Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přetvořit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
přetvořit umgestalten 12 umwandeln 11 umformen 5 umkrempeln 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přetvořitumgestalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

jestliže CNN přetvoří svět v jednu globální vesnici, jde Internet o nějakých 6 kroků dál.
Wenn CNN die Welt in ein globales Dorf umgestalten würde, dann dürfte das Internet schon sechs Schritte weiter sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud mi neřekneš, kde je ten sejf, možná se neubráním a nějak ti přetvořím tu tvou tvářičku.
Wenn Sie mir nicht sagen, wo der Tresor ist, könnte ich versucht sein, Ihr Gesicht ein wenig umzugestalten.
   Korpustyp: Untertitel
A elity USA si často nárokují, podobně jako v minulosti budovatelé britského impéria, morální poslání přetvořit svět k obrazu Ameriky.
Und wie die Baumeister des britischen Empire in der Vergangenheit erheben die US-Eliten häufig einen moralischen Anspruch darauf, die Welt nach amerikanischem Vorbild umzugestalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď však vláda kancléřky Angely Merkelové chce přetvořit evropské ekonomiky k obrazu Německa.
Jetzt jedoch will die Regierung von Bundeskanzlerin Angela Merkel die europäischen Volkswirtschaften nach deutschem Vorbild umgestalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou to spíše revolucionáři či ještě lépe „kontrarevolucionáři“, kteří touží přetvořit Ameriku i svět.
Im Gegenteil, sie sind Revolutionäre – oder vielmehr Kontrarevolutionäre –, die es darauf anlegen, Amerika und die Welt umzugestalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jak se během Wenovy návštěvy vyjádřil premiér Singh, „Indie a Čína mohou společně přetvořit světový řád“.
Singh formulierte es während Wens Besuch so: „Indien und China können gemeinsam die Weltordnung umgestalten.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V ideálním světě by nabídka finanční pomoci výměnou za reformy mohla prospět těm lidem v zemi, kteří ji chtějí přetvořit v moderní evropský stát.
In einer idealen Welt könnte das Angebot von Finanzhilfen im Gegenzug für Reformen jenen im Lande helfen, die es zu einem modernen europäischen Staat umgestalten möchten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demonstrace v Seattlu a Washingtonu ovšem poukázaly na ještě jeden problém: jestliže CNN přetvoří svět v jednu globální vesnici, jde Internet o nějakých 6 kroků dál.
Die Demonstrationen von Seattle und Washington deuten noch auf einen anderen Punkt: Wenn CNN die Welt in ein globales Dorf umgestalten würde, dann dürfte das Internet schon sechs Schritte weiter sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S ohledem na přístupová jednání by se celní unie mohla rozšířit o zemědělské produkty a oblasti, jako jsou služby a veřejné zakázky, a mohla by být přetvořena tak, aby odstranila současné nedostatky.
Im Rahmen der Beitrittsverhandlungen kann die Zollunion vertieft werden, indem sie auf Agrarerzeugnisse und Bereiche wie Dienstleistungen und öffentliches Auftragswesen ausgeweitet wird, und umgestaltet werden, um die bestehenden Mängel zu beseitigen.
   Korpustyp: EU DCEP
To už se stalo ve druhé polovině 90. let, kdy MMF začal kázat liberalizaci kapitálových účtů, během asijské finanční krize zavedl příliš přísnou fiskální léčbu a na vlastní pěst se pokusil přetvořit asijské ekonomiky.
Das geschah in der zweiten Hälfte der 1990er Jahre, als der IWF die Liberalisierung des Kapitalverkehrs zu predigen begann, die Finanzkrise in Asien mit übermäßig strikten haushaltspolitischen Maßnahmen bewältigen wollte und sich eigenmächtig daran machte, die asiatischen Ökonomien umzugestalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "přetvořit"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

· Nástroje je nutno přetvořit.
· Die Instrumente müssen neu gestaltet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny tě chtějí přetvořit ve svůj kult.
Sie alle wollen uns nur in ihrem Kult anpassen.
   Korpustyp: Untertitel
A pochopit znamená přetvořit to, co je.
Und, zu verstehen bedeutet, das zu verändern, was ist.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba ho dokážu přetvořit na dobrý.
Geben Sie mir eine schlechte Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát je zapotřebí přetvořit převládající ekonomický model.
Dieses Mal ist es allerdings das vorherrschende Wirtschaftsmodell, das transformiert werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To není špatný nápad. Jen ho přetvořit ke správnému použití!
Eine sehr gute Idee, wir können ja ins Geschäft kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přinutit jeho DNA přetvořit se do původní podoby.
Ich glaube, wir müssen seine DNA in die ursprüngliche Kodierung zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže dlouhodobým plánem Ameriky je přetvořit svět k obrazu svému.
Aber Amerikas Langzeitprojekt ist die Erneuerung der Welt nach seinem Ebenbild.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V co se tady snažíte přetvořit uznávaný magazín?
Sie wollen eine preisgekrönte Zeitschrift in einen Blog verwandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Vzít tu bolest a přetvořit ji v něco dobrého.
Schmerz zu nehmen und etwas Gutes daraus zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se jeden desetimetrový červ mohl přetvořit na něco takového?
Wie kann ein 9m Wurm zu so was Kleines werden?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to spíše revolucionáři či ještě lépe „kontrarevolucionáři“, kteří touží přetvořit Ameriku i svět.
Im Gegenteil, sie sind Revolutionäre – oder vielmehr Kontrarevolutionäre –, die es darauf anlegen, Amerika und die Welt umzugestalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuto politiku je však nutné přetvořit a to rovněž vyžaduje dodatečné finanční prostředky.
Aber diese Politik muss umstrukturiert werden und dies bedeutet auch eine zusätzliche Finanzierung.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My jsme se snažili přetvořit naše vztahy do moderního partnerství, které by odráželo rostoucí hospodářskou integraci.
Wir sind bestrebt, unsere Beziehungen in eine moderne Partnerschaft umzuwandeln, die unserer wachsenden wirtschaftlichen Zusammenarbeit Rechnung trägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak, jako můžu přetvořit vás na sílu dobra pro vaši zemi.
genau wie ich Ihnen ein neues Image geben kann, als eine Kraft für das gute in Ihrem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nastal okamžik kdy se Hizballáh úporně snaží přetvořit na politickou stranu.
Weil ich das Gefühl habe, dass die Hisbollah dabei ist, sich zu einer politischen Partei zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Přetvořit Vládní radu pro nepřímé daně na Radu pro daně s pravomocí stanovovat politiku.
Umgestaltung des Vorstands der für die indirekten Steuern zuständigen Behörde in einen Finanzrat mit Politikgestaltungskapazitäten.
   Korpustyp: EU
Každá z těchto skupin chce přetvořit stát tak, aby sloužil pouze jejím zájmům.
Jeder möchte den Staat nach seinen eigenen Vorstellungen gestalten, damit er allein ihren Interessen diene.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je naším posláním přivést sběhy zpět živé a zdravé. Abychom je mohli znovu přetvořit.
Wir wollen sie lebendig und in einem Stück, um sie auf den rechten Weg zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
znamenal také konec úsilí amerického liberalismu přetvořit svět ke svému obrazu.
sie markiert auch das Ende des Strebens des amerikanischen Liberalismus, die Welt nach eigenem Bilde umzuformen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fascinuje mě schopnost přetvořit v umění to, co vidíte kolem sebe.
Die rezeptive Natur der Kreativität erstaunt mich immer wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přetvořit náš hospodářský model a do těžiště našeho sociálně tržního hospodářství navrátit hodnoty, které tam patří.
Wir müssen unser Wirtschaftsmodell wieder aufbauen und die Werte wieder ins Zentrum unserer sozialen Marktwirtschaft rücken, wo sie hingehören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svět zapomínání sice možná zmizel, avšak nový svět můžeme přetvořit způsobem, jenž nám bude ku prospěchu, místo aby nás drtil.
Die Welt des Vergessens mag zwar verschwunden sein, aber die Frage ist, wie wir die neue Welt so gestalten können, dass wir davon profitieren können, anstatt von ihr überwältigt zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oslnivě energický a sebevědomý Obama si stanovil gigantický úkol přetvořit americkou ekonomiku a napravit porouchaný a nefunkční mezinárodní systém.
Voller Energie und Selbstbewusstsein wendet sich Obama der monumentalen Aufgabe zu, Amerikas Wirtschaft wieder auf die Beine zu bekommen und ein ramponiertes und dysfunktionales internationales System wieder herzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dvacet sedm vnitrostátních drobných trhů v EU se musí spojit a přetvořit na největší maloobchodní trh na světě.
Die 27 nationalen Mini-Märkte müssen so zusammengeführt werden, dass sie den größten Einzelhandelsmarkt der Welt bilden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty je nyní potřeba přetvořit v konkrétní opatření, aby bylo možné tohoto cíle dosáhnout co možná nejdříve.
Diese müssen jetzt in konkrete Maßnahmen umgewandelt werden, sodass dieses Ziel so bald wie möglich erreicht werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzkum ale rychle postupuje a je téměř jisté, že naznačí nové způsoby jak přetvořit naše morální instinkty, city a motivace.
Die Forschung macht jedoch schnelle Fortschritte und wird aller Voraussicht nach neue Wege aufzeigen, unsere moralischen Intuitionen, Empfindungen und Motivationen umzuformen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Červencová schůzka FIS byla neokázalým začátkem pokusu přetvořit podobným způsobem model vesmíru. Skupina definovala hluchá místa, která je potřeba vysvětlit.
Die FIS-Konferenz im Juli war der unangekündigte Beginn eines Versuchs, das Universum in dieser Art neu zu definieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se při této příležitosti vyjádřil indický ministerský předseda Manmóhan Singh, „Indie a Čína mohou společně přetvořit světový řád.“
Der indische Premierminister Manmohan Singh drückte es damals so aus: „Zusammen können Indien und China die Welt neu ordnen.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na základě zkušenosti by měla Komise následně navrhnout, jak lze tento mechanismus přetvořit na závazný a trvalý nástroj.
Die Kommission sollte anschließend auf der Grundlage dieser Erfahrungen vorschlagen, wie sich dieser Mechanismus in ein verbindliches und festes Instrument übertragen lässt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud i my chceme v co nejvyšší míře prověřit rezervy a přetvořit stávající zdroje, byla by nejlepším řešením objektivní a nezávislá expertní studie.
Wenn wir freie Kapazitäten ermitteln und die vorhandenen Mittel weitestgehend neu organisieren wollen, dann ist eine objektive und unabhängige externe Studie die beste Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stojí před námi příležitost a úkol přetvořit tuto krizi v šanci na zabezpečení toho, že se už tragédie tohoto druhu nebude v oblasti středomoří více opakovat.
Vor uns liegt die Möglichkeit und Aufgabe, aus dieser Krise die Chance für die Gewährleistung dessen zu machen, dass eine derartige Tragödie im Mittelmeerraum nie wieder auftritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možnost dát dohromady politickou podporu v rámci konkrétních snah by organizace OSN mohla přetvořit v jakési technické orgány napojené na různá profesionální společenství.
Das Vermögen, politische Unterstützung für bestimmte Themen zu gewinnen, könnte sich von den Organisationen der UN weg in Richtung Spezialgremien bewegen, die mit den verschiedensten Sachverständigen-Gemeinschaften verknüpft sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vítám názor Parlamentu, že je potřebné přetvořit 27 vnitrostátních drobných trhů na jeden celoevropský maloobchodní trh, který bude největší na světě.
Ich begrüße die Ansicht des Europäischen Parlaments, dass die 27 nationalen Mini-Märkte in einen europaweiten Einzelhandelsmarkt - den größten der Welt - verwandelt werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, by měla být zvážena možnost přetvořit ERV nejpozději v roce 2010 do podoby právně nezávislé struktury, která by mohla být založena na článku 171 Smlouvy.
sollte die Möglichkeit in Betracht gezogen werden, den EFR – beispielsweise auf der Grundlage von Artikel 171 EG-Vertrag – spätestens 2010 in eine rechtlich unabhängige Struktur umzuwandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Roberto MUSACCHIO (GUE/NGL, IT) připomněl slova prezidenta Sarkozyho, který uvedl, že se jedná o strukturální krizi a je proto nutné přetvořit stávající model kapitalismu.
Roberto MUSACCHIO (KVEL/NGL, Italien) betonte, man müsse "raus aus dem Kapitalismus, hin zu einer Wirtschaft, die sozial und ökologisch bedacht ist."
   Korpustyp: EU DCEP
Není proto myslitelná bez úzké spolupráce s místními samosprávami a komunitami, kde se deklarace musí přetvořit v každodenní soužití většinové společnosti s romskou komunitou.
Daher ist diese Strategie an der Stelle, wo die Erklärung in das tägliche Miteinander der Mehrheit der Gesellschaft und der Roma-Gemeinschaft übertragen werden muss, ohne eine enge Zusammenarbeit mit den lokalen Behörden und den Gemeinschaften undenkbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto násilí by mohlo být také vnímáno jako vyprovokované a využité jako součást strategie s cílem přetvořit hranice mezi Evropskou unií a Eurasií.
Die Gewalt könnte auch als provoziert angesehen werden, als Teil einer Strategie mit dem Ziel, die Grenzen zwischen der Europäischen Union und Eurasien neu zu ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přitom by měla být zvážena možnost přetvořit ERV nejpozději v roce 2010 do podoby právně nezávislé struktury, která by mohla být založena na článku 171 Smlouvy.
Dabei sollte die Möglichkeit in Betracht gezogen werden, den EFR – beispielsweise auf der Grundlage von Artikel 171 EG-Vertrag – spätestens 2010 in eine rechtlich unabhängige Struktur umzuwandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
A elity USA si často nárokují, podobně jako v minulosti budovatelé britského impéria, morální poslání přetvořit svět k obrazu Ameriky.
Und wie die Baumeister des britischen Empire in der Vergangenheit erheben die US-Eliten häufig einen moralischen Anspruch darauf, die Welt nach amerikanischem Vorbild umzugestalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zní tak, že ho musíme přetvořit pro potřeby nového století, v němž jsou síly ekonomické globalizace daleko větší než dříve.
Sie besteht vielmehr darin, dass wir den Kapitalismus für ein Jahrhundert neu erfinden müssen, in dem die Kräfte der wirtschaftlichen Globalisierung noch viel stärker wirken werden als zuvor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejodhodlanější úsilí přetvořit zavedený systém přišlo s návrhem Clintonovy administrativy, který chtěl prosadit komplexní systém státního zdravotního pojištění, společně financovaný zaměstnavateli a federální vládou.
Die entschlossensten Bemühungen, noch einmal ein allgemeines Krankenkassensystem einzuführen, strengte die Clinton-Regierung mit ihrem Vorschlag über ein umfassendes nationales Krankenkassensystem, das anteilig von Arbeitgebern und der Bundesregierung finanziert werden sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Namísto snahy tyto struktury a vztahy zpřetrhat a nově přetvořit je mnohem rozumnější na nich stavět způsobem, který prospěje obyvatelům i ekonomikám obou států.
Statt sämtliche Strukturen und Beziehungen aufzulösen und wieder zusammenzusetzen, ergibt es weit mehr Sinn, zum Vorteil beider Völker und Ökonomien darauf  aufzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato akce je v souladu s naším závazkem odstranit tyranskou vládu Saddáma Husajna a promptně přetvořit Irák v moderní, fungující demokracii.
Sie steht in Übereinstimmung mit unserem Versprechen, die Tyrannei von Saddam Hussein zu beenden und den Irak zügig in eine moderne, handlungsfähige Demokratie zu verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Na závěr tiskové konference pan Van Rompuy jasně ukázal, že hlavní ideou je vytvořit určitý typ diktatury Evropské unie, přetvořit Radu v imperiální chuntu se stále většími pravomocemi nad členskými státy.
Auf der Abschlusspressekonferenz hat Herr Van Rompuy klar festgestellt, die Idee sei, eine Art Diktatur der Europäischen Union herbeizuführen, die den Rat in eine imperiale Junta mit immer größerer Macht über die Mitgliedstaaten verwandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příčina, která vedla k vítězství této pseudovědy v mnoha amerických školách, má přímou souvislost s americkou nesmírně decentralizovanou školskou soustavou, která přesvědčeným lokálním skupinám nábožensky orientovaných lidí umožňuje přetvořit osnovy.
Der Grund, warum sich eine derartige Pseudowissenschaft in so vielen amerikanischen Schulen durchsetzen konnte steht in direktem Zusammenhang mit der enorm dezentralisierten Struktur des amerikanischen Schulsystems, wo engagierte und religiös motivierte lokale Gruppen Einfluss auf den Lehrplan nehmen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To už se stalo ve druhé polovině 90. let, kdy MMF začal kázat liberalizaci kapitálových účtů, během asijské finanční krize zavedl příliš přísnou fiskální léčbu a na vlastní pěst se pokusil přetvořit asijské ekonomiky.
Das geschah in der zweiten Hälfte der 1990er Jahre, als der IWF die Liberalisierung des Kapitalverkehrs zu predigen begann, die Finanzkrise in Asien mit übermäßig strikten haushaltspolitischen Maßnahmen bewältigen wollte und sich eigenmächtig daran machte, die asiatischen Ökonomien umzugestalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravda je, že bez takového důkladného zhodnocení bychom my na západě mohli ztratit iniciativu ve prospěch jiných center moci, která nebudou váhat přetvořit svět podle svých zájmů - a nikoli podle našich.
Die Wahrheit ist, dass wir in der westlichen Welt ohne die gemeinsame Bewertung unserer Prioritäten den Einfluss auf andere Machtzentren verlieren könnten, welche wiederum nicht zögern werden, die Welt nach ihren Vorstellungen zu gestalten, die wir nicht teilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že se EU musí přetvořit na dokonalejší hospodářství založené na znalostech, neboť tvorba, převod a použití nových znalostí představuje hlavní zdroj hospodářského růstu a trvalé konkurenční výhody,
in der Erwägung, dass die Europäische Union den Wandel zu einer modernisierten, wissensbasierten Wirtschaft vollziehen muss, da die Schaffung, Weitergabe und Anwendung neuen Wissens den Hauptfaktor für wirtschaftliches Wachstum und einen nachhaltigen Wettbewerbsvorteil darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
věří, že úloha ostatních dialogů v rámci nového transatlantického programu by měla být taktéž přehodnocena; zejména věří, že transatlantický obchodní dialog bude třeba přetvořit, aby poskytoval plně reprezentativní obchodní informace o těchto otázkách s cílem posílit hospodářské partnerství;
ist der Auffassung, dass auch der Stellenwert der anderen Dialogformen im Rahmen der Neuen Transatlantischen Agenda neu bewertet werden sollte; ist insbesondere der Auffassung, dass der Transatlantische Wirtschaftsdialog eine neue Gestalt erhalten muss, damit er zu diesen Fragen einen umfassend repräsentativen Beitrag aus Unternehmersicht leistet, um die wirtschaftliche Partnerschaft zu stärken;
   Korpustyp: EU DCEP
Přesto mu jeho africké kořeny dávají jedinečnou příležitost přetvořit americké vztahy s Afrikou, pozvednout význam africké soběstačnosti a úspěšnosti a zároveň usilovat o to, aby americká pomoc byla chápavější a účinnější.
Doch seine afrikanischen Wurzeln verleihen ihm die einzigartige Möglichkeit, die amerikanischen Beziehungen zu Afrika zu verändern, indem er die Bedeutung afrikanischer Eigenständigkeit und Leistungen hervorhebt und gleichzeitig danach trachtet, die amerikanische Hilfe intelligenter und effektiver zu gestalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Představa, že Obama dokáže přetvořit názor, který mají USA a Západ o sobě samých, je významným činitelem ovlivňujícím emocionální propast, která asi v předvečer amerických prezidentských voleb existuje mezi Asií a Evropou.
Die Auffassung, dass Obama das Bild, das die USA und der Westen von sich selbst haben, verändern kann, ist ein wichtiger Faktor für die emotionale Kluft, die zwischen Asien und Europa am Vorabend der amerikanischen Präsidentschaftswahl existieren mag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď přichází těžší část: zavedení míru a bezpečnosti, vítězství ve válce proti terorismu a přesvědčení prostých muslimských lidí, že Amerika nehodlá okupovat Irák, odčerpat jeho ropu a přetvořit Střední východ k obrazu svému.
Jetzt kommt der schwierige Teil: Frieden und Stabilität zu sichern, den Krieg gegen den Terrorismus zu gewinnen und die muslimischen Bevölkerungsteile davon zu überzeugen, dass es nicht die Absicht Amerikas ist, den Irak zu besetzen, sein Öl abzusaugen und den Mittleren Osten nach seinem Ebenbild zu gestalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současné školy a univerzity, jimž vévodí hluboce individualistické a z podstaty soupeřivé přístupy, je potřeba přetvořit tak, aby se soustředily na schopnost učit se a na dovednosti potřebné ke spolupráci s ostatními.
Die heutigen Schulen und Universitäten mit ihren durchweg individualistischen und wettbewerbsorientierten Lernansätzen müssen sich stärker darauf konzentrieren, die Lernfähigkeit an sich zu verbessern und die Fähigkeit zur Zusammenarbeit mit anderen zu vermitteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zástupce Evropské komise Olli REHN zdůraznil, že tempo vyjednávání závisí na dosaženém pokroku v právních a demokratických reformách a při dosahování cíle přetvořit Turecko v demokratickou a sekulární společnost.
Zugleich dürften es die Regierung des Irak und die kurdische Regionalregierung im Irak nicht zulassen, dass irakisches Hoheitsgebiet als Ausgangsbasis für Terrorakte gegen die Türkei verwendet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Komisi, aby prozkoumala možnosti, jak dále přetvořit rozdílné národní trhy v tomto odvětví na vnitřní trh bez hranic, se společnými právními předpisy, který umožní operátorům fungovat a soutěžit na jediném trhu;
fordert die Kommission auf, zu untersuchen, auf welche Weise vorgegangen werden kann, um die verschiedenen einzelstaatlichen Märkte in diesem Sektor zu einem internationalen Markt ohne Grenzen und mit gemeinsamen Rechts- und Verwaltungsvorschriften zu entwickeln, damit die Betreiber in einem einzigen Markt vorgehen und miteinander in Wettbewerb treten können;
   Korpustyp: EU DCEP
zavedení míru a bezpečnosti, vítězství ve válce proti terorismu a přesvědčení prostých muslimských lidí, že Amerika nehodlá okupovat Irák, odčerpat jeho ropu a přetvořit Střední východ k obrazu svému.
Frieden und Stabilität zu sichern, den Krieg gegen den Terrorismus zu gewinnen und die muslimischen Bevölkerungsteile davon zu überzeugen, dass es nicht die Absicht Amerikas ist, den Irak zu besetzen, sein Öl abzusaugen und den Mittleren Osten nach seinem Ebenbild zu gestalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
posílit podporu demokratů v oblasti, vytvořit regionální podmínky, které usnadní demokratický rozvoj, a konečně přimět nás samotné přetvořit vlastní domácí scénu tak, abychom vyvíjeli prodemokratické zahraniční politiky a dokázali je udržet.
die Schaffung regionaler Rahmenbedingungen, die demokratische Entwicklungen erleichtern, und eine Neuausrichtung unserer eigenen Absichten und Ziele, um im Ausland eine prodemokratische Politik zu verfolgen und aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V souvislosti s tím se musíme vynasnažit, aby se neukázalo, že tento pokus vytvořit pro Evropu další hospodářskou strategii není jen zbožným přáním, a nedopadl podobně jako Lisabonská strategie, která měla do roku 2010 přetvořit Evropskou unii v nejdynamičtější znalostní ekonomiku na světě, která však skončila spektakulárním fiaskem.
Im Hinblick darauf müssen wir jegliche Anstrengungen unternehmen, damit sich dieser Versuch der Entwicklung einer anderen Wirtschaftsstrategie für Europa nicht nur als Wunschdenken herausstellt und nicht wie die Strategie von Lissabon endet. Letztere sollte die Europäische Union bis zum Jahr 2010 in die dynamischste wissensbasierte Wirtschaft der Welt verwandeln, was aber zu einem grandiosen Misserfolg wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na toto posouzení a s přihlédnutím ke zkušenostem ERV, pokud jde o její základní zásady , by měla být zvážena možnost přetvořit ERV nejpozději v roce 2010 do podoby právně nezávislé struktury, která by mohla být založena na článku 171 Smlouvy.
Je nach Ergebnis dieser Bewertung und unter Berücksichtigung der Erfahrungen des EFR im Hinblick auf seine Grundprinzipien sollte die Möglichkeit in Betracht gezogen werden, den EFR – beispielsweise auf der Grundlage von Artikel 171 EG-Vertrag – spätestens 2010 in eine rechtlich unabhängige Struktur umzuwandeln.
   Korpustyp: EU DCEP