Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přetrvat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přetrvat überleben 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přetrvatüberleben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslím, že pokud jsme už přijali postupný pokles - a poměrný pokles -, tato umělá seskupení nemohou dále přetrvat.
Wenn wir einmal die Degressivität - und die proportionale Degressivität - akzeptiert haben, können meines Erachtens diese künstlichen Gruppierungen nicht überleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kagame věděl, že inspirovat své následovníky je jediný způsob, jak může náš boj přetrvat.
Kagame wusste, dass die Inspiration unserer Anhänger, der einzige Weg ist, um sicherzugehen, dass unser Kampf uns überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li přetrvat schengenský prostor, musí se ubírat podobným směrem a vytvořit společnou instituci zodpovědnou za zabezpečení vnějších hranic a posílení rámce vnitřní bezpečnosti.
Soll das Schengen-Gebiet überleben, muss es sich in eine ähnliche Richtung entwickeln und eine gemeinsame Institution bekommen, die für die Sicherheit der externen Grenzen verantwortlich ist. Außerdem müssen die Rahmenbedingungen für die interne Sicherheit gestärkt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale pokud má tahle civilizace přetrvat, musíme, musíme zajistit růst populace.
Wenn die Zivilisation überleben soll, müssen wir auf dieser Flotte für Nachwuchs sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlohy, které bohužel do naší generace nepřetrvaly.
Eine Gabe, die leider nicht bis in unsere Generation überlebt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidla tu jsou z dobrého důvodu a jsou to jediné, co přetrvalo tak dlouho.
Unsere Regeln gibt es aus gutem Grund, und sie sind der einzige Grund, warum wir so lange überleben konnten.
   Korpustyp: Untertitel
"Bolest přetrvá déle než tělo."
"Der Schmerz überlebt das Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
V zápisech, jež přetrvaly do dnešních dob, píší ony nešťastnice s dojemnou jednoduchostí o tom, jak do shromáždění vstoupil ďábel.
In Schriften die bis heute überlebt haben, haben diese unglücklichen Frauen mit berührender Einfachheit niedergeschrieben wie der Teufel das Kloster durchdrang.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "přetrvat"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vybudoval jsem říši a ta musí přetrvat.
Ich will den Fortbestand meines Reiches.
   Korpustyp: Untertitel
Následky toho, co uděláme v příštích 24 hodinách, mohou přetrvat desetiletí.
Die Konsequenzen dessen, was wir in den nächsten 24 Stunden tun, könnten sich jahrelang auswirken.
   Korpustyp: Untertitel
Poškození životního prostředí běžně nastane jen tehdy, pokud GMM může přetrvat a obsahuje rizikové charakteristiky.
Zu einer Schädigung der Umwelt kommt es in der Regel nur dann, wenn sich ein GVM persistent zeigt und gefährliche Eigenschaften besitzt.
   Korpustyp: EU
Odlož všechen strach a podezření které by v tobě mohlo přetrvat, můj synu.
Verscheuche alle Ängste oder Zweifel, die du noch hast, Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Kagame věděl, že inspirovat své následovníky je jediný způsob, jak může náš boj přetrvat.
Kagame wusste, dass die Inspiration unserer Anhänger, der einzige Weg ist, um sicherzugehen, dass unser Kampf uns überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Představ si, Roberte, že by Kristův trůn mohl přetrvat v malé holčičce.
Stellen Sie sich das vor, Robert: Der Thron Christi lebt fort in einem weiblichen Menschenkind.
   Korpustyp: Untertitel
Objevují se různé druhy živých bytostí, mění se a vstupují na pevninu, zanechávají důkazy o svém příchodu, o své snaze přetrvat a o svém případném zániku.
Eine Vielzahl von Lebewesen entsteht, die bald das Land erobern. Dort hinterlassen sie Spuren ihrer Existenz, ihres Überlebenskampfes und ihres Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Je naopak málo pravděpodobné, že by vzpomínka na tuto reklamu shlédnutou při prohlížení internetových stránek společnosti Ryanair mohla přetrvat a ovlivnit jejich nákup letenek po uplynutí několika týdnů.
Unwahrscheinlich ist dagegen, dass die Erinnerung an diese Werbung, die beim Aufrufen der Website von Ryanair angezeigt wurde, lange anhält und auch nach mehreren Wochen noch den Flugticketkauf beeinflusst.
   Korpustyp: EU
Je naopak málo pravděpodobné, že by vzpomínka na tuto reklamu shlédnutou při prohlížení internetových stránek společnosti Ryanair mohla přetrvat a ovlivnit jejich nákup letenek po uplynutí několika týdnů.
Unwahrscheinlich ist dagegen, dass die Erinnerung an diese Werbung, die beim Aufrufen der Website von Ryanair angezeigt wurde, lange anhält und noch nach mehreren Wochen den Flugticketkauf beeinflusst.
   Korpustyp: EU
Inovelon se používá k léčbě pacientů ve věku od 4 let, trpících Lennox- Gastautovým syndromem, což je vzácný typ epilepsie, který obvykle postihuje děti, ale může přetrvat do dospělosti.
Inovelon wird zur Behandlung von Patienten im Alter ab vier Jahren eingesetzt, die unter dem Lennox-Gastaut-Syndrom leiden.
   Korpustyp: Fachtext
Není nic horšího než nechat lidi věřit, že evropská integrace je procesem probíhajícím potajmu, cestou řízenou neviditelnými a nekontrolovatelnými silami. EU nemůže přetrvat, nebude-li vybudována na výslovné vůli jejích občanů.
Es gibt nichts Schlimmeres, als die Menschen glauben zu lassen, die europäische Integration werde in Hinterzimmern vollzogen, und sie sei eine Entwicklung, die von unsichtbaren und unkontrollierbaren Mächten vorangetrieben würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě že kvůli tlaku na severokorejskou vládu, aby se vzdala jaderného potenciálu, by současné mezinárodní hospodářské sankce, které se zaměřují na výrobky s vazbou na zbraně hromadného ničení a na luxusní zboží, měly přetrvat.
Um Druck auf die nordkoreanische Regierung auszuüben, ihre Atomoption aufzugeben, sollten die aktuellen internationalen Wirtschaftssanktionen, die auf Produkte zur Herstellung von Massenvernichtungswaffen und auf Luxusgüter abzielen, wahrscheinlich fortgesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar