Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přetvoření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přetvoření Verformung 1 Umgestaltung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "přetvoření"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je čas na radikální přetvoření dětského pokoje.
Es ist Zeit für eine extreme Kinderzimmer-Verschönerung.
   Korpustyp: Untertitel
Kompletní přetvoření tváře, ale není tam žádné jméno.
Vollständige Gesichtsrekonstruktion, aber kein Patientenname.
   Korpustyp: Untertitel
Trvalé přetvoření tlakem při zkoušce podle ISO 1856 ( %)
eingestellte Verdichtung entsprechend ISO 1856 ( %)
   Korpustyp: EU
Tyto výjevy z místa vraždy jsou přetvoření jejich smrti.
Diese Tötungsszenen sind ihren Toden nachempfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Trvalé přetvoření tlakem při zkoušce podle ISO 1856 (%)
bleibende Druckverformung nach ISO 1856 (%)
   Korpustyp: EU
Zaprvé jste posílil tendenci k přetvoření Evropské rady do svého druhu "hlavní vlády" EU.
Zum einen haben Sie die Entwicklung verstärkt, den Europäischen Rat zu einer Art EU-Superregierung auszubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším strategickým cílem politiky nakládání s odpady musí být přetvoření EU ve společnost, která odpady recykluje.
Als weiteres strategisches Ziel der Abfallbewirtschaftungspolitik ist anzustreben, dass die EU zu einer „Recycling-Gesellschaft“ wird.
   Korpustyp: EU DCEP
poškození jiných částí stavby nebo technických zařízení nebo instalovaného vybavení v důsledku většího přetvoření nosné konstrukce;
Beschädigungen anderer Bauteile oder Einrichtungen und Ausstattungen infolge zu großer Verformungen der tragenden Baukonstruktion;
   Korpustyp: EU DCEP
Násilí v případě Scottieho surového přetvoření Judy, skutečné obyčejné dívky, v Madeleine.
- Nein. Das sind beides die falschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ba zřejmě nejzásadnějším opatřením je přetvoření toho, jak fungují odborové svazy.
Die wahrscheinlich grundlegendste Maßnahme ist allerdings die radikale Umstrukturierung der Arbeitsweise der Gewerkschaften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepůsobil tedy žádný bezprostřední tlak na přetvoření institucionálního základu Evropy, protože institucionálním základem nového evropského řádu bylo rozšiřování EU.
Es gab daher keinen unmittelbaren Druck, Europas institutionelle Grundlage neu zu erfinden: Die EU-Erweiterung war die institutionelle Grundlage der neuen europäischen Ordnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V dlouhodobějším měřítku musí evropští lídři spolupracovat na přetvoření měnové unie tak, aby podporovala sdílenou prosperitu a ne podněcovala vzájemný vztek.
Längerfristig müssen die europäischen Führungen zusammenarbeiten, um die Währungsunion so umzugestalten, dass sie gemeinsamen Wohlstand fördert, statt gegenseitige Ressentiments anzuheizen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Převládající posedlost agendou „řízení“ má za následek široce založenou snahu o přetvoření institucí v rozvojových společnostech jako nezbytný předpoklad hospodářského růstu.
Die fixe Idee von der „Governance-Agenda“ beruht auf breit angelegten Bestrebungen, Institutionen in Entwicklungsländern umzugestalten, da dies als Voraussetzung für Wirtschaftswachstum gilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U změn vynucených krizí existuje riziko, že vyvolají odpor vůči globalizaci jako takové, případně povedou k jejímu nahodilému přetvoření, což by pouze zadělalo na další problémy v budoucnu.
Durch eine Krise ausgelöste Veränderungen bergen die Gefahr einer Gegenreaktion auf die Globalisierung oder einer planlosen Entwicklung, wodurch nur der Boden für noch mehr Probleme aufbereitet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zajistí, aby zařízení mělo vhodné vybavení pro přetvoření materiálu kategorie 3, aby bylo zaručeno dokončení fáze návrhu, zpracování a výroby podle článku 2;
stellt sicher, dass der Betrieb über geeignete Vorrichtungen zur Verarbeitung von Material der Kategorie 3 verfügt, um die Vervollständigung der Entwicklungs-, Verarbeitungs- und Herstellungsphase gemäß Artikel 2 zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU
Jeden soudce z nejvyššího správního soudu se domníval, že vytvoření takové instituce je základem k přetvoření práva Společenství v „živo ucí právo“, tedy právo, které bude aplikováno na vnitrostátní úrovni.
Nach Ansicht eines Richters an einem höchstinstanzlichen Verwaltungsgericht würde die Einrichtung einer derartigen Stelle wesentlich dazu beitragen, das Gemeinschaftsrecht zu einem „lebendigen Recht“ zu machen, das auch auf einzelstaatlicher Ebene angewendet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Druhý směr činnosti je ambiciózní plán na přetvoření světových finančních předpisů a bylo dohodnuto, že v budoucnu bude třeba, aby se předpisy vztahovaly ke každé bance, všude a vždy.
Die zweite Aktionslinie ist ein ehrgeiziger Plan, die globale Finanzregulierung umzuformen, und es wurde beschlossen, dass die Regulationen künftig für jede Bank - überall und zu jeder Zeit - gelten müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od doby, kdy se v roce 2004 starostou stal Sergio Fajardo (v současnosti guvernér departmentu Antioquia, kde Medellín leží), vyvíjí město obrovské úsilí zaměřené na přetvoření slumů, zlepšení školství a podporu rozvoje.
Beginnend mit der Amtszeit von Sergio Fajardo (dem heutigen Gouverneur der Region Antioquia, deren Hauptstadt Medellín ist) als Bürgermeister im Jahre 2004 hat die Stadt bedeutende Anstrengungen unternommen, um ihre Slums umzugestalten, das Bildungswesen zu verbessern und die Entwicklung zu fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je na vytrestaných národech západní Evropy, které obecně sdílejí americké hodnoty, ale naučily se ledacos o politické trpělivosti, aby této americké představě o přetvoření světa k obrazu svému přitáhly otěže.
Es liegt an den bekehrten Ländern Westeuropas, die die amerikanischen Werte im Allgemeinen zwar teilen, aber etwas über politische Geduld gelernt haben, die amerikanische Fantasie, die Welt nach ihrem Abbild neu zu erfinden, in die Schranken zu weisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč jsem tedy navzdory této nové realitě přesvědčen, že jedenadvacáté století může být érou, v níž Spojené státy díky přetvoření amerického snu pro novou generaci zůstanou i nadále magnetem pro nejskvělejší firmy a Evropa bude domovem ekonomiky s vysokou zaměstnaností?
Warum bin ich also trotz dieser neuen Realität davon überzeugt, dass die Vereinigten Staaten im einundzwanzigsten Jahrhundert ein Magnet für die größten Unternehmen bleiben können, indem sie den amerikanischen Traum für eine neue Generation wiedererfinden, und dass es in Europa eine Wirtschaft mit hoher Beschäftigungsrate geben kann?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzít ale tento odkaz vážně by vyžadovalo mnohem rozsáhlejší přetvoření kapitalismu, než o jakém jsou připraveni uvažovat i vyhlášení křesťanští demokraté, včetně výrazně širšího přerozdělení vlastnictví a mechanismů, které by zajistily podíl pracujících na managementu.
Doch wenn man diese Traditionen ernst nimmt, wären erheblich größere Veränderungen des Kapitalismus erforderlich, als selbst bekennende Christdemokraten bereit sind, in Erwägung zu ziehen, z. B. eine wesentlich größere Verteilung des Besitzes sowie Mechanismen, um Arbeiter ins Management einzubeziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar