Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přetočit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přetočit umdrehen 5 verdrehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přetočitumdrehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak jsem se nějak přetočil a do vody jsem dopadnul jako stéblo trávy.
Irgendwie schaffte ich also, mich selbst umzudrehen und das Wasser wie ein Grashalm zu berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Stále si pamatuji, jak křičel, když jí přetočil.
Ich erinnere mich, wie er schreite, wenn er sie umgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Pomož mi přetočit tuhle věc.
Lass uns das Ding umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dučej vám opravíme z boku, pak si vás přetočíme a ucpané tepny uvolníme zepředu.
Wir werden ihre P.D.A. von der Seite beheben, sie dann umdrehen, und ihre blockierten Arterien von vorne öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se pomalu přetoč.
Jetzt dreh dich vorsichtig um.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "přetočit"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžete to přetočit rychleji?
Speed es, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Máme to přetočit zpět?
- Soll ich noch mal senden?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to přetočit zpátky?
Kannst du es noch einmal für mich abspielen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš přetočit to video?
Zeig noch mal das Video.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si to ještě přetočit.
Spulen wir noch mal zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš si to pak přetočit zpátky, kurva.
Spul doch zurück, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste to mohli přetočit na konec?
Spulen Sie bis zum Ende vor.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste mi přetočit vašich posledních 24 hodin, prosím?
Können Sie mir Ihre letzten 24 Stunden in 4-fach zeigen, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Vy chcete přetočit čas a začít znovu od začátku?
Das hört sich ja gut an, aber was, wenn etwas schiefgeht?
   Korpustyp: Untertitel
Tam se musel přetočit i slavný gag se slepicí.
Selbst der berühmte Hühnergag musste dort nachgedreht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dvousmerná vrtačka. Tachometr se dá přetočit zpetným chodem.
Die Bohrmaschine läuft links herum, dann zählt der Tacho zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mi pomozte přetočit tohohle, abych mohl zkusit kravatu.
Nun helfen Sie mir diesen einen hier rüber zu rollen, damit ich einen Würgegriff versuchen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Učinil jste velmi sebevědomé rozhodnutí, že letadlo převrátíte, přetočit letadlo vzhùru nohama. Je to tak správně?
Sie haben eine sehr bewusste Entscheidung getroffen das Flugzeug umzudrehen, in Rückenfluglage zu bringen, ist das korrekt?
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se to přetočit tak, abych z toho já vyšla jako blbec.
Nun dreh das bloß nicht so rum, als wär ich die Komische hier.
   Korpustyp: Untertitel
To by pak museli přetočit všechny scény, aby v nich byl Christopher Reeves na vozíku.
Menschenskind, dann müssten sie auch Christopher Reeve nehmen, und ihn in einen Rollstuhl setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže údaj počítadla cyklů zapalování dosáhne maximální hodnoty 65535 ± 2, může se počítadlo cyklů přetočit a jeho údaj nastavit na nulu v příštím cyklu zapalování, aby se předešlo problémům s přetečením paměti.
Wenn der Zündzykluszähler den Höchstwert von 65535 ±2 erreicht, kann der Zündzykluszähler beim folgenden Zündzyklus auf Null durchdrehen, um Überlaufprobleme zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Jestliže obecný jmenovatel dosáhne maximální hodnoty 65535 ± 2, může se obecný jmenovatel přetočit a nastavit na nulu v příštím jízdním cyklu, který splňuje podmínky k určení obecného jmenovatele, aby se předešlo problémům s přetečením paměti.
Wenn der Generalnenner den Höchstwert von 65535 ±2 erreicht, kann der Generalnenner beim folgenden, der Definition des Generalnenners entsprechenden Fahrzyklus, auf Null durchdrehen, um Überlaufprobleme zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Jestliže údaj počitadla cyklů zapalování dosáhne maximální hodnoty 65535 ± 2, může se počitadlo cyklů přetočit a jeho údaj nastavit na nulu v příštím cyklu zapalování, aby se předešlo problémům s přetečením paměti.
Wenn der Zündzykluszähler den Höchstwert von 65535 ± 2 erreicht, kann der Zündzykluszähler beim folgenden Zündzyklus auf Null durchdrehen, um Überlaufprobleme zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Jestliže obecný jmenovatel dosáhne maximální hodnoty 65535 ± 2, může se obecný jmenovatel přetočit a nastavit na nulu v příštím jízdním cyklu, který splňuje podmínky k určení obecného jmenovatele, aby se předešlo problémům s přetečením paměti.
Wenn der allgemeine Nenner den Höchstwert von 65535 ± 2 erreicht, kann der allgemeine Nenner beim folgenden, der Definition des allgemeinen Nenners entsprechenden Fahrzyklus, auf Null durchdrehen, um Überlaufprobleme zu vermeiden.
   Korpustyp: EU