Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přetrvávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přetrvávat anhalten 161 bestehen 35 bleiben 29 fortbestehen 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přetrvávatanhalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Antihypertenzní účinek přetrvává po dobu 24 hodin po podání dávky.
Die antihypertensive Wirkung hält nach Einnahme über 24 Stunden an.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud situace přetrvává a nemůžeme navázat rádiové spojení, přecházíme na červený stupeň.
Wenn diese Lage anhält und kein Funkkontakt herstellbar ist, lösen wir Alarmstufe rot aus.
   Korpustyp: Untertitel
Antihypertenzní účinek po podání jedné dávky kombinované léčby přetrvával po dobu 24 hodin.
Die blutdrucksenkende Wirkung einer Einzeldosis der Kombination hielt über 24 Stunden lang an.
   Korpustyp: Fachtext
Kromě ztrát na životech by to mělo globální následky, které by přetrvávaly léta.
Abgesehen von den Todesopfern gäbe es globale Auswirkungen, die jahrelang anhalten würden.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanou-li tyto trendy bez kontroly, pravděpodobně budou přetrvávat.
Ohne entsprechende Gegenmaßnahmen werden diese Trends wohl weiter anhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto příznivé účinky přetrvávaly po celou dobu 12- týdenní léčby.
Diese positiven Wirkungen hielten über die gesamte 12-wöchige Behandlungsdauer an.
   Korpustyp: Fachtext
Kašel může přetrvávat 1- 2 měsíce, i déle.
Er kann 1 bis 2 Monate oder länger anhalten.
   Korpustyp: Fachtext
Indukční efekt může po ukončení léčby třezalkou tečkovanou přetrvávat nejméně dva týdny.
Die Induktionswirkung kann über mindestens 2 Wochen nach Absetzen von Johanniskraut anhalten.
   Korpustyp: Fachtext
Antihypertenzní účinek přetrvává po dobu 24 hodin po podání .
Die antihypertensive Wirkung hält nach Einnahme über 24 Stunden an .
   Korpustyp: Fachtext
Úleva od bolesti může přetrvávat až po dobu čtyř měsíců .
Die Schmerzlinderung kann bis zu vier Monate lang anhalten .
   Korpustyp: Fachtext

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "přetrvávat"

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A tyto problémy budou nadále přetrvávat, Briane.
…robleme, die man so schnell nicht lösen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravděpodobné, že tato vědecká nejistota bude přetrvávat.
Diese wissenschaftliche Unsicherheit wird weiter fortdauern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předávkování vakcíny může vest k vytvoření mírného otoku v místě aplikace, který může přetrvávat 2 -
Eine Überdosis des Produktes kann zu einer 2-3 Wochen andauernden mittelgradigen Schwellung an der Injektionsstelle führen. e ng 4.11 Wartezeit
   Korpustyp: Fachtext
Sami však neudělají nic, čím by Izraeli pomohli, takže problém bude zaručeně přetrvávat.
Sie selbst jedoch tun nichts, um dazu beizutragen, und sorgen so dafür, dass das Problem fortbesteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezitím byla opravena a neměla by proto přetrvávat v nařízení o biocidních přípravcích.
Der Fehler wurde inzwischen behoben und sollte folglich in der Verordnung für Biozidprodukte nicht wiederholt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na dlouhý poločas amiodaronu může potenciál pro lékovou interakci přetrvávat týdny po vysazení amiodaronu .
Unter Berücksichtigung der langen Halbwertszeit von Amiodaron besteht die Möglichkeit einer Arzneimittelwechselwirkung unter Umständen auch über Wochen nach Absetzen von Amiodaron .
   Korpustyp: Fachtext
Příznaky mohou přetrvávat po řadu měsíců nebo v ojedinělých případech po celé roky . Zdá se , že
Die Häufigkeit bei weiblichen Jugendlichen scheint zwischen der bei Kindern und erwachsenen Frauen beobachteten Häufigkeit zu liegen .
   Korpustyp: Fachtext
"Budou-li tyto podmínky přetrvávat, povedou nevyhnutelně" "ke zvýšení mravenčí populace."
Haben diese Bedingungen Bestand, führen sie unvermeidlich zu einem Anwachsen der Ameisenbevölkerung.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledný náklad na plán je nejistý a tato nejistota bude pravděpodobně přetrvávat po dlouhé období.
Die tatsächlichen Kosten des Plans sind ungewiss und diese Ungewissheit besteht in der Regel über einen langen Zeitraum.
   Korpustyp: EU
Toto doporučení neidentifikuje trhy, u kterých se nepředpokládá, že překážky vstupu budou v dohledné době přetrvávat.
Märkte, auf denen in absehbarer Zeit ein Abbau der Zugangshindernisse zu erwarten steht, werden in dieser Empfehlung nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Toto doporučení nevymezuje trhy, u kterých se nepředpokládá, že vstupní překážky budou přetrvávat v předvídatelném období.
Märkte, auf denen in absehbarer Zeit ein Abbau der Zugangshindernisse zu erwarten steht, sind in dieser Empfehlung nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Bude-li však ztráta důvěry přetrvávat, může to být bohužel nákladné pro nás všechny.
Aber leider könnte es uns alle teuer zu stehen kommen, wenn dieser Vertrauensverlust anhält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blanchard by měl vědět lépe jak na to, než přetrvávat v tomto fiasku.
Blanchard sollte es besser wissen, als dieses Fiasko weiter fortzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak může na finančním trhu, který má být jednotný a integrovaný, přetrvávat takový rozdíl?
Wie können solche Unterschiede in einem Finanzmarkt herrschen, der doch einheitlich und integriert sein sollte?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud nechám tuhle hrozbu přetrvávat, budu vypadat slabý a celé se to rozpadne.
Wenn ich das durchgehen lasse, wirke ich schwach, dann geht alles kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby budou přetrvávat tahanice o to, kdo ponese ztráty, kdy je ponese a jak.
Bis dahin wird das Gerangel darüber, wer wann und wie für die Verluste aufkommen soll, weitergehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový mimořádný kousek technologie umožní našim prapředkům přetrvávat a nakonec se i stát lidmi.
Dieses Extra an Technologie ermöglichte es unseren Vorfahren, zu überleben und zu uns zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se strachovat a pokud budou bolesti přetrvávat, tak mi znovu zavolejte, ano?
Machen Sie sich keine Sorgen und Sie sollten nur wieder anrufen, wenn es nicht aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné předpokládat , že plazmatické koncentrace A771726 budou přetrvávat nad hladinou 0, 02 mg/ l po delší dobu .
Man muss davon ausgehen , dass die A771726-Plasmaspiegel für einen längeren Zeitraum über 0, 02 mg/ l liegen .
   Korpustyp: Fachtext
Přestože však nynější úsilí zdaleka není optimální, může nějakou dobu přetrvávat, pokud budou splněny nejméně dvě podmínky.
Dennoch ist es möglich, dass die aktuellen Bemühungen – obwohl alles andere als optimal – aufrechterhalten werden, solange zumindest zwei Voraussetzungen erfüllt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pozitivní EBV-PCR může přetrvávat měsíce a sama o sobě nemusí být známkou lymforproliferativní choroby nebo lymfomu .
Ein positives Ergebnis mit EBV-PCR kann sich über Monate manifestieren und ist per se nicht gleichbedeutend mit einer lymphoproliferativen Erkrankung oder Lymphomen .
   Korpustyp: Fachtext
Virus může také přetrvávat v kontaminovaném prostředí mimo hostitelské zvíře po několik týdnů v závislosti na teplotě.
Das Virus kann in einer kontaminierten Umgebung auch außerhalb des Wirtstieres je nach Temperatur mehrere Wochen überleben.
   Korpustyp: EU
Uvidíme, zda tyto postoje budou přetrvávat ve své dnešní podobě a zda se transatlantická propast bude rozšiřovat nebo zužovat.
Es bleibt abzuwarten, ob diese Einstellungen in ihre heutigen Form fortdauern werden und ob sich die Unterschiede beiderseits des Atlantiks vergrößern oder verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na základě jeho příznaků a výsledků testů, nazval bych to psychická porucha a jestli bude přetrvávat, schizofrenická porucha.
Den Symptomen zufolge ist es eine kurze psychotische Störung und eine, falls es dauerhaft ist, Schizophrenie.
   Korpustyp: Untertitel
Rada guvernérů nadále předpokládá , že v nadcházejících čtvrtletích bude v důsledku dalšího dopadu napětí na finančních trzích na světové i domácí hospodářství přetrvávat oslabení hospodářské aktivity v eurozóně .
Für die kommenden Quartale geht er nach wie vor von einer anhaltenden Konjunkturschwäche im Eurogebiet aus , da sich die Finanzmarktspannungen weiter auf die Welt - und die Binnenwirtschaft auswirken .
   Korpustyp: Allgemein
Vakcinace s Nobilis IB 4-91 může navodit mírné respirační příznaky onemocnění , které mohou v závislosti na zdraví a kondici drůbeže přetrvávat několik dnů .
Die Impfung mit Nobilis IB 4-91 kann in Abhängigkeit vom Gesundheits - und Allgemeinzustand der Hühner über einige Tage milde respiratorische Krankheitserscheinungen verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
U těchto chronických onemocnění neexistuje žádná známá léčba; jakmile vypuknou (často před dosažením 18 let věku), budou pravděpodobně přetrvávat až do konce pacientova života.
Es gibt keine bekannte Kur für diese chronischen Krankheiten, nach dem Eintreten (oft vor dem 18. Lebensjahr), dauern sie wahrscheinlich bis zum Lebensende des Patienten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinak pokud tato situace bude přetrvávat i po roce 2013, bude de facto znamenat tolerování dvou společných zemědělských politik na území EU.
Andernfalls würde dies, wenn die Situation nach 2013 unverändert bliebe, de facto eine Toleranz von zwei gemeinsamen Agrarpolitiken im Territorium der EU bedeuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedající, dámy a pánové, chtěla bych zdůraznit, že kromě politické krize v Pobřeží slonoviny stojíme před skutečnou humanitární krizí, která může dost dlouho přetrvávat.
(FR) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, ich möchte betonen, dass wir uns, abgesehen von der politischen Krise in Côte d'Ivoire, einer echten humanitären Krise gegenübersehen, die sich durchaus lange hinziehen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příznaky mohou přetrvávat po řadu měsíců nebo v ojedinělých případech po celé roky . Zdá se , že u dospívajících dívek dosahuje výskyt reakcí hodnot mezi dětmi a dospělými ženami .
Die Häufigkeit bei weiblichen Jugendlichen scheint zwischen der bei Kindern und erwachsenen Frauen beobachteten Häufigkeit zu liegen .
   Korpustyp: Fachtext
A co je nejdůležitější, případný vliv změny klimatu na zdraví populace bude přetrvávat dlouho do budoucnosti, pokud se stav životního prostředí bude dále zhoršovat.
Vor allem ist davon auszugehen, dass die möglichen Auswirkungen von Umweltveränderungen auf die Gesundheit der Bevölkerungen bis weit in die Zukunft reichen, wenn sich die Umweltbedingungen weiter verschlechtern.
   Korpustyp: Fachtext
Komise může přijmout nezbytná opatření v následujících situacích, pokud je pravděpodobné, že budou přetrvávat, a pokud tak narušují nebo by mohly narušit trhy:
Die Kommission kann die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, wenn in folgenden Fällen damit zu rechnen ist, dass die Lage andauert und der Markt dadurch gestört wird oder gestört zu werden droht:
   Korpustyp: EU
Toto opatření neodstraňuje strukturální nevýhodu společnosti, spíše jí umožňuje přetrvávat bez ohledu na tuto nevýhodu, a samo o sobě neposkytuje podnět k ukončení této situace.
Die Maßnahme beseitigt nicht den strukturellen Nachteil des Unternehmens, sondern ermöglicht ihm lediglich, trotz dieses Nachteils zu überleben, und bietet keinerlei Anreiz, diese Situation zu beenden.
   Korpustyp: EU
To jasně naznačuje, že nespolupracující společnosti nemají velký zájem o trh Společenství a tento nedostatečný zájem bude s největší pravděpodobností přetrvávat i v dohledné době.
Das ist ein klares Indiz dafür, dass die nicht mitarbeitenden Unternehmen kein nennenswertes Interesse am Gemeinschaftsmarkt haben, was aller Wahrscheinlichkeit nach auch auf absehbare Zeit so bleibt.
   Korpustyp: EU
V tom se také liší od Arafáta, který věřil, že revoluční přístup musí přetrvávat tak dlouho, dokud budou Palestinci žít pod protiprávní zahraniční okupací.
Darin unterscheidet er sich auch von Arafat, der glaubte, dass die revolutionäre Mentalität so lange fortgesetzt werden müsse, wie die Palästinenser unter einer illegalen, ausländischen Besatzung lebten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ministr zahraničí Syed Hamid Albar moudře poznamenal, že ,,bezpečnostní riziko v Iráku bude přetrvávat, dokud se nezačne poctivě a spravedlivě zacházet s hluboce zakořeněným odporem obyvatel vůči okupaci.
In einem klugen Statement bemerkte der malaysische Außenminister Syed Hamid Albar, dass ,,die Sicherheit im Irak so lange bedroht bleibt, wie es nicht gelingt, die tiefen Ressentiments der Iraker gegen die Besatzung in fairer und gerechter Weise auszuräumen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokud bude přetrvávat dosavadní stav charakterizovaný silným globálním růstem a ohromující makroekonomickou stabilitou, mohou si USA i nadále půjčovat a pracovat s obchodními deficity bez okamžitých důsledků.
Solange der Status quo andauert – mit starkem weltweiten Wachstum und verblüffender makroökonomischer Stabilität –, solange können sich die USA weiter Geld borgen und Handelsdefizite anhäufen, ohne dass dies unmittelbare Konsequenzen haben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud však standardizovaný přístup odpovídajícím způsobem neodráží velmi specifický rizikový profil daného podniku, může navýšení kapitálového požadavku přetrvávat několik let po sobě.
Wird der Standardansatz jedoch dem sehr spezifischen Risikoprofil eines Unternehmens nicht gerecht, kann der Kapitalaufschlag für mehrere Jahre beibehalten werden.
   Korpustyp: EU
Žádná smlouva by se však neměla podepisovat, dokud budou přetrvávat pochybnosti o upřímnosti ruského závazku dodržovat na mezinárodní scéně normy chování.
Aber solange das russische Bekenntnis zu den Normen internationalen Verhaltens zweifelhaft bleibt, sollte kein Vertrag unterzeichnet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepřítomnost pana Simpsona svědčí o tom, že celá záležitost je stále aktuální a že důsledky takových výbuchů jsou nepředvídatelné a pokud jde o mobilitu našich občanů, mohou být dalekosáhlé, a to i z ekonomického hlediska, pokud bude tato situace přetrvávat.
Herrn Simpsons Abwesenheit unterstreicht in der Tat die Aktualität dieses Problems und zeigt, dass die Konsequenzen derartiger Ausbrüche unvorhersehbar sind und weitreichende Folgen für die Mobilität der Bürgerinnen und Bürger sowie Folgen für die Wirtschaft haben können, sofern die Situation länger andauert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponecháni sami sobě budou přetrvávat z generace na generaci a z jednoho století do dalšího, budou pracovat, množit se a umírat nejen bez jakéhokoli pokusu o vzpouru, ale neschopni pochopit, že svět by mohl být jiný, než je.
Sich selbst überlassen, werden sie von Generation zu Generation und von Jahrhundert zu Jahrhundert fortfahren zu arbeiten, Kinder in die Welt zu setzen und zu sterben, nicht nur ohne jeden Antrieb, zu rebellieren, sondern ohne sich auch nur vorstellen zu können, daß die Welt anders sein könnte, als sie ist.
   Korpustyp: Literatur
Vzhledem k těmto skutečnostem navrhovatelka zdůrazňuje, že pokud budou i nadále přetrvávat problémy s nízkou mírou čerpání prostředků vyhrazených na program Marco Polo II, měly by být tyto prostředky přiděleny jiným programům v oblasti dopravy.
Deshalb betont die Verfasserin der Stellungnahme, dass die Mittel für Marco Polo II anderen Programmen im Verkehrsbereich zugewiesen werden sollten, wenn es weiter Probleme mit der ungenügenden Umsetzung dieser Mittel gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná že se u Vás žádný z nich neprojeví , pokud však Vás bude některý z nich trápit nebo bude přetrvávat , je nezbytné , abyste jej sdělili co nejdříve svému lékaři .
Möglicherweise tritt keine davon bei Ihnen auf , doch benachrichtigen Sie Ihren Arzt so bald wie möglich , wenn eine der folgenden Nebenwirkungen bei Ihnen eintritt oder andauert :
   Korpustyp: Fachtext
Studie mimoto neprokazuje, že je pravděpodobné, že po skončení platnosti dohody o poskytování letištních služeb a dohody o poskytování marketingových služeb budou v budoucnu přetrvávat zisky provozovatele letiště vytvořené těmito dohodami v posledním roce jejich provádění.
Außerdem ist dies kein Beweis für die Wahrscheinlichkeit, dass die aufgrund dieses Vertrags im letzten Jahr ihrer Laufzeit für die Flughafenbetreiberin generierten Gewinne auch nach Ablauf des ASA und des Vertrags über Marketingdienstleistungen erzielt würden.
   Korpustyp: EU
Možná se tyto epidemie skutečně podaří v nadcházejících měsících zcela vymýtit. Je ale přinejmensím stejně pravděpodobné, že jistá míra přenosu bude přetrvávat nebo že se virus na lidi opětovně přenese ze zvířat.
Zwar könnte die Epidemie in den kommenden Monaten gänzlich überwunden sein, doch ist es mindestens ebenso wahrscheinlich, dass einige Überträger überdauern, oder dass das Virus wieder von Tieren auf die menschliche Bevölkerung übergehen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto trendy však mají sklon přetrvávat v rámci jednotlivých povolání, odvětví a úrovní dosaženého vzdělání, takže mohou jen těžko sloužit jako návod, jaké povolání si vybrat nebo o jakou úroveň vzdělání usilovat.
Allerdings zeigten sich diese Trends eher innerhalb von Berufsgruppen, Branchen und Ausbildungsniveaus und bieten daher auch wenig Anleitung hinsichtlich der Berufswahl oder des angestrebten Ausbildungsniveaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konečnou hodnotu lze upravit na základě pravděpodobnosti „prodloužení“, což měří očekávání, že zisky budou přetrvávat i poté, co dohoda se společností Ryanair skončí, nebo pokud jsou podobné podmínky dohodnuty s jinými leteckými společnostmi.
Der Endwert könne aufgrund einer angenommenen „Verlängerungswahrscheinlichkeit“ als Maßstab für die Erwartung angepasst werden, dass Gewinne auch nach dem Auslaufen des Vertrags mit Ryanair bzw. unter ähnlichen Bedingungen auch mit anderen Fluggesellschaften erzielt werden.
   Korpustyp: EU
Bude-li tento trend přetrvávat, dojde nevyhnutelně ke zpochybnění samotné existence a stability Indie jako demokracie s federálním uspořádáním, poněvadž zaostalejsí státy mají větsí počet obyvatel a tvoří větsinu parlamentních volebních obvodů.
Wenn dieser Trend anhält, wird die Existenz und Stabilität Indiens als föderale Demokratie unausweichlich in Frage gestellt, weil die hinterherhinkenden Staaten eine große Bevölkerung mitbringen und einen Großteilteil der Parlamentswahlkreise stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho mohou spekulativní vysoké ceny přetrvávat po značnou dobu, než je ekonomické ukazatele srazí dolů, jak se podle všeho konečně děje. Odhodlání jednat má s klesajícími cenami zákonitě sklon ochabovat.
Gewundene Behauptungen, dass es sich bei Ersparnissen lediglich um die Umkehrung von Verbrauchs- und Investitionsausgaben handelt, sind das wirtschaftliche Pendant zu Humpty Dumptys Schlussfolgerung in Alice hinter den Spiegeln:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Udržovací účinek na typické generalizované záchvaty bez křečí (typická absence) zůstává nejasný, do souhrnu údajů o přípravku bude proto včleněno následující upozornění " Při léčbě typických generalizovaných záchvatů bez křečí (typická absence) u dětí nemusí účinnost lamotriginu nutně přetrvávat u všech pacientů ".
Die Erhaltungswirkung auf typische Absence-Anfälle ist nach wie vor unklar, weshalb der Warnhinweis " Bei Kindern, die Lamotrigin zur Behandlung von typischen Absence-Anfällen einnehmen, wird die Wirksamkeit möglicherweise nicht bei allen Patienten aufrechterhalten" in die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels aufgenommen wird.
   Korpustyp: Fachtext
Byl bych rád, kdyby v této záležitosti zaujaly naše členské státy a Evropská služba pro vnější činnost jednotný postoj, protože se domnívám, že bude-li stejná situace přetrvávat, budeme muset vážně uvažovat o navrácení svého působení v oblasti lidských práv v OSN třetímu výboru OSN, jež má alespoň světové zastoupení a větší legitimitu.
Denn ich glaube, wenn es so weitergeht, müssen wir uns ernsthaft damit auseinandersetzen, den Schwerpunkt unserer Menschenrechtsarbeit in den Vereinten Nationen wieder in den dritten Ausschuss zu legen. Der hat zumindest universale Repräsentanz und eine höhere Legitimität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Považuji desetileté období, během něhož musí být budovy upraveny tak, aby umožňovaly přístup lidí s postižením ke zboží, službám a zdrojům za dobré, stejně jako skutečnost, že tam, kde budou i nadále přetrvávat nepřekonatelné konstrukční problémy, bude možné nalézt jiné alternativy.
Meines Erachtens ist die 10-Jahresfrist für die Anpassung der Gebäude, damit Behinderte Güter, Dienstleistungen und Ressourcen nutzen können, als positiv zu sehen, ebenso wie die Tatsache, dass bei Vorliegen von unüberwindbaren strukturellen Schwierigkeiten immer die Möglichkeit besteht, Alternativen zu suchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
M. vzhledem k tomu, že fenomén globalizace a dopad ekonomické krize na zaměstnanost bude nadále přetrvávat i po roce 2013, čehož důsledkem bude pravděpodobně tendence ke zvyšování počtu předložených žádostí v příštích letech; a že cílem tohoto fondu však není poskytnout náhradu za nedostatečně inovativní přístup,
M. in der Erwägung, dass die Globalisierung ein dauerhaftes Phänomen ist und die Folgen der Wirtschaftskrise über 2013 hinaus spürbar sein werden und dass infolgedessen die Zahl der Anträge auf Inanspruchnahme des EGF wahrscheinlich weiter ansteigen wird; jedoch in der Erwägung, dass mit dem Fonds nicht die Absicht verfolgt wird, den Mangel an Innovation auszugleichen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že fenomén globalizace a dopad ekonomické krize na zaměstnanost bude nadále přetrvávat i po roce 2013, čehož důsledkem bude pravděpodobně tendence ke zvyšování počtu předložených žádostí v příštích letech; a že cílem tohoto fondu však není poskytnout náhradu za nedostatečně inovativní přístup,
in der Erwägung, dass die Globalisierung ein dauerhaftes Phänomen ist und die Folgen der Wirtschaftskrise über 2013 hinaus spürbar sein werden und dass infolgedessen die Zahl der Anträge auf Inanspruchnahme des EGF wahrscheinlich weiter ansteigen wird; jedoch in der Erwägung, dass mit dem Fonds nicht die Absicht verfolgt wird, den Mangel an Innovation auszugleichen,
   Korpustyp: EU DCEP
Představte si společnost a ekonomiku, která může přetrvávat staletí, protože místo plundrování svých hlavních zásob energie se omezí na výnos z dnešku nevytěží se víc dřeva, než za stejnou dobu vyroste, veškerá energie je obnovitelná - sluneční, gravitační, geotermální, magnetická a jakákoli další, kterou objevíme.
Stellen sie sich eine Gesellschaft und Wirtschaft vor, die über Jahrhunderte überdauern kann, denn, anstatt ihre Hauptvorräte an Energie zu plündern, beschränkt sie sich auf ihren tagtäglichen Ertrag. Es wird nicht mehr abgeholzt, als in der selben Zeit nachwächst. Alle Energie ist erneuerbar:
   Korpustyp: Untertitel
S ohledem na zvýšení tržní ceny sušeného odstředěného mléka na vnitřním trhu, růst tržních cen konkurenčních bílkovin, snížení zásob sušeného odstředěného mléka a pozitivní stav cen telat by částka podpory měla být stanovena na nulovou hodnotu, dokud bude současná situace přetrvávat.
Aufgrund des Anstiegs des Binnenmarktpreises für Magermilchpulver, des Anstiegs des Marktpreises für konkurrierende Eiweißstoffe, des Rückgangs der Versorgung mit Magermilchpulver und der günstigen Entwicklung der Kälberpreise ist der Beihilfebetrag solange die derzeitige Situation andauert auf null festzusetzen.
   Korpustyp: EU
Dlouhodobý trend směřující k čím dál nižšímu podílu nekvalifikovaných pracovníků bohužel bude pravděpodobně přetrvávat i v nadcházejících desetiletích, až se moderní technologie budou šířit po celém světě a nově vznikající trhy jako Čína, Indie, Brazílie a východní Evropa se budou dále integrovat do globální výroby.
Mit der Verbreitung moderner Technologien über die ganze Welt und der weiteren Integration von Schwellenmärkten wie China, Indien, Brasilien und Osteuropa in die globale Produktion wird sich der langfristige Trend zu immer niedrigeren Einkommen für unqualifizierte Arbeitskräfte in den nächsten Jahrzehnten wahrscheinlich fortsetzten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Očekávalo se , že tento trend bude přetrvávat i v rámci průběžného mírného růstu a pokračující strnulosti na trhu práce . Z tohoto základu vycházely projekce odborníků Eurosystému v prosinci 2004 , které předpokládají meziroční nárůst měřený HICP v roce 2005 v pásmu 1,5 % až 2,5 % a v roce 2006 v pásmu 1,0 % až 2,2 %.
Vor diesem Hintergrund gingen die Experten des Eurosystems in ihren Projektionen vom Dezember 2004 von einer jährlichen Teuerung nach dem HVPI zwischen 1,5 % und 2,5 % im Jahr 2005 und zwischen 1,0 % und 2,2 % im Jahr 2006 aus . Insgesamt blieben die Risiken , mit denen die Projektionen behaftet sind , jedoch nach oben gerichtet .
   Korpustyp: Allgemein
Ve svém výhledu na rok 2008 zpráva předpovídá, že nestabilita a volatilita, které ohrožovaly trhy ke konci roku 2007, budou přetrvávat i v roce 2008 a že banky se budou potýkat s nesplácenými hypotékami a poklesem hodnoty aktiv, které povedou k výrazným ztrátám.
In dem Bericht wird für 2008 vorhergesehen, dass die seit Ende 2007 herrschende Instabilität und Volatilität der Märkte bis weit in das Jahr 2008 hineinreichen wird und dass Banken infolge der ausbleibenden Rückzahlung von Hypothekendarlehen oder des Wertverlusts von Vermögenswerten erhebliche Verluste verzeichnen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o příjmy: ačkoli plánované veřejné příjmy rostou, úplně nezajišťují vyrovnanost účtů v období 2010–2012 a jak je uvedeno v tabulce 1, jsou stále nižší než hrubé náklady veřejné služby, takže odhadovaná finanční rovnováha závisí na příjmech z obchodní činnosti, které budou každoročně přetrvávat.
Hinsichtlich der Einnahmen ist vorgesehen, dass die bereitgestellten öffentlichen Mittel zwar steigen, die Bilanz im Zeitraum 2010-2012 jedoch nicht vollständig ausgleichen und, wie Tabelle 1 zu entnehmen ist, hinter den Bruttokosten des öffentlich-rechtlichen Auftrags zurückbleiben, so dass die Erreichung einer ausgeglichenen Bilanz laut den Schätzungen von den in den einzelnen Jahren verbleibenden Werbeeinnahmen abhängt.
   Korpustyp: EU