Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přetvářet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přetvářet umgestalten 3 umformen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přetvářetumgestalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Říční informační služby lze vyvíjet a přetvářet podle obrázku 4.1.
Binnenschifffahrtsinformationsdienste können entsprechend Abbildung 4.1 entwickelt und umgestaltet werden.
   Korpustyp: EU
Globalizace a technologická proměna v celé Evropě přetvářejí výrobu, což vede k úpadku tradičních průmyslových odvětví a rychlému růstu výroby v oblasti špičkových technologií, bankovnictví a finančnictví, vědeckého výzkumu a obchodních služeb.
Globalisierung und technologische Veränderungen gestalten die Produktion europaweit um, was zum Niedergang traditioneller Branchen und zum rasanten Wachstum der Hightechfertigung, des Bank- und Finanzsektors, der wissenschaftlichen Forschung und der Unternehmensdienstleistungen führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tváří v tvář hrozbě bolesti, zohyzdění, ztráty tělesných funkcí nebo závažného handicapu přehodnocují jednotlivci i rodiny prožitek utrpení uvnitř svého místního morálního světa tím, že přetvářejí významy, city a hodnoty prostřednictvím etických, náboženských a estetických aktivit.
Angesichts drohender Schmerzen, Entstellung, Funktionsverluste und schwerer Behinderungen geben Betroffene und Familienangehörige der Leidenserfahrung innerhalb ihrer lokalen moralischen Welt einen neuen Rahmen, indem sie Bedeutungen, Gefühle und Werte mittels ethischer, religiöser und ästhetischer Aktivitäten umgestalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "přetvářet"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budeme pracovat společně a spolu přetvářet.
Wir arbeiten zusammen und bauen alles wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě je blbost přetvářet osobu Odyssea.
Ich halte es für dumm, die Figur des Odysseus zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Zvát lidi na večeři, popíjet a přetvářet se.
Leute zum Essen ausführen, Wein trinken und Unzucht treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se před svým slizkým synem přestaň přetvářet.
Hör also auf, dich vor deinem erhabenen Sohn aufzuspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak může něco tak jednoduchého přetvářet enegii k růstu?
Woher kommt bloss die Energie für das Wachstum?
   Korpustyp: Untertitel
Říční informační služby lze vyvíjet a přetvářet podle obrázku 4.1.
Binnenschifffahrtsinformationsdienste können entsprechend Abbildung 4.1 entwickelt und umgestaltet werden.
   Korpustyp: EU
Já si ale myslím, že je to zajímavý pokus, zvovu přetvářet formy, které už byly passé.
Ich finde, dass das ein interessanter Versuch ist, Formen zu erneuern, die eigentlich passé sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhodobé tendence změn klimatu budou zemědělství a lesnictví stále více přetvářet.
Die langfristigen Tendenzen des Klimawandels werden die land- und forstwirtschaftlichen Strukturen zunehmend prägen.
   Korpustyp: EU
Mohou garantovat dluh institucí soukromého sektoru a tím přetvářet momentálně riskantní olověná aktiva v aktiva zlatá.
Sie können für die Schulden von Entitäten auf dem privaten Sektor garantieren und damit aktuell risikobehaftete Anlagen wieder zu gewinnträchtigen zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže dnes večer nebudeme přetvářet minulost. Jen mé aspirace pro budoucnost.
Heute Abend lassen wir die Vergangenheit ruhen und reden von meinen Ambitionen.
   Korpustyp: Untertitel
Systém výzkumu se bude v každém sektoru průběžně přetvářet a měnit v souladu s novými poznatky, které tento výzkum přinese.
In jedem Bereich wird das Forschungssystem entsprechend der von ihm produzierten Erkenntnis reformiert und rekonfiguriert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Malé a střední podniky jsou klíčovou hybnou silou inovací vzhledem ke své schopnosti rychle a účinně přetvářet nové myšlenky v úspěšné podnikání.
Dank ihrer Fähigkeit, neue Geschäftsideen schnell, effizient und erfolgreich umzusetzen, sind KMU wichtige Innovationsmotoren.
   Korpustyp: EU
Přínosný je i kvalitní vzdělávací program Udržitelně do školy, určený základním a středním školám, jehož cílem je přetvářet dopravně nebezpečná místa kolem škol .
Der Präsident des Europäischen Parlaments, Jerzy Buzek, wird wie schon im Jahr zuvor, die besten drei Projekte auszeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Západní intelektuálové se však nespokojili s vyvrácením upířího mýtu a začali ho přetvářet. Voltaire spojoval obraz krvežíznivých upírů se spekulanty, obchodníky, králi a mnichy.
In der Folge jener aufklärerischen Enthüllungen des Vampirglaubens übertrugen Aufklärer, namentlich Voltaire, das Bild des blutsaugenden Vampirs auf bestimmte Menschengruppen: Spekulanten, Kaufleute, Könige, Mönche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mají vlastní problémy, ale zároveň se pravděpodobně budou chovat spíše jako tradiční velké státy a pokusí se globalizaci přetvářet, místo aby se s ní jednoduše smířily jako se zákonitým procesem.
Sie haben ihre spezifischen Probleme, verhalten sich aber eher wie traditionelle Großstaaten und versuchen, die Globalisierung zu gestalten statt sie als unumgänglichen Prozess zu akzeptieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar