Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přetrvávající&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přetrvávající anhaltend 202
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přetrvávajícíanhaltend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Charakterizuje se jako neproduktivní, přetrvávající, a vymizí po ukončení léčby.
Typischerweise ist dieser Husten nicht produktiv, anhaltend und geht nach dem Absetzen der Behandlung zurück.
   Korpustyp: Fachtext
Saint Pierre a Miquelon zdůvodnil svou žádost přetrvávajícím nedostatkem zdrojů dodávek jiných ryb.
Saint-Pierre und Miquelon begründet den Antrag mit den anhaltend unzureichenden Versorgungsquellen für andere Fischarten.
   Korpustyp: EU
Pohled na oblasti mimo eurozónu naznačuje , že zde stále převládá riziko nižšího hospodářského růstu , které souvisí zejména s přetrvávajícími vysokými a volatilními cenami ropy a nejistotou ohledně celosvětové nerovnováhy .
Auf der außenwirtschaftlichen Seite dominieren nach wie vor Abwärtsrisiken für das Wirtschaftswachstum , die sich vor allem aus den anhaltend hohen und volatilen Ölpreisen und der Besorgnis über weltwirtschaftliche Ungleichgewichte ergeben .
   Korpustyp: Allgemein
Zkouška by však měla být ukončena kdykoliv v okamžiku, kdy zvíře vykazuje přetrvávající příznaky značné bolesti nebo utrpení.
Allerdings sollte der Versuch abgebrochen werden, sobald das Tier starke und anhaltende Anzeichen von Leiden und Schmerzen zeigt.
   Korpustyp: EU
Částečně může být nedostatečná odolnost některých evropských ekonomik rovněž výsledkem přetrvávajících strukturálních nedostatků.
Teilweise könnte das mangelnde Erholungsvermögen einiger europäischer Volkswirtschaften auch auf anhaltende Strukturschwächen zurückzuführen sein.
   Korpustyp: EU
To by byly způsoby, jak získat příjem na boj proti chudobě a proti dalším přetrvávajícím hospodářským a společenským problémům.
Durch sie könnte man Einnahmen erzielen, um die Armut und weitere anhaltende wirtschaftliche und soziale Probleme zu bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvířata ve stavu agónie a zvířata se známkami prudkých bolestí nebo s přetrvávajícími příznaky značného utrpení se humánně utratí.
Tiere, bei denen ein moribunder Zustand festgestellt wird, sowie Tiere, die starke Schmerzen haben oder anhaltende Anzeichen von schwerem Leiden zeigen, sollten auf humane Weise getötet werden.
   Korpustyp: EU
V případě , že zaznamenáte závažnější nebo přetrvávající průjem , obraťte se ihned na svého lékaře , který zváží případnou nutnost léčby průjmu v nemocnici .
Falls Sie an schwererem oder anhaltendem Durchfall leiden , benachrichtigen Sie sofort Ihren Arzt , da er Sie möglicherweise im Krankenhaus behandeln muss .
   Korpustyp: Fachtext
- okamžitě, v případě vážného nebo přetrvávajícího průjmu, nevolnosti, ztráty chuti k jídlu nebo
- sofort, falls Sie an schwerem oder anhaltendem Durchfall, an Übelkeit, Appetitlosigkeit oder
   Korpustyp: Fachtext
Americké zájmy spočívají na regionální stabilitě a přetrvávajícím růstu v obchodě a investicích.
Die amerikanischen Interessen liegen in regionaler Stabilität sowie anhaltendem Wachstum von Handel und Investitionstätigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přetrvávající

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou jen přetrvávající vjemy.
Das sind nur so etwas wie Nachbilder.
   Korpustyp: Untertitel
Přeju ti přetrvávající štěstí.
Ich wünsche dir immerwährendes Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přetrvávající symptom?
Gilt das als chronische Beschwerde?
   Korpustyp: Untertitel
přetrvávající nebo s příměsí krve.
und/oder blutigen Durchfall bekommen.
   Korpustyp: Fachtext
Přetrvávající dlouhé pohledy, které sdíleli?
Crixus. Der noble Oenomaus.
   Korpustyp: Untertitel
Přetrvávající existence těchto problémů nikomu neprospívá.
Es ist nicht hilfreich, diese Probleme beizubehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10 cm ) přetrvávající až 2 týdny .
10 cm ) an der Injektionsstelle auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Přetrvávající závazky (pouze pro období 2007-2013)
Altlasten (nur für den Zeitraum 2007-2013)
   Korpustyp: EU DCEP
Přetrvávající obavy v souvislosti s Chorvatskem
Mobilität der Künstler gewährleisten - Spezielles Visum für Künstler
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich příčinou je také přetrvávající dětská práce.
Diese niedrigen Löhne sind auch auf den Fortbestand der Kinderarbeit zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Echo ukázalo přetrvávající VSD v srdci.
Das Echo zeigte einen beständigen Ventrikelseptumdefekt in ihrem Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Míra rizika přetrvávající chudoby u dětí
Quote der dauerhaften Armutsgefährdung von Kindern
   Korpustyp: EU
Nižší odměňování je přetrvávající forma diskriminace žen
EU-Parlamentarier debattieren über die Chancengleichheit für Frauen und Männer
   Korpustyp: EU DCEP
Těmto ekologickým problémům však čelíme v době přetrvávající ekonomické slabosti.
Doch treffen uns diese Herausforderungen im Umweltbereich zu einer Zeit der anhaltenden Wirtschaftsschwäche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
je přetrvávající a značný problém na mezinárodní úrovni.
ist ein weit verbreitetes Problem von großer internationaler Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Skrývají se za ním dva zásadní neustále přetrvávající boje.
Dahinter stehen zwei grundlegende fortdauernde Streitigkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V místě aplikace se může vyskytnout otok přetrvávající několik týdnů .
Einige Wochen lang können Schwellungen an der Injektionsstelle vorhanden sein .
   Korpustyp: Fachtext
Únik z jeho mediastina mohl být způsoben přetrvávající škytavkou.
Blei in seinen Mittelfell könnte durch längeren Schluckauf verursacht worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní předpoklady ve scénáři založeném na přetrvávající hluboké recesi [65]
Die Hauptannahmen im Szenario einer langanhaltenden, tiefen Rezession [65]
   Korpustyp: EU
Přetrvávající přebytky a schodky by se zdaňovaly stupňující se sazbou.
Fortdauernde Überschüsse und Defizite wären dabei mit einem steigenden Steuersatz zu belegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to záměrné - přetrvávající večeře, zejména ve středu případ, jepožitek.
Das wird durch die Art ein langwieriges Abendessen, was besonders inmitten eines Falls Luxus ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přetrvávající radiace znamenala, že všichni, kteří zemřeli, se stali nemrtvými.
Denn die Strahlung verweilte und verwandelte jeden Toten in einen Zombie.
   Korpustyp: Untertitel
Neustále mi bylo předhazováno mé přetrvávající zalíbení v Mattym.
Zumindest dem Anschein nach.
   Korpustyp: Untertitel
Převedená finanční aktiva zaúčtovaná v rozsahu přetrvávající angažovanosti institucí
Übertragene finanzielle Vermögenswerte, die nach Maßgabe des anhaltenden Engagements des Instituts erfasst sind
   Korpustyp: EU
Nezákonná těžba dřeva je přetrvávající a značný problém mezinárodní úrovně.
Illegaler Holzeinschlag ist ein weit verbreitetes Problem von großer internationaler Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Extravagantní podívaná však po sobě zanechala i přetrvávající pochybnosti.
Freilich hinterlässt die fantastische Vorführung zugleich beharrliche Zweifel:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny zahájené ekonomické projekty se rozpadly ve světle přetrvávající okupace.
Egal, welche wirtschaftlichen Projekte eingeleitet wurden, sie zerbrachen angesichts des Fortbestehens der Besatzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
neexistují žádná významná zkreslení přetrvávající z původního systému netržního hospodářství;
Es bestehen keine nennenswerten Verzerrungen infolge des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems.
   Korpustyp: EU
Přetrvávající usedlina zesnulého. Je to problém touhle dobou.
Die Rückstände der Toten sind zu der Jahreszeit problematisch.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím jedině přetrvávající pocit zlosti, že nezůstal mrtvý hned poprvé.
Ich empfinde dabei nur Ärger darüber, dass er beim ersten Mal nicht tot geblieben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Z důvodu přetrvávající sněžné bouře bude tento vlak stavět.
Wegen der durch den Schnee durcheinandergeratenen Fahrpläne müssen wir hier kurz stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Z důvodu přetrvávající sněžné bouře bude tento vlak stavět.
Wegen der Fahrplanänderungen müssen wir hier kurz stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Po celé této dlouhé době a bez ohledu na přetrvávající neshody vidím světlo na konci tunelu.
Nach dieser langen Zeit und trotz der verbleibenden Differenzen sehe ich ein Licht am Ende des Tunnels.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych Vám řekla, že mě tato operace přetrvávající přes vymezený časový rámec zajímá.
Ich möchte Ihnen auch sagen, dass ich eine Fortführung dieser Operation über den vereinbarten Zeitrahmen hinaus begrüßen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přetrvávající neurčitost týkající se prostoru uděleného v našich politikách lidským právům je trestuhodná a kontraproduktivní.
Die ständige Unklarheit bezüglich des Stellenwerts der Menschenrechte in unserer Politik ist verwerflich und kontraproduktiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jádru této situace však leží střet mezi svobodným světem a přetrvávající diktaturou.
Aber im Mittelpunkt steht der Konflikt zwischen der freien Welt und dessen, was eine Diktatur bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Průjem těžký , přetrvávající nebo s příměsí krve doprovázený bolestí břicha a horečkou .
s Überempfindlichkeitsreaktionen , einschließlich Schock , oder eine schwerwiegende
   Korpustyp: Fachtext
V obou studiích byl hlavním měřítkem účinnosti počet pacientů, kteří dosáhli přetrvávající reakce na léčbu.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war in beiden Studien die Anzahl der Patienten, die langfristig auf die Behandlung ansprach.
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže máte během užívání nebo po užívání cefuroxim axetilu těžký a přetrvávající průjem –
- wenn Sie während oder nach der Anwendung von Cefuroximaxetil unter starkem und
   Korpustyp: Fachtext
mg potahované tablety může navodit vyšší a déle přetrvávající hladiny cefuroximu v krvi a žluči;
zusammen mit Cefuroximaxetil eingenommen wird, kann sich der Gehalt von Cefuroxim im Blut und in der Galle erhöhen und länger anhalten;
   Korpustyp: Fachtext
- prosím, informujte lékaře, pokud máte přetrvávající bolest, břicha, nevolnost (pocit nemocného
- Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie an anhaltenden Bauchschmerzen, Übelkeit
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se objeví babesióze podobné příznaky přetrvávající déle než 2 dny , doporučuje se vyhledat veterinární ošetření .
Sofern schwache Symptome einer Babesienerkrankung länger als 2 Tage auftreten , sollte tierärztlicher Rat eingeholt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přetrvávající názorové rozdíly se týkají našeho chápání vztahů mezi různými reformami a makroekonomickým prostředím.
Die bestehenden Differenzen betreffen die Frage, wie die Beziehungen zwischen den verschiedenen Reformen und dem gesamtwirtschaftlichen Umfeld zu verstehen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě, Araby stále netěší přetrvávající příklon Spojených států k Izraeli.
Natürlich sind die Araber nach wie vor unzufrieden mit der anhaltenden Vorliebe der Vereinigten Staaten für Israel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velkou obavu vzbuzuje přetrvávající utlačování náboženských menšin včetně křesťanů, hinduistů a ahmadi-muslimů.
Eine Hauptsorge ist die ständige Unterdrückung religiöser Minderheiten, einschließlich der Christen, Hindus und Ahmadi Moslems.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato nemoc je přetrvávající hrozbou a my nesmíme snižovat svou obezřetnost vůči ní!
Diese Krankheit ist eine ständige Bedrohung und wir dürfen nicht in unserer Wachsamkeit ihr gegenüber nachlassen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je doklad o závazku Evropské unie pomoci této zemi zotavit se z přetrvávající krize.
Er bezeugt das Engagement der Europäischen Union, um diesem Land dabei zu helfen, die durchlebten Krisen zu überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
důrazně odsuzuje přetrvávající porušování základních svobod a základních demokratických práv barmského lidu ovládaného barmskou vojenskou juntou;
missbilligt nachdrücklich die anhaltenden Verletzungen der Grundfreiheiten und der grundlegenden demokratischen Rechte der Bevölkerung Birmas durch die birmanische Militärjunta;
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku toho jsou ženy více než muži zasaženy přetrvávající chudobou.
Deshalb sind Frauen stärker armutsgefährdet als Männer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na přetrvávající problémy se zpětným získáváním částek žádá o vyhodnocení tohoto systému;
fordert in Anbetracht der anhaltenden Probleme im Zusammenhang mit den Wiedereinziehungen eine Bewertung des Systems;
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Nezákonná těžba dřeva je přetrvávající a značný problém na mezinárodní úrovni.
(3) Illegaler Holzeinschlag ist ein weit verbreitetes Problem von großer internationaler Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Přetrvávající problémy znamenají, že se často víc odměňuje dokonalost zpracování než dokonalost návrhů jako takových.
Die anhaltenden Probleme führen dazu, dass die redaktionelle „Exzellenz“ von Vorschlägen häufig mehr gewürdigt wird als die „Exzellenz“ der Vorschläge selbst.
   Korpustyp: EU DCEP
Studie vypracované sdruženími spotřebitelů zjistily přetrvávající nesprávné označování produktů a chybějící informace.
Untersuchungen von Verbraucherverbänden haben ergeben, dass die Produkte immer wieder falsch ausgezeichnet waren und dass Angaben fehlten.
   Korpustyp: EU DCEP
přetrvávající nutnost vyhledávat kvalifikované odborníky pro finanční oddělení generálních ředitelství a dále vzdělávat stávající pracovníky,
die bleibende Notwendigkeit, nach qualifiziertem Fachpersonal für die Finanzabteilungen in den Generaldirektionen zu suchen und vorhandenes Personal weiterzubilden;
   Korpustyp: EU DCEP
Pacienti s erekcí přetrvávající déle než 4 hodiny by měli neodkladně vyhledat lékařskou pomoc .
Patienten mit Erektionen , die länger als 4 Stunden dauern , sollten angewiesen werden , dringend ärztliche Hilfe in Anspruch zu nehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Jakmile bude vaše přetrvávající bolest opět pod kontrolou, lékař bude možná muset změnit Vaši dávku Effentory.
Wenn Ihre Dauerschmerzen wieder unter Kontrolle gebracht sind, kann eine Anpassung der Dosis für Effentora erforderlich werden.
   Korpustyp: Fachtext
Kdo, mi může uvést jednu obrovskou, stále přetrvávající sílu na světe?
Wer von Ihnen weiß, was die beständigste und mächtigste Macht auf der Welt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ti chlapi kopii vaše chlapi dost na to, aby způsobili přetrvávající poškození.
Diese Kerle haben Ihre Kerle so hart gekickt um bleibende Schäden zu verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
nutnost zabránit narušením, která by mohla způsobit přetrvávající nerovnováhu mezi nabídkou a poptávkou na trhu Společenství;
Notwendigkeit, Störungen zu vermeiden, die zu einem länger anhaltenden Ungleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage auf dem Markt der Gemeinschaft führen können;
   Korpustyp: EU
Rakousko předneslo, že BB by trpěla přetrvávající nejistotou, což by banku nakonec mohlo přivést do obtíží.
Österreich hat vorgebracht, dass die BB unter der anhaltenden Unsicherheit gelitten hätte, was die Bank letztlich in Schwierigkeiten hätte bringen können.
   Korpustyp: EU
V roce 2004 byl přetrvávající nedostatek finančních prostředků pokryt kapitálovým vkladem souvisejícím s veřejnou službou.
2004 wurde die verbliebene Unterfinanzierung mit einer Kapitalzuführung für die Erbringung einer öffentlichen Dienstleistung beseitigt.
   Korpustyp: EU
Přetrvávající opatření by přispívala k udržení ziskovosti také tohoto investičního projektu.
Eine Aufrechterhaltung der Maßnahmen würde auch zur Rentabilität dieses Projektes beitragen.
   Korpustyp: EU
V případě přetrvávající nejistoty jej může společný podnik IIL 2 podrobit auditu.
Bei verbleibenden Unklarheiten kann das Gemeinsame Unternehmen IMI2 eine Prüfung vornehmen.
   Korpustyp: EU
chuť příjemná, přetrvávající, čistá, více či méně silná; lehce pikantní/slaná
Angenehmer und bleibender Geschmack, rein, stark bis mäßig ausgeprägt und leicht pikant/salzig
   Korpustyp: EU
Manažer struktury vzdušného prostoru zejména Komisi upozorňuje na každé podstatné a přetrvávající snížení operační výkonnosti;
Insbesondere weist der Netzmanager die Kommission auf einen wesentlichen und anhaltenden Abfall der Betriebsleistung hin;
   Korpustyp: EU
Požadavky se nikdy netýkaly obvyklé kulturní autonomie jako prostředku přetrvávající identity a domnělé sebeobrany.
Die Forderungen betrafen niemals normale kulturelle Autonomie als Mittel zur Erhaltung der Identität und des Selbstschutzes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V takovém světě lze spolehlivě očekávat přetrvávající spory a handrkování se o čínský vývoz.
In einer derartigen Welt kann mit fortdauernden Auseinandersetzungen und Problemen rund um chinesische Exporte gerechnet werden..
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do příštího roku už možná před Čínou nebude prostor, kam by přetrvávající potíže hrnula.
Möglicherweise ist der Zug bis nächstes Jahr abgefahren, ein neues Wachstumsmodell auf den Weg zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by přeneslo Řecko a jeho oficiální věřitele přes současnou přetrvávající úzkost.
Das würde Griechenland und seine offiziellen Gläubiger von der derzeit vorherrschenden ständigen Angst befreien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je přetrvávající téma moderní sociální kritiky, od Rousseaua přes ,,Smrt obchodního cestujícího" až po dnešek.
Dies ist ein beständiges Leitmotiv moderner Sozialkritik, von Rousseau über den ,,Tod eines Handlungsreisenden" und darüber hinaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přetrvávající existenci nezákonného státu ve státě ovládaného Hizballáhem už nelze tolerovat.
Es kann nicht mehr länger hingenommen werden, dass die Hisbollah als unrechtmäßiger Staat im Staate fortbesteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc by deficity znamenaly vyšší úrokové sazby a přetrvávající mezinárodní nevyváženosti.
Darüber hinaus würden die Defizite höhere Zinssätze und eine Fortsetzung der internationalen Ungleichgewichte bedeuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I přes zatím přetrvávající nejistotu však nadále naznačují příznivou dynamiku hospodářského oživení v eurozóně .
Obgleich weiter Unsicherheit herrscht , deuten sie jedoch nach wie vor auf eine positive Grunddynamik der Erholung im Euroraum hin .
   Korpustyp: Allgemein
I tyto přínosy ale může omezit přetrvávající hospodářský pokles ve větsině západní Evropy.
Doch selbst diese Vorteile könnten von dem fortschreitenden wirtschaftlichen Niedergang in großen Teilen Westeuropas beschnitten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Drinkwater, je zde zřejmý přetrvávající důvod, proč se váš syn takto chová.
Mr. Drinkwater, da ist eindeutig ein tiefer Grund, warum Ihr Sohn auf diese Art von Verhalten zurückgreift.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli přetrvávající hrozbě teroristických útoků zůstává mimoto prioritou zabezpečení námořní dopravy.
Darüber hinaus ist angesichts der anhaltenden Bedrohung durch terroristische Aktivitäten die Sicherheit des Seeverkehrs nach wie vor eine Priorität.
   Korpustyp: EU DCEP
12. důrazně odsuzuje přetrvávající hrubé porušování základních lidských práv ze strany íránského režimu;
12. verurteilt auf das Schärfste, dass das iranische Regime nach wie vor die grundlegenden Menschenrechte eklatant missachtet;
   Korpustyp: EU DCEP
Při krizovém jednání vlády byla dnes projednána politická situace v zemi a přetrvávající problémy s bezpečností.
In einer Krisensitzung des Kabinetts wurde heute über die politische Situation des Landes und über die andauernden Sicherheitsprobleme diskutiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto přetrvávající problémy však lze lépe řešit jinak než šetřením podle nařízení (ES) č. 3286/94.
Diese anhaltenden Probleme können jedoch auf andere Weise besser angegangen werden als in einer Untersuchung nach der Verordnung (EG) Nr. 3286/94.
   Korpustyp: EU
Manažer struktury vzdušného prostoru zejména upozorní Komisi na každé podstatné a přetrvávající snížení operační výkonnosti;
Insbesondere weist der Netzmanager die Kommission auf einen wesentlichen und anhaltenden Abfall der Betriebsleistung hin;
   Korpustyp: EU
Na základě výše uvedených skutečností byly rozptýleny přetrvávající pochybnosti Komise ohledně životaschopnosti BankCo.
Angesichts der oben dargelegten Fakten wurden die verbleibenden Bedenken der Kommission bezüglich der Rentabilität von BankCo ausgeräumt.
   Korpustyp: EU
ŽENY A ZAMĚSTNÁNÍ – Jaká opatření se plánují k řešení přetrvávající nerovnosti pohlaví v zaměstnání?
FRAUEN UND BESCHÄFTIGUNG – Welche Maßnahmen sind vorgesehen, um die geschlechtsspezifischen Diskrepanzen im Bereich der Beschäftigung in Angriff zu nehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Nový regulační model také neřeší přetrvávající slabinu jednotného evropského finančního trhu:
Das neue Regulierungsmodell geht zudem auch nicht auf eine hartnäckige Schwäche des einheitlichen europäischen Finanzmarkts ein:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
přetrvávající populační exploze v některých částech třetího světa a ohromujícího tempa stárnutí ve vyspělých státech.
die fortdauernde Bevölkerungsexplosion in Teilen der Dritten Welt und die erstaunliche Geschwindigkeit, mit der die Bevölkerung in den Industriestaaten altert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakýkoliv přetrvávající problém s exportní poptávkou by pak vyřešila drobná devalvace.
Notfalls könnte eine leichte Abwertung die Exportnachfrage steigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čelíme novým výzvám doby, ale nezapomeňme proto na výzvy staré, zejména na přetrvávající hrůzu zaostalosti.
Bei aller Konzentration auf die neuen Herausforderungen unserer Zeit, dürfen wir auf die bereits altbekannten nicht vergessen und hier vor allem nicht auf den fortdauernden Horror der Unterentwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alixus měla pocit, že je to přetrvávající vzpomínka na to, čím jste byli.
Alixus meinte, die Technik erinnert uns an unsere Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Svou přetrvávající posedlostí prvním desetinným místem deficitu, a to i v době přetrvávající stagnace, nechápe Ecofin - Rada Evropských ministrů financí - ani své poslání, když omezuje nejrozmařilejší z dlužících vlád, ani celkovou představu toho, jak do Evropy zpátky přinést růst.
Solange man sogar in Zeiten einer andauernden Stagnation beim Defizit wie gebannt auf die erste Stelle hinter dem Komma starrt, wird Ecofin (der Rat der europäischen Finanzminister) sowohl die wesentliche Aufgabe des Paktes verfehlen, nämlich den schlimmsten Schuldenmachern unter den Regierungen Zurückhaltung aufzuerlegen, als auch im großen Stil in Europa wieder Wachstum anzuregen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postavit další členský stát do palebného pole je koneckonců v kontextu převažující a přetrvávající strukturální krize nezodpovědné.
Denn dass ein anderer Mitgliedstaat "zum Handkuss kommt", vor allem die Bürgerinnen und Bürger, ist angesichts der vorherrschenden, nach wie vor anhaltenden Strukturkrise unverantwortlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přetrvávající problémy jako je narušování signálu nebo kabelové televize musí být pochopitelně vyřešeny, o tom není pochyb.
Natürlich müssen die bisher bestehenden Hindernisse wie Interferenzen in der Luft oder im Kabelfernsehen gelöst werden; darüber besteht kein Zweifel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně musíme uznat, že přetrvávající rozdíly mezi zúčastněnými stranami mohou dohodu v této věci odložit až na příští rok.
Wir müssen jedoch auch anerkennen, dass ein solches Übereinkommen aufgrund der nach wie vor zwischen den Parteien bestehenden Differenzen möglicherweise erst im nächsten Jahr erzielt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po vakcinaci je možné pozorovat menší otok v místě vpichu (maximálně 32 cm2) přetrvávající krátkou dobu (maximálně 14 dní).
In Folge der Impfung kann eine kleine lokale Schwellung an der Injektionsstelle (höchstens 32 cm2) für längstens 14 Tage auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud máte vážné nebo přetrvávající potíže , bude možná nutno ukončit používání přípravku Levemir a přejít na jiný inzulin .
Wenn Sie diese Reaktionen erheblich beeinträchtigen oder wenn die Reaktionen andauern , könnte es sein , dass Sie die Behandlung mit Levemir beenden und statt dessen ein anderes Insulin anwenden müssen .
   Korpustyp: Fachtext
Částečnost, již má afghánský úspěch ve své povaze, nikterak nedokazuje tvrzení unilateralistů, nýbrž ilustruje přetrvávající potřebu spolupráce.
Der partielle Charakter des Erfolges in Afghanistan bestätigt keineswegs die Unilateralisten, sondern illustriert vielmehr, wie notwendig eine weitere Zusammenarbeit ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přetrvávající genderovou propast lze vysvětlit nedostatkem zkušeností, zodpovědností žen coby primárních poskytovatelek péče, vyjednávacím stylem i obyčejnou diskriminací.
Mangel an Erfahrung, Verpflichtungen als Betreuungsperson, Verhandlungsstil und ganz gewöhnliche Diskriminierung sind ein Teil der Erklärung dieser Geschlechterkluft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jak ukazuje nedávné ostřelování Jižní Koreje, podle všeho nefunguje ani přetrvávající neschopnost diskutovat se Severní Koreou.
Und das aktuelle Versäumnis, mit Nordkorea Gespräche zu führen, scheint auch nicht zu funktionieren wie das jüngste Granatfeuer auf Südkorea vor Augen führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaprvé, jelikož škrty musí být „věrohodné“, tedy značné a rázné, přetrvávající absenci růstu lze dát za vinu nedostatečnosti škrtů.
Erstens ließ sich, weil die Einschnitte „glaubwürdig“ – d.h. groß und entschieden – sein mussten, das kontinuierliche Ausbleiben von Wachstum auf die Unzulänglichkeit der Einschnitte schieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příliš mnoho dětí strádá chudobou a čelí zdravotním problémům a problémům se vzděláním, jejichž příčinou je přetrvávající chudoba.
Zu viele Kinder sind arm und von Gesundheits- und Bildungsproblemen betroffen, deren Ursache in der fortwährenden Armut liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předsednictví si brzy uvědomilo, že je nutné zaměřit se na přetrvávající výhrady, které několik členských států vyjadřuje vůči tomuto procesu.
Der Ratsvorsitz hat schon früh bemerkt, dass man die hartnäckigen Vorbehalte seitens einer Reihe von Mitgliedstaaten in Bezug auf das Verfahren ansprechen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně bychom měli spoléhat zásadně na dostupné zpravodajské informace, které nám, zákonodárcům, pomáhají při určování podstaty a rozsahu přetrvávající hrozby.
Zugleich sollten wir uns auf bereits vorliegende Erkenntnisse stützen, um sowohl Gesetzgebern wie uns selbst zu helfen, die Art und das Ausmaß der bestehenden Bedrohung auszumachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte