Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=převážný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
převážný vorwiegend 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

převážnývorwiegend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Celekoxib v převážné míře podléhá metabolizmu .
Celecoxib wird vorwiegend durch Metabolisierung eliminiert .
   Korpustyp: Fachtext
Celekoxib v převážné míře podléhá metabolismu , méně než 1 % podané látky se vylučuje v nezměněné formě močí .
Celecoxib wird vorwiegend durch Metabolisierung eliminiert . Weniger als 1 % der verabreichten Dosis wird unverändert über den Urin ausgeschieden .
   Korpustyp: Fachtext
Tito činitelé zahrnují využití subvenčního programu omezeným množstvím určitých podniků, převážné využití určitými podniky, poskytnutí nepřiměřeně vysokých subvencí určitým podnikům a způsob, jakým vykonal orgán poskytující subvenci při rozhodování o poskytnutí subvence správní uvážení.
Diese Faktoren umfassen die Inanspruchnahme eines Subventionsprogramms durch eine begrenzte Anzahl bestimmter Unternehmen, die vorwiegende Inanspruchnahme durch bestimmte Unternehmen, die Gewährung unverhältnismäßig hoher Subventionen an bestimmte Unternehmen und die Art und Weise, in der die gewährende Behörde bei der Entscheidung über die Gewährung einer Subvention von ihrem Ermessen Gebrauch gemacht hat.
   Korpustyp: EU

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "převážný"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S cílem zajistit, aby organizace producentů skutečně reprezentovaly minimální počet producentů, by členské státy měly přijmout opatření zajišťující, aby menšina členů, na které může připadat převážný objem produkce dané organizace producentů, neoprávněně neovládala její řízení a činnost.
Um zu gewährleisten, dass die Erzeugerorganisationen wirklich eine Mindestanzahl Erzeuger vertreten, sollten die Mitgliedstaaten Maßnahmen treffen, um zu verhindern, dass eine Minderheit der Mitglieder, die gegebenenfalls den größten Teil der Produktionsmenge der betreffenden Organisation aufbringen, Machtmissbrauch bei Verwaltung und Betrieb der Organisation ausübt.
   Korpustyp: EU