tím souhlasím, ale neexistuje žádný přesvědčivý důkaz, že se jednalo o úmyslnou politiku vlády.
Dem stimme ich zu, aber es besteht kein klarer Beweis dafür, dass es sich dabei um bewusste Regierungspolitik gehandelt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Argument, který Komise používá, aby zrušení nástroje soukromého skladování odůvodnila, není přesvědčivý.
Das Argument, das von der Kommission verwendet wird, um das Instrument der privaten Lagerhaltung zu streichen, überzeugt nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
a) neexistuje přesvědčivý důvod pro zahrnutí samostatně výdělečně činných řidičů do oblasti působnosti směrnice;
(a) Es gibt keinen entscheidenden Grund, selbständige Kraftfahrer in den Geltungsbereich der Richtlinie einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by měla dále vypracovat ucelený a přesvědčivý systém dohledu nad finančními konglomeráty.
Die Kommission sollte ferner ein kohärentes und schlüssiges Aufsichtssystem für Finanzkonglomerate entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
(7c) Komise by měla dále vypracovat ucelený a přesvědčivý systém dohledu nad finančními konglomeráty.
(7c) Die Kommission sollte ferner ein kohärentes und schlüssiges Aufsichtssystem für Finanzkonglomerate entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Teď budu potřebovat zatraceně přesvědčivý důvod abych tohle nestopla, O'Haraová, protože momentálně nemáme vůbec nic.
Jetzt, brauche ich einen verdammt driftigen Grund hier nicht den Stecker zu ziehen, O'Hara, denn zur Zeit, haben wir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je opravdu přesvědčivý příběh, pane Holmesi, ale ptala jsem se na případ Jamese Dylana.
Das ist eine äußerst fesselnde Geschichte, Mr. Holmes, aber meine Frage bezog sich auf den Fall von James Dylan.
   Korpustyp: Untertitel
Další přesvědčivý příklad toho, že geny nejsou "alfou a omegou všeho".
Ein weiteres gutes Beispiel dafür, dass Gene nicht das A und O sind:
   Korpustyp: Untertitel
Dvě náhodná vodítka, oddělená šesti lety, to je těžko přesvědčivý důkaz.
Zwei einfache Hinweise, die sechs Jahre auseinander-liegen. Das kann man nur bedingt Beweis nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přesvědčivý, dynamický člověk, zvyklý na to, že vždycky prosadí svou.
Einfach so? Er ist sehr dynamisch, er überwindet jeden Widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
Proto neexistuje žádný přesvědčivý důvod, proč by RHI měla být z výrobního odvětví Společenství vyloučena.
Daher gibt es keinen zwingenden Grund, um RHI aus dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auszuschließen.
   Korpustyp: EU
Rusko představuje přesvědčivý důkaz o bezmocnosti autoritářského násilí a lhostejnosti k právnímu řádu.
Russland bietet einschlägige Beweise für die Machtlosigkeit der autoritären Gewalt und der Missachtung der Rechtsstaatlichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato organizace má však pocit, že pro změnu nařízení žádný přesvědčivý důvod neexistuje.
Der Verband ist der Ansicht, dass es keinen zwingenden Grund für eine Änderung der Verordnung gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Čistí přispěvatelé by byli napevno zapojeni do vztahu s trhy – což je přesvědčivý věřitel.
Nettobeitragszahler wären an eine Beziehung mit den Märkten gebunden – einem überzeugenden Gläubiger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevím, Harvey, tenhle článek je dost přesvědčivý o tom, že je vinný.
Ich weiß nicht, Harvey, dieser Artikel lässt ziemlich deutlich werden, dass er schuldig ist.
   Korpustyp: Untertitel
a) Neexistuje přesvědčivý důvod pro zahrnutí samostatně výdělečně činných řidičů do oblasti působnosti směrnice.
a) Es ist nicht von entscheidender Bedeutung, dass selbständige Kraftfahrer in den Geltungsbereich der Richtlinie einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A i když jsi hodně přesvědčivý, něco mi říká že blafuješ.
Und hinter deiner coolen Fassade spür ich, dass du bluffst.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsme neměli přesvědčivý důkaz proč je tento druh tak výjimečný.
Wir kennen bisher keinen überzeugenden Grund, warum diese Art so besonders ist.
   Korpustyp: Untertitel
Více než jindy proto Evropa potřebuje přesvědčivý, nový, na budoucnost zaměřený projekt, který lidi opět nadchne entusiasmem.
Mehr als je zuvor braucht Europa daher ein ansprechendes, neues, zukunftsorientiertes Projekt, welches die Menschen erneut mit Begeisterung erfüllt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neexistuje žádný přesvědčivý důkaz , že vakcinace jedinců vystavených v poslední době divokému typu příušnic nebo divokému typu zarděnek zajistí ochranu .
Es gibt keine Daten darüber , ob eine postexpositionelle Impfung nach Mumps - oder Röteln-Wildvirus -Exposition Schutz bietet .
   Korpustyp: Fachtext
V daném případě neměly články z tisku přesvědčivý účinek, neboť nevycházely ani od dotčeného podniku, ani od vlády.
In diesem Fall hatten die Presseberichte keine Beweiskraft, da sie weder von dem beteiligten Unternehmen noch von der Regierung ausgingen.
   Korpustyp: EU
Přísnost ale musí doplňovat přesvědčivý smysl pro respekt ke všem, kdo jej nevolili, zejména v přistěhovalecké komunitě.
Standfestigkeit muss allerdings von einem starken Gefühl des Respekts für diejenigen, vor allem unter den Einwanderern, begleitet sein, die nicht für ihn stimmten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistě, příslib tradiční zdravotní péče bude vždy přesvědčivý, pokud bude technologický pokrok dál rozšiřovat zdravotnickou infrastrukturu a dodávku služeb.
Sicherlich wird das traditionelle Gesundheitswesen im Zuge weiteren technischen Fortschritts und der damit verbundenen Verbesserung der Infrastruktur und Bereitstellung von Gesundheitsdienstleistungen weiterhin attraktiv bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebujeme průlom, který bude prokazatelný, veřejný, jasný a přesvědčivý, dokáže si získat city i smýšlení veřejnosti a předvede úspěch.
Wir brauchen einen herzeigbaren, öffentlichen, klaren und überzeugenden Durchbruch, der die Herzen und den Verstand der Menschen mobilisiert und einen Erfolg demonstriert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čistá hlava, jasný zrak a především přesvědčivý souhlas lidu bude zapotřebí k tomu, má-li se Evropa posunout kupředu.
Klare Köpfe, klare Sicht und am wichtigsten von allem ein klarer öffentlicher Konsens werden nötig sein, um Europa vorwärts zu bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kauce byla zamítnuta v původním procesu, a nevidíme žádný přesvědčivý důvod pro to, aby byla poskytnuta nyní.
Sie wurde im Originalprozess verweigert - und wir sehen keinen triftigen Grund dafür sie jetzt zu gewähren.
   Korpustyp: Untertitel
Dáte-li mi čas, abych jim rozluštit, Jsem si jist, že můžete malovat více přesvědčivý portrét svého vraha.
Wenn Sie mir Zeit geben diese zu entschlüsseln, bin ich sicher, dass ich Ihnen ein überzeugenderes Bild des Mörders malen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Po vyčištění se znovu ověřuje hustota vzduchu, pokud při tomto ověření není výsledek přesvědčivý, je potřeba přístroj kalibrovat.
Nach der Reinigung wird die Volumenmasse der Luft nochmals geprüft; ergibt diese Überprüfung nicht das gewünschte Ergebnis, dann muss das Gerät justiert werden.
   Korpustyp: EU
Obzvlášť přesvědčivý není ani apokalyptický scénář izraelsko-íránského vyřizování účtů, které by vedlo k íránské blokádě Hormuzského průlivu.
Auch das Schreckensszenario einer israelisch-iranischen Kraftprobe, die zu einer iranischen Blockade der Straße von Hormus führt, ist nicht besonders glaubwürdig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise na základě informací, které má k dispozici, neobjevila žádný přesvědčivý údaj, který by potvrzoval argument TF1.
Aus den Informationen, die der Kommission vorliegen, haben sich keinerlei Anhaltspunkte ergeben, die diese Behauptung stützen.
   Korpustyp: EU
Hlavně nám připomíná, jak přesvědčivý, osobní a často hluboký pohled na svět a osobní prožitky je ukrytý v umění dětí.
Vor allem aber erinnert es uns daran, dass von Kindern gemalte Kunst uns auf überwältigende, persönliche und tiefgreifende Weise ihre Weltanschauung und Lebenserfahrung vermitteln kann.
   Korpustyp: Zeitung
Takže, paní zpravodajko, děkuji vám za tuto velmi plodnou a velmi povzbudivou rozpravu a těším se na přesvědčivý výsledek hlasování na zítřejším plenárním zasedání.
Demnach danke ich, Frau Berichterstatterin, für diese sehr fruchtbare und ermutigende Aussprache und hoffe auf eine sehr breite Zustimmung morgen im Plenum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z našeho pohledu neposkytla regulace trhu jediný přesvědčivý důkaz o důkladném zrevidování současného rámce dohledu například prostřednictvím ustanovení nového orgánu pro dohled v EU.
Unserer Ansicht nach hat die Marktkorrektur keine überzeugenden Belege für eine Reformierung des gegenwärtigen Aufsichtsrahmes, z. B. durch die Schaffung einer neuen EU-Aufsichtsbehörde, geliefert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této době je velice těžké jednat s našimi členskými státy o rozpočtech, ale věříme, že dokážeme uvést přesvědčivý argument pro silnější propojení na evropské úrovni.
Es ist zwar aktuell kein guter Zeitpunkt, um Haushaltspläne mit unseren Mitgliedstaaten zu besprechen, aber unserer Meinung nach können wir stärkere Verflechtungen auf europäischer Ebene mit Nachdruck fordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkově se výbor CHMP shodl na tom, že v současnosti neexistuje přesvědčivý důkaz o souvislosti mezi expozicí přípravku Implanon a zvýšeným rizikem rakoviny prsu u mladých žen.
Zusammengefasst stimmte der CHMP darin überein, dass zu diesem Zeitpunkt keine eindeutigen Belege für einen Zusammenhang zwischen Implanon-Exposition und einem erhöhten Mammakarzinomrisiko bei jungen Frauen vorliegen.
   Korpustyp: Fachtext
Svou nečinností i tím, že nedokážou navrhnout přesvědčivý plán jaderného odzbrojení, podněcují USA, Rusko i ostatní jaderné mocnosti budoucnost, v níž budou jaderné zbraně zákonitě použity.
Da es den USA, Russland und den anderen Atommächten nicht gelingt, einen überzeugenden Plan für die atomare Abrüstung vorzulegen, begünstigen sie durch ihre Untätigkeit eine Zukunft, in der Atomwaffen unweigerlich eingesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že při tomto přístupu veřejnost získává komplexní informace a všechna relevantní vysvětlení v reálném čase, nevidím žádný přesvědčivý důvod ke změně stávající praxe.
Da die Öffentlichkeit bei diesem Vorgehen umfassende Informationen und alle relevanten Erläuterungen in Echtzeit erhält, sehe ich keinen triftigen Grund, die derzeitige Praxis zu ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme přesvědčivý a vyrovnaný přístup, a zde hraje Evropský parlament nesmírně důležitou roli, a umím si sotva představit, jak bychom mohli fungovat bez úzké spolupráce s Parlamentem.
Wir benötigen ein begründetes und ausgewogenes Herangehen, wobei dem Europäischen Parlament eine herausragende Rolle zukommt, und ich kann mir kaum vorstellen, wie wir ohne diese enge Zusammenarbeit mit dem Parlament arbeiten könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spojíme-li to s důkazy sexuální aktivity a s oděrkami, jde podle mě, o přesvědčivý důkaz, že mrtvá měla s obžalovaným styk krátce před svou smrtí.
Die Spuren von Geschlechtsverkehr und die leichten Schürfungen beweisen meiner Meinung nach, dass die Verstorbene kurz vor ihrem Tod noch mit dem Angeklagten zusammen war.
   Korpustyp: Untertitel
Tento pokus ve skutečnosti spíše svědčí o tom, že polské orgány i příjemce podpory nevidí žádný přesvědčivý důvod pro splacení smlouvy o prodeji a leasingu.
Tatsächlich zeugt dieser Versuch doch eher davon, dass die polnischen Behörden und auch das begünstigte Unternehmen keinen stichhaltigen Grund für die Ablösung des Sale-and-lease-back-Vertrags sehen.
   Korpustyp: EU
Vláda ČLR však nepoukázala na žádné konkrétní ustanovení v právních předpisech, které by doložilo její stanovisko, a nepředložila ani žádný přesvědčivý důkaz o tom, že způsobilost je automatická.
Die Regierung der VR China nannte jedoch keinerlei einschlägige gesetzliche Bestimmungen, die ihren Standpunkt untermauert hätten, und legte auch keine schlüssigen Beweise dafür vor, dass der Anspruch automatisch besteht.
   Korpustyp: EU
S ohledem na výše uvedené Komise došla k závěru, že není žádný přesvědčivý důvod vyplývající ze zájmů Unie proti zachování stávajících antidumpingových opatření proti Číně.
Aus den vorgenannten Gründen sprechen laut Feststellung der Kommission im Hinblick auf das Unionsinteresse keine zwingenden Gründe gegen die Aufrechterhaltung der derzeit geltenden Antidumpingmaßnahmen gegen China.
   Korpustyp: EU
S ohledem na výše uvedené Komise dospěla k závěru, že není žádný přesvědčivý důvod, vyplývající ze zájmu Unie, proti zachování stávajících antidumpingových opatření uložených na dovoz z ČLR.
Aus den vorgenannten Gründen sprechen laut Feststellung der Kommission im Hinblick auf das Unionsinteresse keine zwingenden Gründe gegen die Aufrechterhaltung der derzeit geltenden Antidumpingmaßnahmen gegenüber Einfuhren aus der VR China.
   Korpustyp: EU
Proto se došlo k závěru, že neexistuje žádný přesvědčivý důvod, který by vedl k tomu, aby se s ohledem na zájmy dodavatelů opatření nezaváděla.
Aus diesem Grund wird der Schluss gezogen, dass keine zwingenden Gründe dafür sprechen, dass die Einführung von Maßnahmen dem Interesse der Zulieferer zuwiderlaufen würde.
   Korpustyp: EU
Proto zejména na základě důkazů, které jsou k dispozici od tří spolupracujících vyvážejících výrobců, poskytuje šetření přesvědčivý důkaz o trvajícím dumpingu.
Daher lieferte die Untersuchung, insbesondere die Angaben der drei mitarbeitenden ausführenden Hersteller, klare Indizien für ein anhaltendes Dumping.
   Korpustyp: EU
Proto se Komise nadále domnívá, že neexistuje přesvědčivý důkaz, že se ceny plynu pro výrobce v Unii v blízké budoucnosti významně sníží.
Daher sieht die Kommission nach wie vor keine überzeugenden Belege dafür, dass die Gaspreise für die Unionshersteller in naher Zukunft deutlich zurückgehen werden.
   Korpustyp: EU
Koneckonců neexistuje žádný přesvědčivý – ba ani racionální – důvod, proč by chtěl ministr financí nebo generální ředitel platit za odstraňování škod, a přitom neinvestovat do prevence.
Schließlich gibt es keinen zwingenden – nicht einmal rationalen – Grund, warum ein Finanzminister oder Finanzchef eines Unternehmens lieber für Rettungsmaßnahmen bezahlen würde als für Investitionen in Prävention.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato současná oficiální doktrína většiny vyspělých zemí zahrnuje přinejmenším pět významných bludů, jež procházejí téměř bez povšimnutí, protože celý příběh je tak přesvědčivý.
Diese derzeitige offizielle Doktrin der meisten hochentwickelten Länder enthält mindestens fünf wichtige Denkfehler, die größtenteils unbeachtet bleiben, weil die Geschichte als solche so plausibel erscheint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S ohledem na výše uvedené Komise dospěla k závěru, že není žádný přesvědčivý důvod, vyplývající ze zájmu Unie, proti zachování stávajících antidumpingových opatření vůči Číně.
Aus den vorgenannten Gründen sprechen laut Feststellung der Kommission im Hinblick auf das Unionsinteresse keine zwingenden Gründe gegen die Aufrechterhaltung der derzeit geltenden Antidumpingmaßnahmen gegen China.
   Korpustyp: EU
Tento uživatel tvrdil, že neexistuje přesvědčivý důvod pro použití ziskového rozpětí, které je podstatně vyšší než ziskové rozpětí použité v předchozím šetření.
Er argumentierte, es gebe keinen triftigen Grund für die Verwendung einer Gewinnspanne, die die in der vorausgegangenen Untersuchung verwendete deutlich übersteige.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad rovněž poznamenal, že podpora z fondu není dostupná pro přístavy v soukromém vlastnictví a že není zjevný žádný přesvědčivý důvod pro toto rozlišování.
Des Weiteren gab die Überwachungsbehörde an, dass Häfen in Privatbesitz keine Förderung aus dem Fonds gewährt werde und dass sie keine Rechtfertigung für eine solche Unterscheidung sehe.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že Parlament dne 7. září 2010 zbavil Viktora Uspaskicha imunity na základě toho, že nebyl předložen žádný přesvědčivý důkaz ohledně existence
in der Erwägung, dass das Parlament am 7. September 2010 die Immunität von Viktor Uspaskich aufhob, da keine überzeugenden Beweise für das Vorliegen eines „
   Korpustyp: EU DCEP
Naším úkolem je proto nyní jasný a přesvědčivý politický závazek, který musí vzejít ze summitu v Barceloně a konečně umožní, aby struktury nového orgánu fungovaly a začaly poskytovat nezbytné finance významným projektům, které jsou jeho hlavním cílem.
Daher geht die wahre Herausforderung nun mit einer eindeutigen robusten politischen Verpflichtung einher, die aus dem Gipfel von Barcelona hervorgehen muss, um so die Strukturen der neuen Institutionen letztendlich funktionsfähig zu machen und die Verpflichtung einzugehen, die nötigen Fördermittel für die wichtigsten Projekte zur Verfügung zu stellen, die dessen Hauptziele sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. je potěšen ustanoveními Smlouvy o Ústavě pro Evropu (články III-316 až 321), které vytyčují cíle rozvojové politiky a politiky humanitární pomoci EU a představují jasný a přesvědčivý právní základ pro opatření EU v této oblasti;
2. begrüßt die Bestimmungen des Vertrags über eine Verfassung für Europa (Artikel III-316 bis 321), die die Ziele der Politik in den Bereichen Entwicklung und humanitäre Hilfe der EU darlegen und eine klare und freiwillige Grundlage für ihre Maßnahmen in diesem Bereich bieten;
   Korpustyp: EU DCEP
81. vyzývá Komisi, aby Evropskému parlamentu předložila ucelený a přesvědčivý návrh ohledně povolební politiky EU, která bude respektovat svobodnou volbu obyvatel dané země, a obává se, že stávající neexistence ucelené povolební politiky narušuje důvěryhodnost volebních pozorovatelských misí EU;
81. fordert die Kommission auf, dem Europäischen Parlament einen kohärenten und glaubwürdigen Vorschlag zur Vorgehensweise der Europäischen Union nach Wahlen vorzulegen, der die freie Entscheidung der Bevölkerung in einem gegebenen Land respektiert, und befürchtet, dass das derzeitige Fehlen einer kohärenten Politik in diesem Bereich der Glaubwürdigkeit der EU‑Wahlbeobachtungsmissionen schadet;
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že nebyl předložen žádný přesvědčivý důkaz ohledně existence fumus persecutionis , a vzhledem k tomu, že trestné činy, z kterých je pan Uspaskich obviněn, nijak nesouvisejí s jeho činností ve funkci poslance Evropského parlamentu,
G. in der Erwägung, dass keine überzeugenden Beweise für das Vorliegen eines „Fumus persecutionis“ vorliegen und dass die Vergehen, deren Victor Uspaskich beschuldigt wird, nichts mit seiner Tätigkeit als Mitglied des Europäischen Parlaments zu tun haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Právě proto, že máme mnoho rozdílných úrovní bohatství, že kapitálové příjmy rostou mnohem rychleji než mzdy - a proto bude tato zpráva za 15 let po panu Toubonovi považována za přesvědčivý důkaz porážky socialistů a sociálních demokratů.
Weil es genau zu dieser Spreizung kommt, weil arbeitsloses Einkommen weit überproportional zunimmt im Verhältnis zum unselbständigen Einkommen, und dadurch wird der vorliegende Bericht fünfzehn Jahre nach Toubon zu einem ausdrucksstarken Dokument des Versagens der Sozialisten und Sozialdemokraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako další závěr výbor uvedl, že kromě snížené fertility samců a účinků spojených s opožděným vrhem neexistuje žádný přesvědčivý důkaz jiných nepříznivých účinků na reprodukci spojených s inhibicí aromatázy prostřednictvím fenarimolu.
Außerdem sah er, abgesehen von verringerter Fruchtbarkeit bei männlichen Tieren und Geburtsverzögerungen, keine überzeugenden Hinweise auf andere nachteilige Auswirkungen von Fenarimol in Zusammenhang mit Aromatasehemmung.
   Korpustyp: EU
Pokud neexistuje přesvědčivý materiál pro stanovení maximálního prahu, jako kritérium musí sloužit úplná absence exemplářů druhu Culicoides imicola a méně než pět pářících se exemplářů druhu Culicoides v jedné pasti.
Fehlen fundierte Erkenntnisse zur Unterstützung der Bestimmung des maximalen Schwellenwertes, so ist dafür das völlige Fehlen von Culicoides imicola-Exemplaren und weniger als fünf parer Culicoides je Falle heranzuziehen.
   Korpustyp: EU