Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=převážit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
převážit überwiegen 145
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

převážitüberwiegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pacienti s psychotickým onemocněním by měli být léčeni agonisty dopaminu pouze tehdy , pokud potenciální přínos převáží rizika .
Patienten mit psychotischen Störungen sollten mit Dopaminagonisten nur behandelt werden , wenn der mögliche Nutzen die Risiken überwiegt .
   Korpustyp: Fachtext
Spravedlnost pro 34 zemřelých převáží vše, co mi armáda může udělat.
Gerechtigkeit für 34 Todesfälle überwiegt alles was die Army mir antun kann.
   Korpustyp: Untertitel
Cubicin by měl být u takových pacientů podáván pouze v případech , kdy se má za to , že očekávaný klinický přínos převáží potenciální riziko .
Cubicin sollte bei solchen Patienten nur angewendet werden , wenn damit gerechnet werden kann , dass der zu erwartende klinische Nutzen das potenzielle Risiko überwiegt .
   Korpustyp: Fachtext
Výhody, které nabydete mírovou spoluprácí s jinými rasami daleko převáží cokoli by jste mohli dosáhnout silou.
Die vorteile, die durch die Zusammenarbeit mit anderen völkern entstehen, überwiegen denen, die man durch militärische gewalt erhält.
   Korpustyp: Untertitel
Mycophenolate mofetil Teva by měl být podáván těhotným ženám pouze v případě , kdy předpokládaný prospěch z léčby převáží potenciální riziko pro plod .
Bei schwangeren Frauen sollte Mycophenolatmofetil Teva nur dann verabreicht werden , wenn der zu erwartende Nutzen das potentielle Risiko für den Fetus überwiegt .
   Korpustyp: Fachtext
Otázkou je jen to, co nás přivádí do situace, kdy okolnosti převáží nad důsledky.
Es ist nur die Frage, was uns in diese Situation bringt, wenn die Umstände die Folgen überwiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mycophenolate mofetil Teva by měl být podáván těhotným ženám pouze v případě, kdy předpokládaný prospěch z léčby převáží potenciální riziko pro plod.
Bei schwangeren Frauen sollte Mycophenolatmofetil Teva nur dann verabreicht werden, wenn der zu erwartende Nutzen das potenzielle Risiko für den Fetus überwiegt.
   Korpustyp: Fachtext
- Snad užitek převáží riziko.
- Die Vorteile überwiegen vielleicht das Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
Posakonazol nesmí být užíván během těhotenství , pokud přínos pro matku jednoznačně nepřeváží riziko pro plod .
Posaconazol darf in der Schwangerschaft nicht angewendet werden , sofern nicht der Nutzen für die Mutter das potenzielle Risiko für den Fetus eindeutig überwiegt .
   Korpustyp: Fachtext
I když jsi mu tam pomohla, jeho nenávist ke zradě notně převáží jeho smysl pro vděčnost.
Auch, wenn du ihm da geholfen hast, sein Hass gegenüber Verrat überwiegt bei Weitem seinem Sinn für Dankbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "převážit"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za těchto okolností by měl převážit pragmatismus.
Unter diesen Umständen sollte man pragmatisch sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přepokládáte, že chamtivost nemůže převážit u některých slabších členů.
Sie gehen davon aus, dass Gier bei schwächeren Mitgliedern nicht stärker ist als die Ideologie.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší muž stojí vzpřímeně a silně a najde způsob, jak převážit váhy ve svůj prospěch.
Der bessere Mann steht aufrecht und stark und weiß die Dinge zu seinen Gunsten zu beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Biomasu řas je třeba upravit, aby mohl v očkovací kultuře převážit do zahájení zkoušky exponenciální růst.
Die Algenbiomasse sollte so angepasst werden, dass ein exponentielles Wachstum der Impfkultur bis zum Testbeginn erfolgen kann.
   Korpustyp: EU
Musí převážit citlivý přístup k dítěti při řádném zohlednění věku, vyspělosti, názorů, potřeb a obav dítěte.
Es muss eine kindgerechte Vorgehensweise befolgt werden, wobei dem Alter des Kindes, seiner Reife sowie seinen Ansichten, Bedürfnissen und Sorgen gebührend Rechnung zu tragen ist.
   Korpustyp: EU
Aby se mír uchytil, nad národními programy musí převážit dlouhodobé regionální zájmy.
Damit der Frieden Wurzeln schlagen kann, müssen langfristige regionale Interessen die nationalen Agenden überwinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dojde-li k pochybám, měl by dle principu subsidiarity ve sporné oblasti převážit nárok členských zemí.
Im Zweifelsfall legt das Prinzip der Nachordnung nahe, dass Nationalstaaten den Vorrang behalten;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podmínečná povaha rozvojové pomoci EU může převážit pouze tehdy, pokud bude Evropa jednat samostatně, pokud bude jediným poskytovatelem rozvojové pomoci.
Die an Bedingungen geknüpfte EU-Entwicklungshilfe könnte nur dann Bestand haben, wenn die EU diesbezüglich eine Monopolstellung einnehmen würde und der alleinige Anbieter von Entwicklungshilfe wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásah státu není zmiňován ani jako nezávislé kritérium, ani jako kritérium, které by mohlo převážit nad dalšími kritérii.
Das Kriterium der staatlichen Eingriffe für sich genommen ist weder ein unabhängiges Kriterium noch den anderen Kriterien übergeordnet.
   Korpustyp: EU
Evropané mohli situaci rázně převážit ve prospěch reformátorů, kdyby konečně na loňském prosincovém summitu lídrů EU odměnili snahy proevropských Turků.
Die Europäer hätten den Ausschlag zu Gunsten der Reformer geben können, indem sie endlich die Bemühungen der EU-freundlichen Türken beim EU-Gipfeltreffen im vergangenen Dezember belohnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nad Opravdovými Finy a dalšími Antievropany v Německu i jinde by měli početně převážit „opravdoví Evropané“.
Die „echten Europäer“ sollten gegenüber wahren Finnen und anderen Antieuropäern in Deutschland und anderswo zahlenmäßig überlegen sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohlo by k tomu velmi lehce dojít, pokud nezajistíme, že rovnováha sil se nemůže převážit ve prospěch zaměstnavatelů a na úkor zaměstnanců.
Dies könnte allzu leicht geschehen, wenn wir nicht sicherstellen, dass der Kräfteausgleich nicht zugunsten der Arbeitgeber und zuungunsten der Arbeitnehmer verschoben werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto právo na ochranu však nemůže převážit tam, kde existuje silné podezření, že jednotlivci, kteří se skrývají za těmito údaji, mají teroristické pohnutky.
Dieser Schutzanspruch unterliegt jedoch, wenn ein starker Verdacht besteht, dass die Person, die sich hinter diesen Daten versteckt, terroristische Motive hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to především díky této zprávě, že Evropský parlament si bez jakéhokoliv stínu pochybností uvědomil a přijal, že ideologické zájmy nesmí převážit nad nezbytnými environmentálními a hospodářskými potřebami.
Es ist eine besondere Errungenschaft dieses Berichts, dass das Europäische Parlament ohne jedweden Zweifel erkannt und akzeptiert hat, dass ideologische Bedenken sich nicht über Umwelterfordernisse und wirtschaftliche Notwendigkeit hinwegsetzen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A byť u některých otázek mohou převážit kvalifikované většiny, všichni uznávají, že při nesouhlasu Německa nelze v eurozóně dokázat mnoho.
Und das Land kann zwar manchmal durch gewichtete Mehrheiten überstimmt werden, aber jeder akzeptiert, dass ohne die Zustimmung Deutschlands in der Eurozone nicht viel erreicht werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V některých kruzích francouzské společnosti sice existuje reflex „kdokoliv, jen ne Sarkozy“, ale má-li tento postoj převážit, je zapotřebí mít věrohodnou alternativu.
In manchen Kreisen der französischen Gesellschaft mag ein Jeder-außer-Sarkozy-Reflex um sich greifen, aber um den Sieg zu erringen, muss es eine glaubwürdige Alternative geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto druhé Polsko – země otevřenosti a tolerance, Jana Pavla II. a Czesława Miłosze, mých přátel z podzemí a z kriminálu – musí převážit.
Dieses zweite Polen – das der Offenheit und Toleranz, das Polen Johannes Paul II. und Czeslaw Milosz’, meiner Freunde aus der Untergrundbewegung und aus dem Gefängnis – muss den Sieg davontragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liberálové tomu možná zprvu neporozumí; demokraticky smýšlející lidé to zprvu možná ani nepřijmou. Ovšem má-li demokracie převážit, obtížným rozhodnutím se nevyhneme.
Das ist für Liberale vielleicht nicht so leicht zu verstehen, und für demokratisch gesinnte Völker noch schwerer zu akzeptieren, aber wenn die Demokratie gerettet werden soll, darf man vor schwierigen Entscheidungen nicht zurückschrecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mimo skupiny jsou obchodní rozdíly mezi financováním vlastního kapitálu a dluhovým financováním naopak velice významné a nepochybně mohou převážit nad daňovými motivy.
Außerhalb von Konzernen sind die kommerziellen Unterschiede zwischen der Finanzierung mit Eigenkapital bzw. Fremdkapital dagegen durchaus von großer Bedeutung und wiegen möglicherweise schwerer als steuerliche Motive.
   Korpustyp: EU
Chápu jejich pozitivní dopad na HDP a zaměstnanost, ale měli bychom také rozumět tomu, že když je konkurenční výhoda jednostranná, budou se výhody zmenšovat a v nejhorším případě by mohla dokonce převážit negativa.
Ich verstehe deren positive Auswirkung auf das Bruttoinlandsprodukt und auf die Beschäftigung, aber wir sollten auch verstehen, dass die Gewinne sinken, wenn der Wettbewerbsvorteil einseitig ist, und sich im schlimmsten Falle sogar ins Negative verkehren könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě zařazování do stupňů a seskupení musí úvěrové instituce dokumentovat situace, ve kterých může lidský úsudek převážit nad vstupními parametry nebo výsledky procesu zařazování, a zaměstnance, kteří jsou odpovědni za schvalování takovýchto odchýlení.
Im Hinblick auf die Zuordnung zu Klassen und Pools dokumentieren die Kreditinstitute, in welchen Fällen die Eingaben und Ergebnisse des Zuordnungsprozesses durch menschliches Urteil verändert werden dürfen und von wem derartige Abänderungen zu genehmigen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož dotčený výrobek může mít na rozpočet průměrné domácnosti v Unii jen omezený vliv, nic nenasvědčuje tomu, že by případné zvýšení cen pro spotřebitele v důsledku zachování opatření mohlo převážit nad pozitivními účinky opatření na výrobní odvětví Unie.
Da die betroffene Ware bei den Gesamtausgaben eines durchschnittlichen Haushalts in der Union nicht sehr ins Gewicht fällt, deutet nichts darauf hin, dass ein möglicherweise durch die Aufrechterhaltung der Maßnahmen bedingter Anstieg der Verbraucherpreise schwerer wiegen könnte als die Vorteile der Maßnahmen für den Wirtschaftszweig der Union.
   Korpustyp: EU
Případně si mohou spočítat, že pravděpodobnost rozhodnutí o výsledku sice činí pouhých jedna ku několika milionům, avšak výsledek je natolik důležitý, že i takto malá pravděpodobnost je s to převážit drobné nepohodlí spojené s hlasováním.
Oder sie sagen sich vielleicht, dass zwar die Wahrscheinlichkeit, dass ihre Stimme wahlentscheidend wird, nur eins zu mehreren Millionen ist, aber das Resultat von derartiger Bedeutung, dass jede noch so kleine Chance die mit der Stimmabgabe verbundenen kleineren Unannehmlichkeiten aufwiegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro tento odklad by měl emitent obdržet souhlas příslušného orgánu, přičemž zájem širší veřejnosti a ekonomický zájem na odkladu zveřejnění by měl převážit nad zájmem trhu na získání informace, jejíž zveřejnění má být odloženo.
Die Gewährung des Aufschubs sollte daran geknüpft sein, dass der Emittent das Einverständnis der betreffenden zuständigen Behörde einholt und dass das weitere öffentliche und wirtschaftliche Interesse am Aufschub der Offenlegung gegenüber dem Interesse des Marktes am Erhalt der Informationen, die Gegenstand des Aufschubs sind, überwiegt.
   Korpustyp: EU
Pro účely zařazování do stupňů a seskupení instituce zaznamenávají, v jakých situacích může osobní posouzení převážit nad vstupními parametry nebo výsledky procesu zařazování a kteří pracovníci jsou odpovědni za schvalování takovýchto odchýlení.
Im Hinblick auf die Zuordnung zu Ratingstufen und Risikopools dokumentieren die Institute, in welchen Fällen die Eingaben und Ergebnisse des Zuordnungsprozesses durch individuelle Beurteilung verändert werden dürfen und von wem derartige Abänderungen zu genehmigen sind.
   Korpustyp: EU
V této předběžné fázi se proto vyvozuje závěr, že potenciálně negativní dopad na některá jiná hospodářská odvětví nemůže převážit přínosy, jichž bude docíleno tím, že uložením prozatímních opatření na dovoz dotčeného výrobku bude po zbývající část tohoto šetření zabráněno újmě.
In dieser vorläufigen Phase wird daher der Schluss gezogen, dass die Vorteile, die im Rahmen dieser Untersuchung durch die Verhinderung einer Schädigung mittels der Einführung vorläufiger Maßnahmen gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware erzielt würden, nicht von den möglicherweise negativen Auswirkungen auf einige andere Branchen aufgewogen werden können.
   Korpustyp: EU
V poslední řadě je nezbytné upozornit na to, že harmonizace a zjednodušení vnitrostátních postupů při vydávání osvědčení a zásada vzájemného uznávání by nikdy neměly převážit nad přiměřenějšími pravidly stanovenými na úrovni členského státu ani by neměly odebrat výsadu každého členského státu taková pravidla stanovit.
Schließlich sei hervorgehoben, dass durch die Harmonisierung und Vereinfachung der nationalen Genehmigungsverfahren sowie dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung angemessenere nationale Regelungen oder das Vorrecht jedes Mitgliedstaates, solche Regelungen festzulegen, niemals aufgehoben werden dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud účinná omezení obchodu s deriváty pro vládou pojištěné banky (ať už s pojistkou skutečnou anebo faktickou v důsledku velikosti znemožňující krach) zůstanou i ve finálním znění návrhu, veřejný zájem by opravdu mohl převážit nad zájmy partikulárními a demokratické síly nad movitými lobbisty.
Wenn wirksame Einschränkungen des Derivategeschäfts staatlich abgesicherter Banken (ob nun tatsächlich oder aufgrund ihres „Too big to fail“-Status abgesichert) in die endgültige Version des Gesetzesentwurfs aufgenommen werden, hätten die Interessen der Allgemeinheit durchaus die Oberhand über Partikularinteressen behalten und die demokratischen Kräfte über vermögende Lobbyisten..
   Korpustyp: Zeitungskommentar