Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=převážet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
převážet transportieren 116 fahren 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

převážettransportieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Částky podpory jsou vyšší v obcích s vyšší revidovanou produkcí, protože statková hnojiva se musí převážet na delší vzdálenosti.
Die Beihilfebeträge sind in Gemeinden mit höheren berichtigten Abgaben höher, da der Tierdung über längere Entfernungen transportiert werden muss.
   Korpustyp: EU
Hondo takhle převážel prezidenta v roce 1996.
Hondo hat '69 den Präsidenten auf die Weise transportiert.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by chtěl být převážen v takových podmínkách?
Wer würde unter solchen Bedingungen transportiert werden wollen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Něco vykopali a převáželi to v cisternových vozech.
Tanker transportieren etwas, was sie ausgegraben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Uchovávejte a převážejte chlazené (2 °C – 8 °C).
Kühl lagern und transportieren (2 °C – 8 °C).
   Korpustyp: Fachtext
Lion nám řekl, že ve svém letadle převážíte spoustu marihuany.
Leon sagt, dass du in deinem Flugzeug eine Menge Marihuana transportierst.
   Korpustyp: Untertitel
Uchovávejte a převážejte mezi 2°C a 8°C , chraňte před světlem .
Bei 2 °C bis 8 °C lagern und transportieren . Vor Licht schützen .
   Korpustyp: Fachtext
Jako doktor by měl vědět, že v tomto stavu pacienta nelze převážet.
Professor Durieux sollte wissen dass man einen Mann in seinem Zustand nicht transportieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Bez silnice nelze převážet suroviny ani hotové zboží.
Ohne Straße können Ressourcen oder Fertigerzeugnisse nicht transportiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mayans budou převážet z Arizony a distribuovat v severní Kalifornii.
Die Mayans transportieren von Arizona und verteilen in Nord-Kalifornien.
   Korpustyp: Untertitel

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "převážet"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já vím, budeme převážet.
Ich weiß, wir werden eskortiert.
   Korpustyp: Untertitel
Prý budou pozítří převážet prachy.
Morgen findet ein Geldtransport statt.
   Korpustyp: Untertitel
Převážet známé zločince, proč ne?
Transport bekannter Verbrecher, wieso nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Ordell se bojí převážet peníze.
- Ordell ist es zu heiß, sein Geld holen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Může převážet peníze, zbraně, cokoliv.
- Sie könnte Waffen verschieben, Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Petea může převážet jen sanitka.
Peter kann bloß in einem Krankenwagen transportiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musel v té rakvi něco převážet.
Er muss im Sarg etwas transportiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Když nás budou převážet, odvedu pozornost.
Wenn sie uns wegschaffen wollen, werde ich sie ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
Musel bomby převážet v nějakém náklaďáku.
Er muss die Bomben transportiert haben Langlaufloipen in irgendeine Art von LKW.
   Korpustyp: Untertitel
Je to riskantní, převážet lidi do Ameriky.
Es ist riskant, die Menschen hierher zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
To mám prostě jeden den převážet auta?
Ich soll jetzt einfach einen Tag lang Autos überführen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to datum, kdy budou Obra převážet.
Das Datum des Transports für den Koloss.
   Korpustyp: Untertitel
Já můžu začít převážet lidi hned.
Ich kann jetzt damit anfangen, die Leute rüber zu schiffen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím miliony dolarů, které měla údajně převážet.
Ich meine die Millionen von Dollars von der Militär-Lohnliste, welche das U-Boot transportiert haben soll.
   Korpustyp: Untertitel
Takže zboží můžeme převážet přes vodu.
Das heißt, wir könne unser Produkt übers Wasser verschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohou si dovolit převážet tělo domů.
Ja, sie können eine Rückführung nicht bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Zakazuje se používat k rybolovu nebo převážet na palubě lodi:
Nachstehende Stoffe und Geräte dürfen nicht an Bord mitgeführt oder zur Fischerei eingesetzt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, budu to já. Já budu převážet tělo.
Nein, nur mich, ich, ich werde den Leichnam begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nákladní auto, které bude převážet inkubátor bude silně střeženo.
Der LKW, der den mobilen Inkubator transportiert, wird stark bewacht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Máme lodě a posádky, které můžou převážet velké náklady.
Wir haben Schiffe und Crews für schwere Frachten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ho převážet, tak jsme dali rentgen nad postel.
Die Aufnahme wurde direkt über seinem Bett gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
upozornění, že zavazadlo lze bezpečně převážet pouze na nosiči;
eine Warnung, dass Gepäck nur auf dem Gepäckträger sicher befördert werden kann;
   Korpustyp: EU
Bez silnice nelze převážet suroviny ani hotové zboží.
Ohne Straße können Ressourcen oder Fertigerzeugnisse nicht transportiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohl Bok'Nor převážet zbraně někomu, kdo je doveze sem?
Hat die Bok'Nor Waffen geliefert, die hierher gebracht werden sollten?
   Korpustyp: Untertitel
Budu převážet věci sem a tam - alespoň dvakrát do měsíce.
Ich bringe zweimal im Monat Material hin und her.
   Korpustyp: Untertitel
Pomysli, jak nákladné musí být převážet ty ženy přes stát.
Denk daran wie teuer es ist diese Frauen durch das Land zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom být u toho, až budou převážet oběti?
- Sollten wir nicht dabei sein, wenn sie die Opfer wegbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Vaší prací je převážet lidi na Kingovy aukce.
Ihre Aufgabe ist es, Leute zu und von der King-Familienauktion zu chauffieren.
   Korpustyp: Untertitel
Co se ale bude dít, až ji budou převážet?
Aber was passiert, wenn man sie in einen Transporter steckt?
   Korpustyp: Untertitel
Nádraží Chongqing připomíná, že kvůli špičce během svátků je zakázáno převážet hořlaviny, střelné zbraně a nože.
Ein Hinweis Ihres Bahnhofs in Chongqing: An den Feiertagen ist es verboten, feuergefährliche Güter und Waffen und Messer mitzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistil jsem, že máme 3 týdny, než budou obraz převážet, tak jsme vymysleli plán.
Ich recherchierte etwas und erfuhr, dass wir drei Wochen hatten, bevor das Gemälde transportiert wurde, also heckten wir einen Plan aus.
   Korpustyp: Untertitel
Těžce ranění, které nemůžeme převážet, nahradí střílející vojáky, takže naše obrana se bude zdát jako předtím.
Die schwer Verwundeten ersetzen die Männer, die feuern, damit die Verteidigung wirkt wie bisher.
   Korpustyp: Untertitel
Zahuštěné máslo a smetanu lze také převážet v cisternách nebo kontejnerech.
Butterfett oder Rahm können auch in Tankwagen oder in Containern befördert werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho se nesmějí převážet za žádných jiných podmínek, které mění jejich nákazový status.
Sie dürfen ferner nicht unter Bedingungen befördert werden, die ihren Gesundheitszustand beeinträchtigen könnten.
   Korpustyp: EU
přípojných vozidel, v nichž lze při jízdě na vozovce převážet osoby.
Anhänger, in denen Personen auf der Straße befördert werden können.
   Korpustyp: EU
Další pachouš se zatoulal, ale už ho uspali a budou ho převážet.
Noch ein Pachy ist außerhalb seiner Zone. Aber er ist schon betäubt und wird zurückgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Množství UN 1942, které lze převážet, je omezeno tím, že je považováno za výbušninu 1.1D.
Die Menge der Stoffe der UN-Nummer 1942, die befördert werden darf, ist zu begrenzen, indem diese einem Sprengstoff 1.1D gleichgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Pokaždé, když vás budou převážet, pokaždé, když půjdete k soudu, bude s vámi.
Jedes Mal, wenn Sie verlegt werden, jedes Mal wenn Sie vor Gericht kommen, wird er bei Ihnen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- "Nabídla se možnost a vědecký tým začal převážet lidi na loď.
Eine Möglichkeit eröffnete sich, und die Wissenschaftler fingen an, die Überlebenden auf den Frachter zu schiffern.
   Korpustyp: Untertitel
Zlaté rezervy Central City budou převážet 300 milionů zlatých cihel do sejfu v Coast City.
Die Central City-Goldreserve schafft 300 Millionen Dollar in Goldbaren in ihren Tresor nach Coast City.
   Korpustyp: Untertitel
Bankovní manažer říká že byl prodejce diamantů s licencí je převážet.
Der Bankmanager sagte, bei ihm handele es sich um einen Diamantenhändler, der einen Waffenschein hat.
   Korpustyp: Untertitel
Znepokojuje to pochopitelně i místní obyvatele, neboť některé tyto vozy mohou převážet nebezpečné zboží, které pak způsobí škodu.
Das ist natürlich auch etwas, was Anrainern und Anrainerinnen Sorgen macht, weil der eine oder andere ja auch gefährliche Güter mit sich führen könnte, die dann Schäden verursachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, zda budeme dovážet výrobky s velkým podílem CO2 nebo zda je budeme převážet po Evropě, nesmí ovlivnit naši konkurenceschopnost.
Wenn wir Produkte mit hohem CO2-Anteil importieren oder innerhalb von Europa versenden, darf das auf die Wettbewerbsfähigkeit keinen Einfluss haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby se zabránilo nedostatku hotovosti v některých méně turistických oblastech eurozóny, je tam potřeba hotovost pravidelně převážet.
Regelmäßige Bargeldtransporte sind notwendig, um Geldmangel in den weniger touristischen Regionen Europas zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Zboží, pro které byl vydán protokol o nedodržení norem, se nemůže převážet bez schválení kontrolního subjektu, který tento protokol vydal.
Waren, die Gegenstand eines solchen Beanstandungsprotokolls sind, dürfen nicht ohne Erlaubnis der Kontrollstelle bewegt werden, die das Beanstandungsprotokoll ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
Částky podpory jsou vyšší v obcích s vyšší revidovanou produkcí, protože statková hnojiva se musí převážet na delší vzdálenosti.
Die Beihilfebeträge sind in Gemeinden mit höheren berichtigten Abgaben höher, da der Tierdung über längere Entfernungen transportiert werden muss.
   Korpustyp: EU
Každá je dost velká na to, aby v ní zůstala dospělá žena, zatímco ji bude převážet do Jižní Ameriky.
Jeder groß genug für eine erwachsene Frau, aufbewahrt für die Reise nach Südamerika.
   Korpustyp: Untertitel
Náš chlapec mi neřekl pouze kde to je. Říkal, že to budou převážet do Federálního Depozitu v uterý.
Unser Mann sagte, wo es ist, und dass es am Dienstag in die Asservatenkammer kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Nákladní automobily teď zmizí z přetížených dálnic a náklad se bude převážet kratší trasou přes moře, čímž se ušetří čas, peníze a emise oxidu uhličitého.
Nun soll der Güterkraftverkehr von den ohnehin verstopften Autobahnen verschwinden und eine kürzere Route über das Meer nehmen, was Zeit und Geld spart und Kohlendioxidemissionen reduziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V odvětví silniční nákladní dopravy vládne rozhořčení, protože každá země má odlišná pravidla týkající se toho, zda je nebo není možné převážet náklad na cestě zpět ze zahraničí.
Im Straßengüterverkehr herrscht Frust, weil für die Rückfahrt aus dem Ausland je nach Land unterschiedliche Regelungen für die Mitnahme von Fracht gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přepravují-li se tkáně ryb k histologickému vyšetření ve fixativu, musí se převážet v nepropustných zkumavkách umístěných v nádobách odolných vůči nárazu.
Wird Fischgewebe in Fixierungsmittel für histologische Untersuchungen transportiert, so ist es in auslaufsicheren Röhrchen in stoßfesten Behältern zu versenden.
   Korpustyp: EU
Plavidla mohou na palubě převážet sítě o celkové délce o 20 % větší, než je maximální délka souborů sítí, které mohou být nasazeny současně.
Die Schiffe dürfen Netze mit einer Gesamtlänge an Bord haben, die die maximale Länge der gleichzeitig einsetzbaren Fleete um 20 % übersteigt.
   Korpustyp: EU
Tyto brambory se mohou převážet do jiných členských států pouze na základě povolení odpovědných úředních subjektů, které zohlední výsledky kontroly uvedené v článku 12.
Diese Kartoffeln dürfen innerhalb der Mitgliedstaaten erst verbracht werden, nachdem die zuständigen amtlichen Stellen dies unter Berücksichtigung der Ergebnisse der Untersuchungen gemäß Artikel 12 genehmigt haben.
   Korpustyp: EU
Živé ryby se musí převážet ve vhodných nádržích s čistou vodou, která splňuje jejich fyziologické potřeby, co se týče teploty a množství rozpuštěného kyslíku.
Lebende Fische werden in geeigneten Behältnissen mit sauberem Wasser, das die physiologischen Ansprüche der Fische hinsichtlich Temperatur und Sauerstoffgehalt erfüllt, transportiert.
   Korpustyp: EU
Měl jsem tu smůlu, že jsem byl ve společnosti pana Underhilla, když obdržel tvůj návrh vytvořit partnerství za účelem převážet jeho zboží na tvých lodích.
Ich hatte das Pech, in seiner Gegenwart gewesen zu sein, als Mr. Underhill von deinem Angebot erfuhr, eine Partnerschaft zu bilden, um seine Güter auf deinen Schiffen zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Předlisky lze poměrně snadno převážet, jelikož jsou malé a kompaktní, zatímco prázdné láhve jsou nestabilní a kvůli jejich velikosti je jejich přeprava velmi nákladná.
Der Vorformling kann verhältnismäßig leicht transportiert werden, da er klein und kompakt ist, während die leeren Flaschen weniger belastbar sind und aufgrund ihrer Größe hohe Transportkosten verursachen.
   Korpustyp: EU
Při cíleném rybolovu jednoho nebo více druhů upravených předpisy NAFO nesmějí plavidla Společenství převážet sítě o velikosti ok menší, než kterou stanoví článek 7.
Bei der gezielten Fischerei auf eine oder mehrere von der NAFO regulierte Arten dürfen sich keine Netze an Bord befinden, die eine kleinere Maschenöffnung aufweisen als in Artikel 7 festgelegt.
   Korpustyp: EU
Při cíleném rybolovu jednoho nebo více druhů uvedených v příloze VII nesmějí plavidla převážet sítě o velikosti ok menší, než kterou stanoví článek 29.
Bei der gezielten Fischerei auf eine oder mehrere der in Anhang VII genannten Arten dürfen sich an Bord von Gemeinschaftsschiffen keine Netze befinden, die eine kleinere Maschenöffnung aufweisen als in Artikel 29 festgelegt.
   Korpustyp: EU
Skupina na hlavním nádraží má rozpis příjezdů a zaměřuje se především na vlaky přijíždějící z Francie, Německa a Belgie, které by s největší pravděpodobností mohly převážet uprchlíky.
Die Gruppe bei Amsterdam Centraal hat einen Ankunftsplan der Züge. Man konzentriert sich auf die Züge, die aus Frankreich, Deutschland und Belgien kommen: Die Wahrscheinlichkeit, dass Flüchtlinge mit diesen Zügen ankommen, ist hoch.
   Korpustyp: Zeitung
Ne všechny autobusy však mohou zároveň přijímat jak cestující se zdravotním postižením, tak cestující tělesně zdatné, a ne všechny autobusy mohou být upraveny tak, aby mohly převážet osoby se zdravotním postižením.
Nicht alle Busse jedoch können behinderte und nicht behinderte Fahrgäste gleichzeitig aufnehmen, und nicht alle Busse können behindertengerecht umgebaut werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak je pro občany EU důležitá možnost převážet s sebou svá zvířata v zájmovém chovu, aniž by se přitom museli řídit specifickými vnitrostátními předpisy a normami, neboť to může výrazně zredukovat jejich obtíže a náklady spojené s cestováním.
In dieser Hinsicht ist auch die Möglichkeit für Bürgerinnen und Bürger der EU von Bedeutung, mit ihren Heimtieren reisen zu können, ohne dass ihnen spezielle einzelstaatliche Regelungen und Normen auferlegt werden. Auf diese Weise werden nämlich die Reisevorbereitungen und Reisekosten erheblich reduziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatímco cestující jsou prohledáváni téměř až na spodní prádlo a není jim povoleno převážet v zavazadlech pilníčky na nehty nebo deodorant, prohlídky přepravovaného zboží jsou často ponechány na samotných odesilatelích.
Während der Passagier quasi bis auf die Unterhose durchsucht wird und in seinem Gepäck weder Nagelfeile noch Deo haben darf, bleibt der Check von Frachtgut häufig der Spedition selbst überlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- únavné administrativní postupy – přestože mají občané povoleno převážet vozidla bez toho, aby informovali národní instituce, povinnost platit silniční daň platí i nadále a proto se doporučuje řídit se podle správných deregistračních postupů.
- schwerfällige Verwaltungsverfahren – Obwohl die Bürger ihre Kraftfahrzeuge ohne Benachrichtigung nationaler Stellen ins Ausland verbringen dürfen, bleibt die Verpflichtung zur Entrichtung von Kraftfahrzeugsteuern davon unberührt, und es ist daher ratsam, sich an die entsprechenden Abmeldungsverfahren zu halten.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto usnesení Evropský parlament žádá od 31. prosince 1994 (místo 1997) zákaz převážet tato lovná zařízení na palubě a používat je pro odlov některých vysoce stěhovavých druhů a žádá také kompenzace a podpory rekonverze pro příslušné rybáře.
Das Europäische Parlament fordert in dieser Entschließung ein Verbot des Mitführens an Bord und der Verwendung dieser Fanggeräte für den Fang bestimmter weit wandernder Arten ab dem 31. Dezember 1994 (statt 1997) sowie Entschädigungen und Umstellungsbeihilfen für die betroffenen Fischer.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále má Evropská komise přezkoumat, zda by další diferenciace podmínek financování podle způsobu dopravy a snížení prahových hodnot podle specifiky zboží, neboť zboží rychle podléhající zkáze lze převážet pouze na malé vzdálenosti, mohlo zvýšit atraktivitu programu.
Weiterhin soll die Europäische Kommission prüfen, ob eine Differenzierung der Förderungsbedingungen nach Verkehrsträgern und eine produktspezifische Senkung der Richtwerte die Attraktivität des Programms weiter erhöhen könnte, da schnell verderbliche Güter nur über kurze Distanzen gefahren werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Po tomto datu se zejména zakazuje ryby z uvedené populace odlovené těmito plavidly či pastmi uchovávat na palubě, přemísťovat, umísťovat do klece pro účely výkrmu nebo chovu, lovit, převážet, překládat nebo vykládat.
Ab diesem Zeitpunkt ist es insbesondere verboten, mit diesen Schiffen oder Tonnaren gefangenen Fisch aus dem betreffenden Bestand an Bord zu behalten, umzusetzen, zum Zweck der Mast oder Aufzucht in Käfige einzusetzen, zu übernehmen, umzuladen oder anzulanden.
   Korpustyp: EU
Mohlo by se jednat o účinnou metodu, jak snížit potřebu převážet zvířata na dlouhé vzdálenosti po celé Evropě, díky čemuž by zvířata nebyla vystavována napětí, které je s těmito dlouhými převozy spjato.
Dies könnte eine effiziente Art und Weise sein, um die Zahl der Transporte, bei denen Tiere über große Entfernungen quer durch Europa befördert werden, zu verringern und den Tieren somit den Stress zu ersparen, den sie bei solchen langen Transporten ertragen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Plavidla mohou na palubě převážet sítě o celkové délce o 20 % větší, než je maximální délka souborů sítí, které mohou být nasazeny současně, aby bylo možné nahradit ztracené nebo poškozené zařízení.
Um verloren gegangenes oder beschädigtes Gerät ersetzen zu können, dürfen die Schiffe Netze an Bord haben, deren Gesamtlänge die maximale Länge der gleichzeitig einsetzbaren Fleete um 20 % übersteigt.
   Korpustyp: EU
Odchylně od ustanovení článku 13 je povoleno chytat, zadržovat na palubě, převážet na lodi, vyloďovat, přemísťovat, skladovat, prodávat, vystavovat nebo nabízet k prodeji podměrečné mořské organismy za účelem umělého doplnění stavu populace nebo přesazení s povolením a v rámci oprávnění členského státu, kde se tato činnost uskutečňuje.
Abweichend von Artikel 13 dürfen Meerestiere zum Zweck der künstlichen Bestandsaufstockung und Bestandsumsetzung mit Erlaubnis und unter der Verantwortung des Mitgliedstaats, in dem diese Tätigkeiten erfolgen, gefangen, an Bord behalten, umgeladen, angelandet, übertragen, gelagert, verkauft, feilgehalten oder zum Verkauf angeboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ryby pocházející z oblasti upravené předpisy NAFO, které nedosahují předepsané velikosti uvedené v příloze XI, se nesmějí zpracovávat, uchovávat na palubě, překládat na jiné plavidlo, vykládat, převážet, skladovat, prodávat, vystavovat ani nabízet k prodeji, nýbrž musí být okamžitě vráceny zpět do moře.
Fisch aus dem NAFO-Regelungsbereich, der nicht die in Anhang XI festgelegte Größe besitzt, darf nicht verarbeitet, an Bord behalten, umgeladen, angelandet, befördert, gelagert, verkauft, zur Schau gestellt oder zum Kauf angeboten werden, sondern ist unverzüglich ins Meer zurückzuwerfen.
   Korpustyp: EU
Pokud si přejeme zabránit vstupu produktů pocházejících z nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu do Unie, je třeba upřesnit, že se nařízení uplatní na jakýkoli typ plavidla, který by mohl tyto produkty převážet, a to bez ohledu na způsob, kterým se dostanou do přístavů Společenství, a na jejich množství.
Wenn verhindert werden soll, dass Produkte aus der IUU-Fischerei in die EU gelangen, muss klargestellt werden, dass jede Art von Schiff, das derartige Produkte befördert, unabhängig von der Form oder der Menge, in denen diese Erzeugnisse in Gemeinschaftshäfen gelangen, von dieser Verordnung betroffen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Stanoví, že komodity, na něž se uvedené nařízení vztahuje (dále jen „komodity“), lze dovážet do Společenství a převážet přes jeho území pouze ze třetích zemí, území, oblastí nebo jednotek, které jsou prosté nákazy a jsou uvedeny v tabulce v části 1 přílohy I uvedeného nařízení.
Gemäß der genannten Verordnung dürfen die von ihr erfassten Waren (nachstehend „Waren“) nur aus Drittländern, Gebieten, Zonen und Kompartimenten in die Gemeinschaft eingeführt und durch diese durchgeführt werden, die frei von Krankheiten sind und in der Tabelle in Anhang I Teil 1 der Verordnung aufscheinen.
   Korpustyp: EU
Ryby z oblasti upravené předpisy NAFO, které nedosahují předepsané velikosti stanovené v příloze X, se nesmějí zpracovávat, uchovávat na palubě, překládat na jiné plavidlo, vykládat, převážet, skladovat, prodávat, vystavovat ani nabízet k prodeji, nýbrž musí být okamžitě vráceny zpět do moře.
Fisch aus dem NAFO-Regelungsbereich, der nicht die in Anhang X festgelegte Größe hat, darf nicht verarbeitet, an Bord behalten, umgeladen, angelandet, befördert, gelagert, verkauft, zur Schau gestellt oder zum Kauf angeboten werden, sondern ist unverzüglich ins Meer zurückzuwerfen.
   Korpustyp: EU