Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říční informační služby lze vyvíjet a přetvářet podle obrázku 4.1.
Binnenschifffahrtsinformationsdienste können entsprechend Abbildung 4.1 entwickelt und umgestaltet werden.
Globalizace a technologická proměna v celé Evropě přetvářejí výrobu, což vede k úpadku tradičních průmyslových odvětví a rychlému růstu výroby v oblasti špičkových technologií, bankovnictví a finančnictví, vědeckého výzkumu a obchodních služeb.
Globalisierung und technologische Veränderungen gestalten die Produktion europaweit um, was zum Niedergang traditioneller Branchen und zum rasanten Wachstum der Hightechfertigung, des Bank- und Finanzsektors, der wissenschaftlichen Forschung und der Unternehmensdienstleistungen führt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tváří v tvář hrozbě bolesti, zohyzdění, ztráty tělesných funkcí nebo závažného handicapu přehodnocují jednotlivci i rodiny prožitek utrpení uvnitř svého místního morálního světa tím, že přetvářejí významy, city a hodnoty prostřednictvím etických, náboženských a estetických aktivit.
Angesichts drohender Schmerzen, Entstellung, Funktionsverluste und schwerer Behinderungen geben Betroffene und Familienangehörige der Leidenserfahrung innerhalb ihrer lokalen moralischen Welt einen neuen Rahmen, indem sie Bedeutungen, Gefühle und Werte mittels ethischer, religiöser und ästhetischer Aktivitäten umgestalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současná technologická revoluce však nepřetváří jen to, co produkujeme a jak to produkujeme; v zásadě přetváří i to, kým jsme – naše zvyky, zájmy a názory na svět.
Doch verändert die technologische Revolution nicht allein, was wir produzieren und wie; sie ist zugleich dabei, unsere Identität – Gewohnheiten, Interessen und Weltanschauungen – grundlegend umzuformen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
nadnárodní korporace, mediální kartely a mocné byrokracie přetvářejí politické strany stále více v organizace, které se už primárně nestarají o veřejné dobro, ale chrání klientelské sítě a zájmové skupiny.
Global agierende Unternehmen, Medienkartelle und mächtige Bürokratien sind dabei, die politischen Parteien zu Organisationen umzuformen, deren hauptsächliche Aufgabe nicht länger im Dienst an der Öffentlichkeit besteht, sondern im Schutz bestimmter Klientelen und Interessen. Die Politik entwickelt sich zum Schlachtfeld von Lobbyisten;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "přetvářet"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budeme pracovat společně a spolu přetvářet.
Wir arbeiten zusammen und bauen alles wieder auf.
Podle mě je blbost přetvářet osobu Odyssea.
Ich halte es für dumm, die Figur des Odysseus zu ändern.
Zvát lidi na večeři, popíjet a přetvářet se.
Leute zum Essen ausführen, Wein trinken und Unzucht treiben.
Tak se před svým slizkým synem přestaň přetvářet.
Hör also auf, dich vor deinem erhabenen Sohn aufzuspielen.
Jak může něco tak jednoduchého přetvářet enegii k růstu?
Woher kommt bloss die Energie für das Wachstum?
Říční informační služby lze vyvíjet a přetvářet podle obrázku 4.1.
Binnenschifffahrtsinformationsdienste können entsprechend Abbildung 4.1 entwickelt und umgestaltet werden.
Já si ale myslím, že je to zajímavý pokus, zvovu přetvářet formy, které už byly passé.
Ich finde, dass das ein interessanter Versuch ist, Formen zu erneuern, die eigentlich passé sind.
Dlouhodobé tendence změn klimatu budou zemědělství a lesnictví stále více přetvářet.
Die langfristigen Tendenzen des Klimawandels werden die land- und forstwirtschaftlichen Strukturen zunehmend prägen.
Mohou garantovat dluh institucí soukromého sektoru a tím přetvářet momentálně riskantní olověná aktiva v aktiva zlatá.
Sie können für die Schulden von Entitäten auf dem privaten Sektor garantieren und damit aktuell risikobehaftete Anlagen wieder zu gewinnträchtigen zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže dnes večer nebudeme přetvářet minulost. Jen mé aspirace pro budoucnost.
Heute Abend lassen wir die Vergangenheit ruhen und reden von meinen Ambitionen.
Systém výzkumu se bude v každém sektoru průběžně přetvářet a měnit v souladu s novými poznatky, které tento výzkum přinese.
In jedem Bereich wird das Forschungssystem entsprechend der von ihm produzierten Erkenntnis reformiert und rekonfiguriert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Malé a střední podniky jsou klíčovou hybnou silou inovací vzhledem ke své schopnosti rychle a účinně přetvářet nové myšlenky v úspěšné podnikání.
Dank ihrer Fähigkeit, neue Geschäftsideen schnell, effizient und erfolgreich umzusetzen, sind KMU wichtige Innovationsmotoren.
Přínosný je i kvalitní vzdělávací program Udržitelně do školy, určený základním a středním školám, jehož cílem je přetvářet dopravně nebezpečná místa kolem škol .
Der Präsident des Europäischen Parlaments, Jerzy Buzek, wird wie schon im Jahr zuvor, die besten drei Projekte auszeichnen.
Západní intelektuálové se však nespokojili s vyvrácením upířího mýtu a začali ho přetvářet. Voltaire spojoval obraz krvežíznivých upírů se spekulanty, obchodníky, králi a mnichy.
In der Folge jener aufklärerischen Enthüllungen des Vampirglaubens übertrugen Aufklärer, namentlich Voltaire, das Bild des blutsaugenden Vampirs auf bestimmte Menschengruppen: Spekulanten, Kaufleute, Könige, Mönche.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mají vlastní problémy, ale zároveň se pravděpodobně budou chovat spíše jako tradiční velké státy a pokusí se globalizaci přetvářet, místo aby se s ní jednoduše smířily jako se zákonitým procesem.
Sie haben ihre spezifischen Probleme, verhalten sich aber eher wie traditionelle Großstaaten und versuchen, die Globalisierung zu gestalten statt sie als unumgänglichen Prozess zu akzeptieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar