Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přetváření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přetváření Umgestaltung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "přetváření"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tvé přetváření se už postaralo o zbytek.
Dein Formwandeln übernahm dann den Rest.
   Korpustyp: Untertitel
Tisíce let budování, přestavování, vytváření, přetváření a vy to necháte rozpadnout na prach!
Über Jahrtausende hinweg schufen die Menschen Dinge, und Sie lassen alles verkommen!
   Korpustyp: Untertitel
Na podporu svého tvrzení předložil další informace vykazující v jeho tabulce výrobních nákladů ztrátu výroby jako náklady na přetváření vstupů.
Zur Stützung seines Einwands reichte er zusätzliche Informationen ein, die den Produktionsverlust in der Tabelle seiner Produktionskosten als Umwandlungskosten auswiesen.
   Korpustyp: EU
Byl mistrem přetváření složitého na jednoduché; nenechal se ochromit komplikovaností a hledal nové způsoby jak ji kriticky rozebrat a překonat.
Er war ein Meister darin, neue Wege zu finden, um Komplexität zu vereinfachen, sie in ihre Bestandteile zu zerlegen und letztlich zu überwinden, anstatt sich von ihr lähmen zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozvoj může být uskutečňován pouze zevnitř rozvojových zemí, nikoli zvenku, a naše rozvojové úsilí proto musíme zaměřit právě na přetváření zevnitř.
Entwicklung kann nur aus den Entwicklungsländern selbst kommen, nicht von außen, und daher müssen wir unsere Entwicklungsbemühungen auf die Lage innerhalb dieser Länder konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto přetváření zahrnuje omezenou náhradu neuronů v hipokampu, oblasti mozku, která je důležitá pro prostorovou paměť a paměť uchovávající události všedního života.
Zu diesen Veränderungen gehören der begrenzte Ersatz von Neuronen im Hippocampus, einer Hirnregion, die für das Raumgedächtnis und die Erinnerung an alltägliche Ereignisse von Bedeutung ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Milan HORÁČEK, europoslanec za německé Zelené, prohlásil k otázce černohorského referenda, že "Evropská unie musí podporovat oba státy při přetváření vstupních jednání s Černou Horou a provázet tuto zemi na její cestě k nezávislosti".
"Die Europäische Union muss nun beide Staaten dabei unterstützen, die Beitrittsverhandlungen Montenegros neu zu definieren und das Land auf seinem Weg in die Unabhängigkeit zu begleiten", so Milan Horáček, Abgeordneter der Grünen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to zároveň společný závazek, který je založen na potřebách a obtížích při přetváření multikulturalismu do jasné síly, která spojí Společenství a která bude mít také dopad za jeho hranicemi a umožní Evropě zaujmout místo ve světě, které jí právem náleží.
Gleichzeitig bedeutet dies aber auch eine gemeinsame Verpflichtung basierend auf den Bedürfnissen und der Schwierigkeit, die multikulturelle Tugend in eine klare Stärke umzumünzen, die die Gemeinschaft vereint, auch über ihre Grenzen hinaus Einfluss ausübt und Europa seinen angemessenen Platz in der Welt zuweist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro účely položky 440131 se výrazem „dřevěné pelety“ rozumí vedlejší produkty, například hobliny, piliny nebo odřezky, z odvětví mechanického zpracování dřeva, nábytkářského průmyslu nebo z jiných činností při přetváření dřeva, aglomerované buď přímo lisováním, nebo přidáním pojiva v poměru nepřesahujícím 3 % hmotnostní.
Als „Holzpellets“ im Sinne der Unterposition 440131 gelten Nebenerzeugnisse, wie Splitter, Sägespäne oder Schnitzel aus der mechanischen Holzverarbeitungsindustrie, der Möbelindustrie oder anderen Holzverarbeitungen, die durch einfachen Druck oder Zugabe eines Bindemittelanteils von nicht mehr als 3 GHT agglomeriert worden sind.
   Korpustyp: EU