Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přetrhnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přetrhnout unterbrechen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "přetrhnout"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžete to přetrhnout, Watsonová.
Du kannst die Nabelschnur durchschneiden, Watson.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ho musíme přetrhnout.
Diese Verbundenheit müssen wir nur brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ty nitky přetrhnout, Fanny.
Wir müssen die Fäden jetzt kappen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle lidi se můžou přetrhnout.
Diese Frauen reißen sich den Arsch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se pro školu přetrhnout.
Ich reiße mir für diese Schule den Hintern auf.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla jsem se přetrhnout, abych se zlepšila.
Ich habe mir den Arsch aufgerissen, um sorgsamer mit den Patienten umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Šetři síly. Tohle laso nemůžeš přetrhnout.
Das kannst du dir sparen, du wirst das Seil nicht zerreißen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se kvůli mně můžeš vždycky přetrhnout.
Du machst immer alles für mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Kvůli tobě se v práci můžu přetrhnout!
- Nein, auf Arbeit schieße ich alles für dich ab!
   Korpustyp: Untertitel
Ty šlahouny se ti nepodaří přetrhnout.
Du wirst diese Reben nicht lösen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nedokáže přetrhnout řetězy, které tě poutají.
Diese Ketten sind Schattenschmiede.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se přetrhnout, protože si všechno nahrává.
Jetzt muss ich mich schon verstellen, weil sie alles aufzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl si přetrhnout přední křížový vaz.
Ich glaube, sein Kreuzband könnte gerissen sein.
   Korpustyp: Untertitel
To bych musel přetrhnout já vás.
Was bedeutet, dass ich Sie töten müsste.
   Korpustyp: Untertitel
- Přetrhnout jí to, tak už by vykrvácel.
- Wäre sie durchtrennt, wäre er schon verblutet.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména o jeho nejstarší se mohou přetrhnout chválou.
besonders macht man viel Wesens von seiner ältesten Tochter.
   Korpustyp: Literatur
Takže se všichni můžou přetrhnout, aby napravili mou chybu.
Alle bügeln also meinen Fehler aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale každý se může přetrhnout, aby jí pomohl.
Aber alle strengen sich so sehr an, ihr zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se moct přetrhnout, aby zůstal jako váš kontakt.
Er wird sich ein Bein ausreißen, um mit Ihnen in Kontakt zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Konkurence se může přetrhnout, ale já byl první.
Ich war schneller als die Konkurrenz.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se přetrhnout, ale jako obvykle, nikdo mě nepoznává.
Ich reiße mir den Arsch auf und wie immer kriege ich keine Anerkennung.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se kvůli tobě přetrhnout, tak ukaž trochu úcty.
Ich reiße mir was aus für dich, zeig mir etwas Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl se kvůli vám přetrhnout a vy mu nepomůžete.
Er war für euch alle da, und jetzt lasst ihr ihn im Stich.
   Korpustyp: Untertitel
dostatečně pevné, aby se za normálních přepravních podmínek nemohly přetrhnout;
stark genug sein, damit sie unter normalen Transportbedingungen nicht reißen;
   Korpustyp: EU
Zatímco ty se můžeš přetrhnout, abys vyhověl, co dělá?
Du hüpfst vom einen Fuß auf den anderen. Und er?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se přetrhnout, abych byla matkou i manželkou.
Ich zerreiße mich, um Mutter und Frau zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dík, že se můžeš přetrhnout, aby ses omluvil.
Entschuldige dich nicht zu heftig.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tvůj táta a mohl jsem se kvůli tobě přetrhnout.
Ich bin dein Vater, ok? Ich reiß mir den Arsch auf, um für dich zu sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi jediný důvod proč bych tě neměl přetrhnout.
Und Sie bekommen gleich meinen Ärger zu spüren!
   Korpustyp: Untertitel
Třeba se teď můžeme přetrhnout, protože mrtví už povstali.
Vielleicht sind wir so beschäftigt, weil die Toten sich erhoben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete tenhle řetězec špatně nasměrované věrnosti jednou provždy přetrhnout.
Sie können die Kette der irregeführten Loyalität ein für alle Mal durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jdeš po ulici, tak se můžou všichni kluci přetrhnout.
Die Jungs kippen reihenweise um, wenn sie dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi jsem viděl video, jak tyhle pásky přetrhnout.
Als Teil meiner P.I. Ausbildung sah ich ein Video, wie man diese Kabelbinder bricht.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto služby mohou přetrhnout řetěz chudoby a nabídnout pozitivní alternativu socializace pod dohledem specialistů.
Betreuungsangebote könnten diese Kette der Armut sprengen und eine positive Alternative in Form einer Sozialisierung durch pädagogische Fachkräfte bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je pravda, že vaše asistentka dokáže přetrhnout pětidolarovku natřásáním spodního prádla?
Ist es wahr, dass ihre Assistentin fünf Dollar verdient, indem sie sich aus ihrer Unterwäsche schüttelt?
   Korpustyp: Untertitel
My se na ulici můžeme přetrhnout, abychom je zabavili, a oni se dostávají zas ven.
Wir kämpfen, um sie aus dem Verkehr zu ziehen, und nun kommen sie wieder in Umlauf.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně by tě mohl přetrhnout vejpůl a já se bojím, že to i udělá.
Mycroft, sag kein weiteres Wort, geh einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Co Amor říkal o tom že se nebe mohlo přetrhnout, aby mámu s tátou dali dohromady
Was Cupid darüber gesagt hat, dass der Himmel sich den Arsch aufgerissen hat, um Mom und Dad zusammenzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni v tomhle městě se můžou přetrhnout, aby se tu Bianca cítila jako doma.
Jeder Mensch in dieser Stadt verbiegt sich, damit Bianca sich wie zu Hause fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, někteří trestanci se od chvíle, co je pustí, můžou přetrhnout, aby se zase vrátili zpátky.
Sobald einige Sträflinge entlassen werden, geben sie ihr Bestes, wieder reinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se přetrhnout, abych zapadl, ale přibouchnou mi před nosem každý dveře.
Ich tue mein Bestes, aber werde ständig zurückgewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
To lanko je z nějaký pekelný slitiny, a skoro se nedá přetrhnout.
Und das Seil ist aus einer starken Legierung, unmöglich durchzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Šla jsem se přetrhnout, abych udělala dobrý demo. Až doteď si ho nikdo neposlech.
- Ich reiße mir den Arsch auf für ein gutes Demoband, ich bekomme niemanden dazu, es anzuhören, bis auf diesen Typen der mich so offensichtlich einfach nur ficken wollte.
   Korpustyp: Untertitel
A ty se můžeš přetrhnout, abys pro ni získal nějakou cetku!
Du bringst dich immer noch um, um billigen Schmuck für sie zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl se přetrhnout, aby se věci urovnaly. Dokonce nabídl, že pomůžou najít Belenka.
Er hat sich ein Bein rausgerissen, um die Dinge wieder ins Lot zu bringen, er bot sogar an, uns bei der Suche nach Belenko zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš přetrhnout řetěz. Jen tehdy můžeme být volní od toho hrozného cyklu.
Du musst diesen Kreis durchbrechen, nur so können wir uns davon befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se mnou mluvit. Kdybych byla mužský, mohla by se přetrhnout.
Sie will nicht mit mir reden, obwohl sie es sofort täte, wenn ich Hosen anhätte.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že muži se můžou přetrhnout, aby ukázali, jak zdvořilí umí být k nefalšované dámě.
Ich wette, die Männer schlagen sich darum, einer echten Dame zu zeigen, wie höflich sie sein können.
   Korpustyp: Untertitel
S Yangovou jsme se mohli přetrhnout při pohovorech a teď musím začít znova?
Yang und ich haben uns den Arsch aufgerissen für die Vorstellungsgespräche, und jetzt muss ich das Ganze wieder von vorne beginnen?
   Korpustyp: Untertitel
měl pocit, jako by k němu byla připoutaná jen prostým křehkým provázkem, který se každým okamžikem může přetrhnout.
es schien, als wäre er nur an einem dünnen Faden mit dem Rest von Normans Körper verbunden und könnte jeden Moment davonfliegen.
   Korpustyp: Literatur
Vymyslí si smutnou historku o malém dítěti, unesené zlou čarodějnicí a vy se můžete přetrhnout zachránit, co je zničené!
Sie leiert eine traurige Geschichte über ein kleines Kind runter, das von einer bösen Hexe weggenommen wurde und ihr überschlagt euch vor Begeisterung, - um zu reparieren, was verletzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo rovněž zjištěno, že jiné druhy HTPNV lze také přetrhnout rukou, jestliže se sníží počet přízí v textilii.
Auch andere GPF-Typen können werkzeugfrei abgerissen werden, sofern die Anzahl der Fäden des Gewebes niedrig ist.
   Korpustyp: EU
Vidím svého muže, jak nám kupuje hot-dogy, a tebe, jak se můžeš přetrhnout, abys ho ponížila.
Ich sehe meinen Mann beim Hot Dog kaufen, und ich sehe, dass du keine Mühe scheust, um ihn zu demütigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem se přetrhnout, abych realizoval Wollebinovy vize, ale celou dobu jsem v hloubi duše cítil, že je to blbost.
Ich hab mir ein Bein ausgerissen, um Wollebins Visionen zu verkaufen. Und ich wusste im Grunde genommen schon immer, dass es Bullshit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Můj táta říká, že Amerika se může pro černé přetrhnout, protože cítíme vinu a to je šílené.
Daddy sagt, Amerika reißt sich für die Schwarzen ein Bein aus wegen der Schuldgefühle, und das ist Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zatížíš svou nohu nesprávně, šlacha může odtrhnout ten úlomek kosti více, než už je a přetrhnout stehenní tepnu.
Wenn du dein Bein inkorrekt belastest, könnte die Sehne dieses Knochenstück weiter herausziehen, als es bereits ist und die Femoralarterie durchtrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Minulou zimu jsme měli výjezd, kdy si chlap doslova lehl na svou rodinu, aby ji zachránil, a on se mohl přetrhnout, aby byl co nejdřív pryč.
Letzten Winter hatten wir einen Kerl, der buchstäblich über seiner ganzen Familie lag, um sie zu retten, und er konnte nicht schnell genug aus dem Fenster kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato vlastnost výrobku s vlastnostmi pásky je specifickým požadavkem automobilového průmyslu, aby pracovníci mohli lepicí pásku při ovíjení kabelů rychle přetrhnout.
Diese Eigenschaft des Warentyps „Band“ sei eine besondere Anforderung der Automobilindustrie, die es den Arbeitern ermöglicht, das Klebeband bei der Umwicklung der Kabel schnell zu trennen.
   Korpustyp: EU
Uznal, že HTPNV s nižším číslem příze lze přetrhnout rukou, ale že není vhodné pro opatření vrstvou lepidla, neboť lepidlo by textilií vzhledem k nižší hustotě prosáklo.
Zwar könnten auch GPF mit einer niedrigen Garnnummer werkzeugfrei abgerissen werden, doch können sie nicht mit einer Klebschicht versehen werden, da das Gewebe den Klebstoff aufgrund seiner geringeren Dichte aufsauge.
   Korpustyp: EU
Je stále zřejmější, že dnešní krize má kořeny v únoru 1971, kdy se americký prezident Richard Nixon rozhodl přetrhnout vazbu mezi dolarem a zlatem.
Es ist inzwischen zunehmend klar, dass die Wurzeln der aktuellen Krise im Februar 1971 liegen, als US-Präsident Richard Nixon beschloss, die Goldbindung des Dollars aufzuheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je stále zřejmější, že dnešní krize má kořeny v únoru 1971, kdy se americký prezident Richard Nixon rozhodl přetrhnout vazbu mezi dolarem a zlatem.
Es ist inzwischen zunehmend klar, dass die Wurzeln der aktuellen Krise im Februar 1971 liegen, als US-Präsident Richard Nixon beschloss, die Goldbindung des Dollars aufzuheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby sem nakráčel v sáčku a vykoupaný v kolínské, mohli bychom se přetrhnout a ani ve snu by nás nenapadlo, že z nás mámí léky.
Und wäre er in einem guten Anzug und etwas Parfüm gekommen, hätten wir uns unseren Arsch für ihn aufgerissen, anstatt ihn zu beschuldigen, Drogen zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžeme. Na tak přeplněném místě jako je mozek, nárůst vnitrolebečního tlaku, způsobený lékem jako je penicilín, může přetrhnout jeho mozkový kmen. To by ho zabilo.
In einem beengten Raum, wie dem Gehirn, könnte erhöhter Druck durch ein hochvolumiges Mittel wie Penicillin dazuführen, dass es den Typen umbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden výrobce výrobku s vlastnostmi pásky ve Společenství však v současnosti vyrábí jiný druh výrobku s vlastnostmi pásky, jenž je rovněž používán v automobilovém průmyslu a který nelze přetrhnout rukou.
Ein Gemeinschaftshersteller des Warentyps „Band“ stellt jedoch zurzeit einen anderen, ebenfalls von der Automobilindustrie verwendeten Typ des Warentyps „Band“ her, der nicht werkzeugfrei abgerissen werden kann.
   Korpustyp: EU
Kennedy kdysi varoval, že „každý muž, žena a dítě žijí pod jaderným Damoklovým mečem, který visí na nejtenčí niti schopné se kdykoliv přetrhnout“. Lidstvo více než 50 let toto smrtelné kyvadlo ostražitě sleduje, zatímco státníci debatují o tom, jak vyspravit jeho třepící se prameny.
US-Präsident John F. Kennedy warnte einst: „Jeder Mann, jede Frau und jedes Kind lebt unter einem atomaren Damoklesschwert, das an einem seidenen Faden hängt, der jederzeit durchgeschnitten werden kann.“ Über 50 Jahre hat die Menschheit dieses letale Schwert misstrauisch beäugt, während die Spitzenpolitiker über die Reparatur der ausfransenden Fäden berieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar