Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přetvářka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přetvářka Heuchelei 20 Maske 3 Verstellung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přetvářkaHeuchelei
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zatím se však nad touto budovou a nad Evropskou unií vznáší duch všeobecné přetvářky.
Stattdessen ist der Geist, der heute von diesem Gebäude und von der Europäischen Union ausgeht, von allgemeiner Heuchelei geprägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale vy teď myslíte jako svobodný člověk, který jen následuje své představy, bez přetvářek a lží.
Aber Ihr meint, als freier Mensch, der nur seinen Vorstellungen folgt, ohne Heuchelei und Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše řečeno, paní předsedající, v tomto Parlamentu vládne přetvářka hrubého zrna.
Ganz einfach, Frau Präsidentin: Dieses Hohe Haus macht sich der üblen Heuchelei schuldig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všude kolem mě je teď úskok, přetvářka a nepoctivost.
Alles was ich erfahre, ist Heuchelei und Unehrlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je to pro tohle místo typické: spousta pokrytectví a přetvářky.
Das ist so typisch für diese Institution: so voll von und Heuchelei und Unsinn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vězení mu nasadilo pokrytecký úsměv a naučilo ho přetvářce. Stal se z něj servilní, zákeřný lhář.
lm Gefängnis lernte er das falsche Lächeln, die Gehilfin der Heuchelei kriecherische, katzenhafte, unterwürfige Seitenblicke.
   Korpustyp: Untertitel
To může znamenat, že výzkumy, které jsem citoval, nevypovídají o všeobecné rovnoprávnosti, ale o široce rozšířené přetvářce.
Das kann bedeuten, dass die von mir zitierten Studien nicht auf weit verbreitete Gleichbehandlung, sondern auf weit verbreitete Heuchelei hindeuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná jsem jen dostatečně chytrá na to, abych se vyvlíkla z takové přetvářky.
Vielleicht bin ich einfach clever genug, eine solche Heuchelei zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti přetvářka kolem politiky hazardních her jen ukazuje, že jsou to ministři financí členských států, kdo trpí nejhorší formou závislosti na hazardních hrách.
All diese Heuchelei bezüglich der Glücksspielpolitik zeigt eigentlich nur, dass die Finanzminister der Mitgliedstaaten unter der schwersten Form der Spielsucht leiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očistila jsem se od Proroků a zbavila se života v přetvářce.
Ich bin von den Propheten befreit und eines Lebens voller Heuchelei entledigt.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "přetvářka"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Víc mi vyhovovala přetvářka.
Ich bevorzuge das vorgetäuschte.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jen přetvářka.
- Das ist alles eine Gaunerei.
   Korpustyp: Untertitel
To byla jen přetvářka.
Das war nur Schein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen přetvářka.
Es ist der Gipfel der Verlogenheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Přetvářka, to jsem já.
Humbug, so bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jenom přetvářka.
Sie wollen, dass man etwas vorgibt.
   Korpustyp: Untertitel
To vše byla jen přetvářka?
Das waren alles nur Lügen?
   Korpustyp: Untertitel
No, ne všechno byla přetvářka.
Nun, nicht vollkommen vorgetäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Přetvářka pro ni byla snadná.
Für sie als Frau war der Rest leicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Už to ale není přetvářka.
Ich tue nicht mehr nur so.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vrtoch a přetvářka.
dass sie was damit zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen pýcha a přetvářka!
Das ist doch alles nur Hochmut und Dünkel.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že sex je přetvářka.
Ich glaube, Sex wird überbewertet.
   Korpustyp: Untertitel
Pan "Přetvářka" je na obálce časopisu Gotham.
Mr. "hässliche Sackfresse" ist auf dem Cover des Gotham Magazines.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen taková přetvářka pro veřejnost.
Es geht um öffentliches Auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Byla by to velmi páchnoucí přetvářka.
Es ist ein sehr langer, riechender Trickbetrug.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen přetvářka, věřte mi.
Er spielt ihnen etwas vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je jen lest a přetvářka.
Aber das ist nur Lug und Trug.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že tohle všechno je jen přetvářka.
Diese ganze Kleinstadtmädelsache, wir wissen, dass es nur gespielt ist.
   Korpustyp: Untertitel
A oba jste projevovali přílišnou lhostejnost. Tedy přetvářka.
Ihr habt euch beide auffällig gleichgültig verhalten, also etwas zu verbergen versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná přetvářka, prostě si řekneme jak se opravdu cítíme.
Ohne uns was vorzumachen. Um uns mal ehrlich zu sagen, wie es uns wirklich geht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže celá ta věc s loajální zaměstnankyní je jen přetvářka?
Du spielst also nur die loyale Untergebene?
   Korpustyp: Untertitel
Ne jenom přetvářka na jednu noc, ale doopravdy.
Nicht nur eine Version-für-eine-Nacht von einem selbst, das wahre Ich.
   Korpustyp: Untertitel
S deseti novými členy už ale není přetvářka možná.
Wenn 10 neue Mitglieder beitreten, lässt sich dieser Anschein nicht länger aufrechterhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš, celý je můj život je vlastně přetvářka.
Ich meine, mein ganzes Leben ist eine Farce.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád používáte ten samý psací stroj, nějaká přetvářka?
Gleich. lmmer noch die alte Schreibmaschine, wie ich sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Samé sliby jen, jen přetvářka, jen zdání, samý podfuk.
Sie sind meineidig; falsch sind sie, lauter Schelme, lauter Heuchler.
   Korpustyp: Untertitel
To byla naprostá přetvářka nebo jen na 50 procent?
Wolltest du sagen, du bist ein totaler Vollarsch oder nur zu 50%?
   Korpustyp: Untertitel
Účast EU je od začátku do konce přetvářka, neboť naše klima je vlastně naprosto v pořádku.
Es ist ein absoluter Hohn, dass die EU daran teilnimmt, da mit unserem Klima alles in Ordnung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Filmy, ve kterých se takhle fintí, jenom kopírují jiné filmy. Ta zatracená přetvářka 20. století.
Filme, in denen diese Outfits vorkommen, ahmen das Gehabe des 20. Jahrhunderts nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže strach z učitelů a lezení rodičům do prdele je jen přetvářka?
- Du tust also nur so, als ob du Angst vor Lehrer hast und allen Eltern in den Arsch kriechst?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno co ze mě znáš, byla jenom přetvářka, abych tak vyvolal jen chtěné reakce.
Soweit du weißt, ist alles, was ich bei dir getan habe, ein ausgeklügeltes Schauspiel, um eine bestimmte Reaktion hervorzulocken.
   Korpustyp: Untertitel
Po tvých prvních Hrách jsem myslel, že celý ten románek je přetvářka.
Nach euren ersten Spielen dachte ich, die Liebesnummer wäre nur gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta přetvářka, že jste celé ty roky neudělala nic špatného, vás ochromila.
Der Glaube, nicht falsch gehandelt zu haben, all die Jahre, hat Sie gelähmt.
   Korpustyp: Untertitel
Předstíral jsi, že jsi můj přítel, ale byla to jen přetvářka!
Machen wir uns davon? Wir fliegen direkt darauf zu.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé říkají, že mé chování není dobré, ale lidi, všechno co dělají je jen přetvářka.
Man sagt, mein Benehmen sei nicht allzu gut, doch die Menschen, sie lügen ja nur.
   Korpustyp: Untertitel
pravidla hry jsou vážně úchvatný někomu se nelíbí přetvářka změna v něco jiného
Die Spielregeln waren gleich. Als wir klein waren, waren es Neckereien, doch jetzt war es pervers.
   Korpustyp: Untertitel
Únosy, přetvářka, úkladné vraždy a co je horší, myslíme si, že prováděli některé tyhle věci přímo tady ve Státech.
Entführungen, Überstellungen, Attentate, und schlimmeres, wir denken sie taten einige dieser Dinge hier in den USA
   Korpustyp: Untertitel
Jde o slibný krok vpřed, přesto vždycky existuje nebezpečí, že se prohlásené principy i dobrovolný přístup ukáží jako přetvářka.
Dabei handelt es sich um einen vielversprechenden Schritt in die richtige Richtung, allerdings ist mit Prinzipienerklärungen und Freiwilligkeit auch die Gefahr verbunden, dass alles zu einer Farce verkommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez něho, svět kolem mě se mění, stromy jsou holé a ulice plné cizinců. Miluji ho, ale každý den zjišťuji, že celý můj život je jen přetvářka.
ohne ihn verändert sich die Welt um mich herum die Bäume sind kahl und überall sind die Straßen voll Fremder ich liebe ihn, aber jeden Tag lerne ich dass ích mein ganzes Leben nur vortäusche ohne mich wird sein Leben weitergehen
   Korpustyp: Untertitel
Je to přetvářka, za kterou se jen čerpají peníze zpátky do LexCorpu, aby mohl financovat výrobu high-tech zbraní které by prodal na černém trhu.
Es dient zur Verschleierung seiner Finanzen so, dass er weiterhin unbekümmert in Hih-Tech Waffen investieren kann um sie auf den Schwarzmarkt zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří skeptici tvrdí, že kdo je podle jednoho pozorovatele terorista, je podle jiného bojovník za svobodu a že snaha prosazovat potlačování terorismu jako celosvětový veřejný zájem je pouhá přetvářka mocných usilujících o odzbrojení slabých.
Einige Skeptiker argumentieren, dass Gruppen, die für die Einen Terroristen sind, von den Anderen als Freiheitskämpfer betrachtet werden; die Bekämpfung des Terrorismus zum öffentlichen Gut zu erheben sei daher lediglich der scheinheilige Versuch der Mächtigen, die Schwachen zu entwaffnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přetvářka a stavění Potěmkinovských vesnic je tradičním rysem ruské státní politiky a pan Putin se stále tváří, že má demokracii, zatímco téměř úplně završil budování autoritativního, do velké míry nacionalistického státu.
In der russischen Staatspolitik ist es traditionell üblich, sich zu verstellen und potemkinsche Dörfer zu bauen, und Präsident Putin tut nach wie vor so, als gäbe es Demokratie im Land, obwohl er inzwischen einen autoritären, höchst nationalistischen Staat errichtet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte